sich versöhnen
to reconcile (with each other)
The German reflexive verb sich versöhnen is a profound and emotionally resonant term that translates to 'to reconcile' or 'to make up' in English. At its core, it describes the process of two or more parties resolving a conflict, letting go of animosity, and restoring a state of harmony or friendship. Unlike simple apologies, which can be one-sided, sich versöhnen implies a mutual movement toward peace. It is a B1-level word because it moves beyond basic daily needs into the realm of emotional intelligence and interpersonal dynamics. In German culture, the act of reconciliation is often viewed as a serious and deliberate process. It is not merely about saying 'sorry' but about 'Versöhnung'—the substantive restoration of a bond that was previously broken. You will use this word when talking about family disputes, falling out with friends, or even on a larger scale, such as political or historical reconciliation between nations. The reflexive nature of the verb ('sich') is crucial; it indicates that the action is performed by the subjects upon themselves or with each other, highlighting the internal and relational change required to move past a grievance.
- The Reflexive Aspect
- The word 'sich' changes based on the subject (mich, dich, sich, uns, euch, sich). It shows that the reconciliation is a shared experience or a personal state of coming to terms with something.
- The Preposition 'mit'
- When you reconcile with someone specifically, you always use the preposition 'mit' followed by the dative case. For example: 'Ich versöhne mich mit meinem Bruder.'
- Emotional Depth
- This verb is heavier than 'sich vertragen'. While 'sich vertragen' is often used for children making up after a playground spat, 'sich versöhnen' suggests a deeper healing of wounds.
Nach jahrelangem Schweigen haben sich die beiden Schwestern endlich wieder sich versöhnt.
The process of Versöhnung is often depicted in German literature and film as a climactic moment of catharsis. It requires a 'Gespräch' (conversation) or an 'Aussprache' (a clearing of the air). People use this word to describe the end of a 'Streit' (argument) or a 'Fehde' (feud). Interestingly, the word can also be used abstractly. One can 'sich mit seinem Schicksal versöhnen', which means to come to terms with or reconcile oneself to one's fate. This usage suggests an internal peace rather than a social one. In professional contexts, it might be used during mediation or 'Mediation', where a third party helps colleagues 'sich zu versöhnen'. It is a word that carries hope and the possibility of a fresh start, making it an essential part of any B1 learner's vocabulary for describing complex human relationships.
Es ist nie zu spät, sich mit der Vergangenheit zu versöhnen.
Die Politiker versuchen, die gespaltene Gesellschaft zu versöhnen.
Ein versöhnliches Ende ist oft das Ziel eines jeden Dramas.
Nach dem Donnerwetter haben sie sich schnell wieder versöhnt.
Using sich versöhnen correctly requires attention to its reflexive nature and its prepositional requirements. In its most basic form, it is used reflexively to show that two people have made peace with each other. If you want to say 'They reconciled,' you would say 'Sie haben sich versöhnt.' Note that the reflexive pronoun 'sich' matches the subject 'sie'. If you are speaking about yourself and another person, you would say 'Wir haben uns versöhnt.' The verb follows the standard conjugation rules for weak verbs in German. In the present tense, it is 'ich versöhne mich', 'du versöhnst dich', 'er/sie/es versöhnt sich'. In the Perfekt (past) tense, which is how you will most often hear it, it uses the auxiliary verb 'haben': 'Ich habe mich versöhnt.'
- Transitive Use
- While usually reflexive, 'versöhnen' can be used transitively when a third party brings two people together. 'Der Mediator versöhnte die streitenden Parteien' (The mediator reconciled the quarreling parties).
- Dative with 'mit'
- To specify the person you are reconciling with, use 'mit' + Dative. 'Er versöhnt sich mit seiner Ex-Frau.' Here, 'seiner Ex-Frau' is in the dative case because of 'mit'.
- Subjunctive Usage
- In hypothetical situations, you use Konjunktiv II: 'Ich würde mich gerne mit ihm versöhnen, aber er antwortet nicht.' (I would like to reconcile with him, but he doesn't answer).
Wenn du dich nicht mit deinem Vater versöhnst, wirst du es später bereuen.
In more complex sentence structures, you might see the word used as an infinitive with 'zu'. For example, 'Es ist wichtig, sich nach einem Streit wieder zu versöhnen.' Here, the reflexive pronoun 'sich' stays in the third person because the subject is impersonal ('es'). If the subject were 'wir', it would be 'Es ist wichtig für uns, uns wieder zu versöhnen.' Another important aspect is the word order in subordinate clauses. 'Ich bin froh, dass sie sich endlich versöhnt haben.' The conjugated verb 'haben' moves to the end of the clause. You can also use the past participle 'versöhnt' as an adjective, as in 'Sie sind wieder versöhnt' (They are reconciled again). This describes a state rather than an action.
Nach der Mediation konnten sich die Nachbarn versöhnen.
Sie versöhnten sich bei einem gemeinsamen Abendessen.
Wir sollten versuchen, uns zu versöhnen, bevor das Jahr zu Ende geht.
Hoffentlich versöhnen sie sich bald wieder.
You will encounter sich versöhnen in a variety of everyday and formal contexts in Germany. In daily life, it is a staple of interpersonal communication. If you are watching a German 'Seifenoper' (soap opera) or a romantic drama, the plot almost inevitably builds toward a moment where the protagonists 'sich versöhnen'. It is the standard way to describe the resolution of a narrative conflict. In news broadcasts and newspapers, the word takes on a more political or social tone. Journalists often report on whether rival factions within a political party 'sich versöhnt haben' after a heated convention. On an international level, the term 'Aussöhnung' (the noun form of the process) is frequently used to describe the long-term efforts of Germany to build peaceful relations with countries like France or Poland after the world wars.
- In Literature
- German literature is filled with 'Versöhnungsszenen' (scenes of reconciliation). From Goethe to modern authors, the internal struggle to forgive is a central theme.
- In Therapy and Coaching
- Counselors often talk about 'Sich mit sich selbst versöhnen'—reconciling with oneself. This refers to self-forgiveness and accepting one's flaws or past mistakes.
- Religious Contexts
- In churches, 'Versöhnung' is a theological term referring to the atonement and the restoration of the relationship between humanity and the divine.
Der Tag der Versöhnung ist ein wichtiger Feiertag in vielen Kulturen.
In a work environment, you might hear a boss say, 'Ich hoffe, ihr habt euch wieder versöhnt', after a disagreement between colleagues. It signals a desire for professional harmony. Furthermore, the adjective 'versöhnlich' (reconciliatory) is common in business negotiations. A 'versöhnliches Angebot' is a gesture or offer made to appease the other party and move toward an agreement. You might also hear it in the context of sports, where two rival players shake hands after a match, leading a commentator to say, 'Sie haben sich am Ende versöhnt'. Finally, the phrase 'ein versöhnlicher Abschluss' is often used to describe a positive end to a day or an event that started badly. For instance, if a vacation was rainy but the last day was sunny, it was a 'versöhnlicher Abschluss'.
Nach dem harten Wahlkampf zeigten sich die Kandidaten versöhnlich.
Die Musik wirkte versöhnlich auf die erhitzten Gemüter.
Können wir uns nicht einfach versöhnen und den Streit vergessen?
Er reichte ihr die Hand zur Versöhnung.
One of the most frequent errors English speakers make with sich versöhnen is omitting the reflexive pronoun. In English, 'to reconcile' can be used without a reflexive pronoun (e.g., 'They reconciled'). In German, however, you must include 'sich', 'uns', etc., unless you are acting as a mediator for others. Saying 'Wir haben versöhnt' is grammatically incomplete and sounds very strange to a native speaker. You must say 'Wir haben uns versöhnt'. Another common pitfall involves prepositions. Many learners try to use 'zu' or 'mit' incorrectly. While 'mit' is correct for 'reconciling WITH someone', you cannot use it if you are just saying 'they reconciled' in general. For example, 'Sie haben sich mit versöhnt' is incorrect; it should be 'Sie haben sich miteinander versöhnt' or simply 'Sie haben sich versöhnt'.
- Confusing with 'entschuldigen'
- Learners often use 'sich entschuldigen' (to apologize) when they mean 'sich versöhnen'. An apology is just one step; reconciliation is the result.
- Wrong Case after 'mit'
- Always use the Dative case after 'mit'. 'Ich versöhne mich mit mein Freund' is wrong; it must be 'mit meinEM Freund'.
- Word Order in Perfect Tense
- Remember the 'ge-' prefix for the past participle: 'versöhnt'. It is a weak verb, so the ending is '-t'.
Incorrect: Ich habe mit ihm versöhnt.
Correct: Ich habe mich mit ihm versöhnt.
Another mistake is using the verb to mean 'to comfort'. While reconciliation brings comfort, the verb for 'to comfort' is 'trösten'. Also, be careful with the word 'Versöhnung' (the noun). Some learners confuse it with 'Belohnung' (reward). They sound somewhat similar to a beginner's ear but have completely different meanings. Furthermore, in passive constructions, learners sometimes struggle. While you can say 'Sie sind versöhnt', trying to say 'Sie wurden versöhnt' implies that someone else forced them to make up, which is a very specific context. Usually, 'sich versöhnen' is a voluntary, mutual act. Lastly, avoid using 'sich versöhnen' for minor things like a small misunderstanding in a shop; it’s too heavy for that. Use 'klären' (to clarify) instead.
Incorrect: Wir versöhnen uns zu der Situation.
Correct: Wir versöhnen uns mit der Situation.
Incorrect: Er versöhnt seine Fehler.
Correct: Er versöhnt sich mit seinen Fehlern.
Wir haben uns nach dem Streit schnell versöhnt.
Sie haben sich endlich wieder versöhnt.
German offers several ways to express the idea of 'making up', each with its own nuance. The most common alternative to sich versöhnen is sich vertragen. While they are often interchangeable, 'sich vertragen' is slightly more informal and is frequently used when talking about children or minor everyday disagreements. If two kids fight over a toy and then play together again, they 'vertragen sich'. 'Sich versöhnen' would sound a bit too dramatic in that context. Another alternative is Frieden schließen (to make peace). This is more formal and often used in a figurative sense or in historical/political contexts. It implies a formal end to a 'Krieg' (war) or a long-term 'Fehde' (feud).
- Sich vertragen vs. Sich versöhnen
- 'Sich vertragen' is about getting along again. 'Sich versöhnen' is about the emotional healing of the relationship.
- Beilegen (einen Streit beilegen)
- This means 'to settle' a dispute. It is often used in legal or professional contexts where the focus is on ending the disagreement rather than the emotional bond.
- Sich aussöhnen
- This is an even stronger version of 'sich versöhnen'. It often implies a long, difficult process of overcoming deep-seated hatred or historical grievances.
Komm, vertragt euch wieder!
For more formal or literary contexts, you might encounter Eintracht herstellen (to establish harmony). This is quite elevated and not used in spoken conversation. In a business setting, you might hear einen Kompromiss finden (to find a compromise) or Differenzen ausräumen (to clear up differences). These focus on the practical side of reconciliation. If you want to describe the act of forgiving, use verzeihen or vergeben. While 'sich versöhnen' describes the mutual result, 'verzeihen' is the internal act of one person letting go of anger. You can forgive someone without reconciling with them, but a true reconciliation usually requires mutual forgiveness. Understanding these shades of meaning will help you choose the right word for the right social situation in Germany.
Sie haben ihre Differenzen endlich ausgeräumt.
Nach dem Krieg wurde Frieden geschlossen.
Es ist Zeit, den Streit beizulegen.
Die beiden Firmen haben sich außergerichtlich versöhnt.
レベル別の例文
Wir haben Streit, aber wir versöhnen uns.
We have a fight, but we make up.
Present tense, reflexive pronoun 'uns'.
Komm, wir versöhnen uns wieder!
Come on, let's make up again!
Imperative form with 'wir'.
Sie versöhnen sich heute.
They are reconciling today.
Simple present tense.
Ich möchte mich versöhnen.
I want to reconcile.
Reflexive pronoun 'mich' with modal verb 'möchte'.
Bist du wieder versöhnt?
Are you reconciled again?
Adjectival use of the past participle.
Mama und Papa versöhnen sich.
Mom and Dad are making up.
Subject 'Mama und Papa' takes 'sich'.
Wir versöhnen uns nach dem Spiel.
We make up after the game.
Preposition 'nach' + Dative.
Versöhnt euch bitte!
Please reconcile!
Imperative plural 'euch'.
Gestern haben wir uns endlich versöhnt.
Yesterday we finally reconciled.
Perfekt tense with 'haben' and 'uns'.
Er versöhnt sich mit seinem besten Freund.
He is reconciling with his best friend.
Preposition 'mit' + Dative 'seinem besten Freund'.
Sie will sich mit ihrer Schwester versöhnen.
She wants to reconcile with her sister.
Modal verb 'will' and reflexive 'sich'.
Warum könnt ihr euch nicht versöhnen?
Why can't you (plural) reconcile?
Question with modal verb 'könnt'.
Nach dem langen Streit haben sie sich versöhnt.
After the long fight, they reconciled.
Perfekt tense.
Ich versöhne mich morgen mit ihm.
I will reconcile with him tomorrow.
Future meaning using present tense.
Es ist schön, wenn man sich versöhnt.
It is nice when one reconciles.
Subordinate clause with 'wenn'.
Hast du dich mit deinem Bruder versöhnt?
Have you reconciled with your brother?
Perfekt tense question.
Sie haben sich nach der Aussprache wieder versöhnt.
They reconciled again after the talk.
Use of the noun 'Aussprache' (clearing the air).
Es fällt ihm schwer, sich mit seiner Vergangenheit zu versöhnen.
It is hard for him to reconcile with his past.
Infinitive with 'zu' and metaphorical use.
Wir sollten versuchen, uns vor Weihnachten zu versöhnen.
We should try to reconcile before Christmas.
Modal verb 'sollten' and 'zu'-infinitive.
Nach der Mediation haben sich die Nachbarn endlich versöhnt.
After mediation, the neighbors finally reconciled.
Professional context word 'Mediation'.
Sie gab ihm einen Kuss zur Versöhnung.
She gave him a kiss for reconciliation.
Noun 'Versöhnung' with preposition 'zu'.
Ich bin froh, dass ihr euch endlich versöhnt habt.
I am glad that you (plural) have finally reconciled.
Subordinate clause with 'dass'.
Er zeigte sich nach dem Streit sehr versöhnlich.
He showed himself to be very reconciliatory after the fight.
Adjective 'versöhnlich'.
Kannst du dich nicht mit der Situation versöhnen?
Can't you reconcile yourself with the situation?
Reflexive verb with abstract object.
Die Politiker riefen die Bürger dazu auf, sich zu versöhnen.
The politicians called on the citizens to reconcile.
Verb 'aufrufen' with 'zu'-infinitive.
Es bedarf vieler Gespräche, um sich nach so einem Vertrauensbruch zu versöhnen.
It takes many conversations to reconcile after such a breach of trust.
Clause with 'um...zu' expressing purpose.
Trotz der Differenzen versöhnten sie sich am Ende des Tages.
Despite the differences, they reconciled at the end of the day.
Preposition 'trotz' + Genitive.
Der Mediator versuchte, die streitenden Parteien zu versöhnen.
The mediator tried to reconcile the quarreling parties.
Transitive use of the verb (not reflexive here).
Sie hat sich mit der Tatsache versöhnt, dass sie umziehen muss.
She has reconciled herself with the fact that she has to move.
Reflexive with 'dass'-clause as object.
Ein versöhnliches Ende des Films war für die Zuschauer wichtig.
A reconciliatory ending to the movie was important for the viewers.
Adjective 'versöhnlich' modifying 'Ende'.
Nach Jahren der Feindschaft haben sich die Familien endlich versöhnt.
After years of enmity, the families finally reconciled.
Plural subject and reflexive pronoun.
Er reichte ihr die Hand, um sich zu versöhnen.
He reached out his hand to reconcile.
例文
Nach dem Streit konnten sie sich wieder versöhnen.
関連コンテンツ
関連フレーズ
familyの関連語
Abstammung
B1自分の家系やルーツ、出自のことです。
adoptieren
B1子供や動物を養子にする。
adoptiert
B1養子になった:法的に実の親ではない親によって自分の子供として引き取られた。彼は養子です。彼女は子供の頃に養子になりました。
Adoption
B1養子縁組(Adoption)とは、血縁関係のない子供を法的に自分の子供にすることです。
Adoptiveltern
A2養父母とは、法的な手続きを経て、自分の実子ではない子供を家族として迎え入れた親のことです。
Adoptivkind
A2養子は、血縁関係のない親によって法的に自分の子供として迎え入れられた子供です。
Ahn
B1先祖、祖先。
Ahne
B1祖先、先祖。
ähneln
B1人や物が外見や性質がよく似ていること。
Ahnen
B1「Ahnen」は先祖や祖先を意味する言葉です。