sich versöhnen
sich versöhnen 30초 만에
- Sich versöhnen means to reconcile or make up after a conflict.
- It is a reflexive verb (mich, dich, sich, etc.) and uses 'mit' + dative.
- The noun form is 'die Versöhnung' (reconciliation).
- It is common in personal, political, and philosophical contexts.
The German verb sich versöhnen is a cornerstone of emotional communication in German-speaking cultures. At its heart, it describes the act of reconciliation—the process where two or more parties who have been in conflict, disagreement, or a state of enmity decide to restore their friendly relations. Unlike simply saying 'sorry' (sich entschuldigen), sich versöhnen implies a mutual resolution and a return to a state of harmony. It is a reflexive verb, meaning the action reflects back onto the subjects, highlighting that the peace-making is a shared experience. In German society, which often values directness and clarity, the process of Versöhnung (reconciliation) is seen as a vital step in maintaining long-term social and familial bonds. Whether it is two children sharing a toy after a fight or two nations signing a peace treaty, this verb covers the entire spectrum of conflict resolution.
- The Reflexive Nature
- The word requires a reflexive pronoun (mich, dich, sich, uns, euch). This indicates that the parties are reconciling 'themselves' with one another. If you reconcile with someone else, you use the preposition 'mit' followed by the dative case.
Nach dem langen Streit wollten sie sich endlich versöhnen.
The usage of this verb extends beyond personal relationships into the realms of politics, history, and even religion. For instance, the 'Versöhnungskirche' (Church of Reconciliation) in Berlin stands as a powerful symbol of overcoming the division of the Cold War. In a political context, it refers to the diplomatic efforts to heal wounds between countries after wars or systemic oppression. In a personal context, it is often used when a 'Funkstille' (radio silence/no contact) is broken. It is not just about stopping the fight; it is about the emotional labor of forgiveness. Germans often distinguish between 'Frieden schließen' (making peace) and 'sich versöhnen,' where the latter carries a deeper, more personal emotional weight. While you can make peace with a neighbor you don't like just to have quiet, you 'versöhnen' yourself with someone you care about to restore the underlying affection.
- Common Contexts
- Family disputes, romantic breakups followed by reunions, and high-level diplomatic negotiations are the primary arenas for this word.
Es ist nie zu spät, sich mit seinen Eltern zu versöhnen.
Linguistically, the word contains 'Sohn' (son), hinting at the ancient concept of bringing a family member back into the fold. This etymological root emphasizes the restoration of kinship. In modern German, however, it is used for any relationship. It is also important to note the difference between 'versöhnen' (to reconcile) and 'versöhnt sein' (to be reconciled). The former is the action, the latter is the state of being. When people say 'Wir sind wieder versöhnt,' they are announcing that the conflict is officially over and the relationship is back on track. This state is highly valued in German culture, where 'Harmonie' (harmony) and 'Zusammenhalt' (cohesion) are significant social ideals.
- Registers of Use
- While primarily a standard and formal word, it can be used informally when discussing friends. However, in slang, one might prefer 'wieder gut sein' (to be good again).
Die beiden Streithähne haben sich versöhnt.
In summary, sich versöhnen is more than just a verb; it is a cultural mechanism for healing. It requires the reflexive 'sich' because the change happens within the people involved. It is the verbal bridge that crosses the gap created by an argument. To use it correctly is to understand the depth of German interpersonal relationships and the high value placed on resolving differences through dialogue and mutual understanding. Whether you are reading a news report about international relations or a novel about a family saga, this word will appear as the ultimate resolution to tension.
Using sich versöhnen correctly requires a solid grasp of German reflexive verbs and prepositional objects. Because it is a reflexive verb, the pronoun changes based on the subject. For instance: 'Ich versöhne mich,' 'Du versöhnst dich,' 'Er/sie/es versöhnt sich,' 'Wir versöhnen uns,' 'Ihr versöhnt euch,' and 'Sie versöhnen sich.' This structure is non-negotiable; omitting the 'sich' changes the meaning or makes the sentence ungrammatical. If you want to specify who you are reconciling with, you must use the preposition 'mit' followed by the dative case. This is a common hurdle for English speakers who might want to say 'reconcile someone,' but in German, you 'reconcile yourself with someone.'
- Sentence Structure with 'Mit'
- Subject + Verb + Reflexive Pronoun + mit + Dative Object. For example: 'Ich versöhne mich mit meinem Bruder.'
Wir haben uns nach der Diskussion versöhnt.
In the past tense (Perfekt), sich versöhnen uses the auxiliary verb 'haben.' The past participle is 'versöhnt.' For example: 'Wir haben uns versöhnt.' If you are using modal verbs, the reflexive pronoun typically stays close to the subject or the modal verb, while the infinitive 'versöhnen' goes to the end of the sentence: 'Wir müssen uns versöhnen.' This verb is also frequently used in the subjunctive II (Konjunktiv II) for hypothetical situations: 'Es wäre schön, wenn sie sich versöhnen würden' (It would be nice if they would reconcile). Understanding these shifts in tense and mood is essential for B1 learners who are moving beyond simple present tense statements.
- Imperative Forms
- Versöhne dich! (Singular), Versöhnt euch! (Plural), Versöhnen Sie sich! (Formal). These are often used as advice or commands.
Könnt ihr euch bitte versöhnen?
Another nuance is the use of the verb in the passive voice or as an adjective. While 'sich versöhnen' is active, 'versöhnt sein' acts as a state of being. 'Die Parteien sind versöhnt' means the state of reconciliation has been achieved. You can also use the noun form 'Versöhnung' in various sentence structures: 'Die Versöhnung dauerte Jahre.' Furthermore, there is a transitive usage (without 'sich') where one person reconciles two other parties: 'Der Mediator versöhnte die beiden Gegner.' Here, the mediator is the subject, and the 'Gegner' are the accusative objects. This is less common in daily speech than the reflexive form but vital for formal writing and journalism.
- Negation
- To say they haven't reconciled, place 'nicht' before the verb or participle: 'Sie haben sich nicht versöhnt.'
Er weigert sich, sich mit ihr zu versöhnen.
Finally, consider the nuances of 'wieder.' It is very common to say 'sich wieder versöhnen' (to reconcile again), which implies a cycle of conflict and resolution. This is frequently heard in romantic contexts: 'Sie haben sich getrennt, aber dann wieder versöhnt.' The placement of 'wieder' is usually just before the reflexive pronoun or the verb itself, depending on the emphasis. Mastering these patterns allows you to express complex social dynamics with precision. Whether you are writing an email to a friend or discussing a plot in a German class, these structures provide the necessary framework to talk about peace and forgiveness.
You will encounter sich versöhnen in a variety of environments, ranging from intimate domestic settings to the highest levels of international diplomacy. In daily life, it is a staple of 'Beziehungsgespräche' (relationship talks). If you are watching a German 'Seifenoper' (soap opera) or a 'Krimi' (crime drama), the resolution of a subplot often hinges on whether two characters will sich versöhnen. It is the word used when a mother tells her fighting children to make up: 'Versöhnt euch jetzt!' In this context, it carries a tone of parental authority and the social expectation of familial peace. It is also common in psychological podcasts or self-help books, which are very popular in Germany, where experts discuss 'sich mit der Vergangenheit versöhnen' (reconciling with one's past).
- In the Media
- News broadcasts often use the term when discussing long-standing conflicts, such as those in the Middle East or historical tensions between European neighbors.
Die beiden Länder versöhnten sich nach Jahrzehnten der Feindseligkeit.
In literature and theater, the 'Versöhnungsszene' (reconciliation scene) is a classic trope. From the tragedies of Schiller to the modern plays of contemporary German playwrights, the moment of reconciliation is often the emotional climax. It represents the 'Katharsis' (catharsis) where the audience feels relief. In music, particularly in 'Schlager' or German pop, lyrics often revolve around the heartbreak of a fight and the hope of reconciliation. Phrases like 'Lass uns uns versöhnen' (Let's reconcile) are common refrains. Even in historical contexts, such as the 'Aussöhnung' (a more formal term for reconciliation) between Germany and France after World War II, the root verb versöhnen is the linguistic foundation for discussing these massive social shifts.
- Religious and Spiritual Settings
- In churches, 'Versöhnung' is a theological term related to atonement and forgiveness between humanity and the divine.
Das Fest dient dazu, sich mit Gott zu versöhnen.
You might also hear this word in professional environments, particularly in Human Resources or mediation. When colleagues have a 'Konflikt am Arbeitsplatz' (conflict at the workplace), a mediator might be brought in to help them sich versöhnen. In this professional register, the word is used to describe the restoration of a 'produktive Arbeitsatmosphäre' (productive working atmosphere). It is less about 'loving' the colleague and more about 'reconciling' their professional differences so work can continue. Thus, the word spans from the deepest love to the most practical professional arrangements. Understanding where you hear it helps you calibrate the level of emotional intensity intended by the speaker.
- Everyday Idioms
- 'Sich bei einem Bier versöhnen' (to reconcile over a beer) is a very common German way of describing a casual resolution to a spat.
Wir sollten uns endlich wieder versöhnen.
Finally, in the digital age, you might see this word in social media comments or forums. If two YouTubers or influencers end a 'Beef' (feud), their followers might comment 'Endlich haben sie sich versöhnt!' This shows how a traditional, somewhat heavy word has adapted to modern, fast-paced communication. No matter the medium—whether it's a 19th-century novel, a 20th-century political speech, or a 21st-century tweet—the verb sich versöhnen remains the definitive way to describe the end of a conflict and the beginning of peace. For a learner, recognizing this word is a key to understanding the emotional resolution of any German narrative.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using sich versöhnen is forgetting the reflexive pronoun 'sich.' In English, you can simply say 'They reconciled.' However, in German, saying 'Sie versöhnten' is incomplete and sounds like the sentence was cut off. You must say 'Sie versöhnten sich.' This reflexive nature is essential because the verb describes an action that the subjects perform on themselves or each other. Without the pronoun, the listener is left waiting for an object. Another common error is using the wrong preposition. English speakers often want to use 'mit' (which is correct) but then fail to use the dative case. Remember: 'mit' always takes the dative. So, 'mit meinen Freund' (wrong) must be 'mit meinem Freund' (correct).
- Confusing it with 'Entschuldigen'
- Learners often use 'entschuldigen' (to apologize) when they mean 'versöhnen.' An apology is a one-way street; reconciliation is the two-way destination.
Falsch: Wir versöhnen. Richtig: Wir versöhnen uns.
A more subtle mistake involves the difference between 'sich versöhnen' and 'sich vertragen.' While they are often interchangeable, 'sich vertragen' is more common for minor squabbles, especially among children or friends, and literally means 'to get along again.' 'Sich versöhnen' is more profound and often used for serious conflicts. Using 'sich versöhnen' for a tiny disagreement about what movie to watch might sound overly dramatic to a native speaker. Conversely, using 'sich vertragen' for a 20-year family feud might sound too light. Another pitfall is the conjugation of the past participle. Some learners mistakenly say 'geversöhnt' because they think it's a regular verb that needs the 'ge-' prefix. However, verbs ending in '-ieren' or those with inseparable prefixes like 'ver-' do not take 'ge-'. The correct form is simply 'versöhnt.'
- Word Order in Subordinate Clauses
- Learners often struggle with: 'Ich hoffe, dass sie sich versöhnen.' Note how 'versöhnen' goes to the very end.
Ich bin froh, dass ihr euch versöhnt habt.
Furthermore, avoid using 'versöhnen' as a direct translation for 'to make up' in the sense of 'making up a story' (sich etwas ausdenken) or 'making up for lost time' (etwas nachholen). This verb is strictly about interpersonal or internal peace. Another error is the placement of the reflexive pronoun in questions. It should be: 'Hast du dich mit ihm versöhnt?' rather than 'Hast dich du...'. The pronoun follows the subject in a standard question format. Finally, be careful with the noun 'Versöhnung.' It is feminine (die Versöhnung), and learners sometimes use the wrong gender, which affects the adjectives and articles around it. Avoiding these common traps will make your German sound much more natural and precise.
- Transitive vs. Reflexive
- If you say 'Ich versöhne den Streit,' it's wrong. You reconcile *people*, or you reconcile *yourself* with someone. You don't 'reconcile the argument'.
Sie konnten sich nicht mit der Situation versöhnen.
In summary, focus on the 'sich,' the 'mit + dative,' and the lack of 'ge-' in the past participle. These are the three pillars of using sich versöhnen correctly. By paying attention to these grammatical details, you will avoid the most common 'Denglisch' (German-English mix) errors and communicate your intentions for peace and harmony clearly.
While sich versöhnen is a powerful and specific verb, there are several alternatives that might be more appropriate depending on the context. The most common alternative is sich vertragen. This is the go-to verb for children or for minor arguments between friends. It carries a lighter tone and implies that the two parties are 'getting along' again. For example, 'Die Kinder vertragen sich wieder' (The children are getting along again). Another alternative is Frieden schließen (to make peace). This is often used in more formal or metaphorical contexts, such as 'nach dem Krieg Frieden schließen' or 'mit seiner Vergangenheit Frieden schließen.' While similar to reconciliation, 'Frieden schließen' focuses more on the cessation of hostilities than the emotional restoration of the bond.
- Sich versöhnen vs. Sich vertragen
- 'Versöhnen' is deep and emotional; 'vertragen' is more about the absence of fighting and is often used for everyday squabbles.
Sie haben sich nach dem Streit wieder vertragen.
Another useful phrase is sich aussprechen (to have a talk/to clear the air). This describes the action that usually leads to reconciliation. If you say 'Wir müssen uns aussprechen,' you are suggesting a deep conversation to resolve issues. It doesn't guarantee reconciliation, but it is the necessary precursor. Then there is verzeihen (to forgive). Forgiveness is a component of reconciliation, but you can forgive someone without reconciling with them (i.e., you let go of the anger but don't resume the relationship). Sich versöhnen implies that the relationship is actually being rebuilt. In a more formal or religious context, you might hear Abbitte leisten (to make amends/apologize formally), which is quite old-fashioned but still appears in literature.
- Formal Alternatives
- 'Eine Einigung erzielen' (to reach an agreement) or 'den Konflikt beilegen' (to settle the conflict) are common in business and legal German.
Wir müssen den Konflikt endlich beilegen.
In the context of 'reconciling' numbers or accounts (common in English), German uses an entirely different set of words like abgleichen or abstimmmen. Do not use versöhnen for bank statements! For 'reconciling' contradictory ideas, you might use vereinbaren (e.g., 'Beruf und Familie vereinbaren' - to reconcile work and family). This is a common false friend situation. In German, you reconcile *people* with versöhnen, but you reconcile *concepts* or *schedules* with vereinbaren. Understanding these distinctions is a hallmark of an advanced learner who can navigate the nuances of the German language beyond simple word-for-word translation.
- Antonyms
- 'Sich zerstreiten' (to fall out with each other) is the direct opposite. 'Sich entfremden' (to become estranged) is the gradual process of losing touch.
Sie haben sich hoffnungslos zerstritten.
Ultimately, choosing the right word depends on the 'Schwere' (gravity) of the situation. Use sich versöhnen when you want to emphasize the emotional healing and the restoration of a significant bond. Use sich vertragen for the everyday stuff. Use vereinbaren for your calendar. By having this palette of words at your disposal, you can describe the complexities of human interaction with the same richness and precision as a native German speaker. This level of vocabulary enrichment is what separates a B1 learner from a truly fluent speaker.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word contains the root for 'son' (Sohn) because in ancient Germanic law, reconciliation often meant bringing someone back into the family as a 'son' or restoring kinship.
발음 가이드
- Pronouncing the 'v' like a 'v' instead of an 'f'.
- Missing the reflexive 'sich'.
- Pronouncing 'ö' like a simple 'o'.
- Stress on the first syllable 'ver'.
- Confusing it with 'verschönen' (to beautify).
난이도
Easy to recognize in context, especially with the reflexive pronoun.
Requires correct reflexive pronoun and 'mit' + dative case.
Pronunciation of 'ö' and reflexive logic can be tricky for beginners.
Clearly audible, but can be confused with 'verschönen'.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Reflexive Verbs
Ich versöhne mich, du versöhnst dich, etc.
Preposition 'mit' + Dative
Ich versöhne mich mit meinem (masc. dat.) Vater.
Ver- Prefix (Inseparable)
The stress is never on 'ver', and it doesn't take 'ge-' in the past participle.
Subordinate Clause Word Order
Ich hoffe, dass sie sich versöhnen.
Modal Verbs with Reflexives
Wir müssen uns versöhnen.
수준별 예문
Wir sind wieder Freunde.
We are friends again.
Simple present tense with 'sein'.
Sie sagen 'Entschuldigung'.
They say 'Sorry'.
Basic verb 'sagen' with a noun.
Mama sagt: 'Versöhnt euch!'
Mom says: 'Reconcile!'
Imperative plural form of 'sich versöhnen'.
Wir spielen wieder zusammen.
We are playing together again.
Use of 'wieder' to show a change in state.
Kein Streit mehr.
No more fighting.
Simple negation with 'kein'.
Ich bin nicht mehr böse.
I am not angry anymore.
Adjective 'böse' with negation.
Gib mir die Hand.
Give me your hand.
Imperative of 'geben'.
Alles ist gut.
Everything is good.
Common phrase for resolution.
Wir haben uns nach dem Streit versöhnt.
We reconciled after the argument.
Perfekt (past tense) with reflexive pronoun 'uns'.
Ich möchte mich mit dir versöhnen.
I would like to reconcile with you.
Modal verb 'möchte' with reflexive 'mich' and 'mit' + dative.
Sie versöhnen sich am Ende des Films.
They reconcile at the end of the movie.
Present tense, 3rd person plural.
Hast du dich mit deinem Bruder versöhnt?
Did you reconcile with your brother?
Question in Perfekt with 'dich' and 'mit' + dative.
Es ist schön, wenn man sich versöhnt.
It is nice when one reconciles.
Subordinate clause with 'wenn'.
Wir versöhnen uns oft schnell.
We often reconcile quickly.
Adverb 'oft' and 'schnell' modifying the verb.
Könnt ihr euch bitte versöhnen?
Can you (plural) please reconcile?
Modal verb 'können' with reflexive 'euch'.
Er hat sich mit der Situation versöhnt.
He has reconciled himself with the situation.
Reflexive use with an abstract object.
Nach jahrelanger Funkstille haben sie sich endlich versöhnt.
After years of radio silence, they finally reconciled.
Use of 'endlich' and the noun 'Funkstille'.
Es war schwer, sich nach diesem Vertrauensbruch zu versöhnen.
It was hard to reconcile after this breach of trust.
Infinitive clause with 'zu' and reflexive 'sich'.
Wir müssen uns aussprechen, um uns zu versöhnen.
We need to talk things out in order to reconcile.
Final clause with 'um... zu'.
Sie hofft, dass er sich bald mit ihr versöhnt.
She hopes that he will soon reconcile with her.
Subordinate clause with 'dass'.
Die Versöhnung war ein langer Prozess für die Familie.
The reconciliation was a long process for the family.
Noun form 'Versöhnung' used as a subject.
Anstatt zu streiten, sollten wir uns lieber versöhnen.
Instead of arguing, we should rather reconcile.
Conjunction 'anstatt' with infinitive.
Obwohl sie wütend war, versöhnte sie sich mit ihm.
Although she was angry, she reconciled with him.
Concessive clause with 'obwohl' and Präteritum.
Ein Mediator half ihnen, sich zu versöhnen.
A mediator helped them to reconcile.
Verb 'helfen' followed by dative and 'zu' infinitive.
Die beiden Firmen haben sich nach dem Rechtsstreit versöhnt.
The two companies reconciled after the legal dispute.
Applying the verb to corporate entities.
Man muss sich erst mit sich selbst versöhnen, bevor man anderen vergeben kann.
One must first reconcile with oneself before one can forgive others.
Reflexive 'sich' used with 'mit sich selbst'.
Das Denkmal ist ein Symbol der Versöhnung zwischen den Nationen.
The monument is a symbol of reconciliation between the nations.
Genitive case with 'der Versöhnung'.
Es bleibt abzuwarten, ob sich die politischen Lager versöhnen werden.
It remains to be seen whether the political camps will reconcile.
Future tense with 'werden' in a 'ob' clause.
Sie wirkte versöhnt mit ihrem Schicksal, als sie die Nachricht erhielt.
She seemed reconciled with her fate when she received the news.
Participle 'versöhnt' used as an adjective/predicate.
Die Aussicht auf eine Versöhnung scheint momentan eher gering.
The prospect of a reconciliation seems rather slim at the moment.
Noun 'Aussicht' combined with 'auf' + accusative.
Trotz aller Differenzen haben sie sich schließlich versöhnt.
Despite all differences, they finally reconciled.
Preposition 'trotz' with genitive.
Er ist unversöhnlich und lehnt jedes Gespräch ab.
He is implacable and rejects any conversation.
Adjective 'unversöhnlich' (antonymic root).
Die historische Aussöhnung erforderte großen Mut von beiden Seiten.
The historical reconciliation required great courage from both sides.
Use of 'Aussöhnung' for formal/political contexts.
In seinem Spätwerk versucht der Autor, Vernunft und Glaube zu versöhnen.
In his late work, the author attempts to reconcile reason and faith.
Transitive use with abstract concepts.
Die Versöhnungspolitik der 70er Jahre prägte die europäische Geschichte.
The reconciliation policy of the 1970s shaped European history.
Compound noun 'Versöhnungspolitik'.
Es ist eine existenzielle Frage, ob man sich mit seiner Sterblichkeit versöhnen kann.
It is an existential question whether one can reconcile with one's mortality.
Complex 'ob' clause with modal verb.
Die Protagonisten finden erst im Tode eine Art metaphysische Versöhnung.
The protagonists only find a kind of metaphysical reconciliation in death.
High-level vocabulary like 'metaphysisch'.
Man darf die Versöhnung nicht mit bloßem Vergessen verwechseln.
One must not confuse reconciliation with mere forgetting.
Infinitive construction with 'verwechseln'.
Die tiefgreifende Versöhnung der Gesellschaft ist ein langwieriges Unterfangen.
The deep-seated reconciliation of society is a lengthy undertaking.
Adjective 'tiefgreifend' and noun 'Unterfangen'.
Ihre Worte klangen versöhnlich, doch ihre Augen sprachen eine andere Sprache.
Her words sounded conciliatory, but her eyes spoke a different language.
Adjective 'versöhnlich' (conciliatory).
Die Dialektik von Konflikt und Versöhnung durchzieht das gesamte Werk Hegels.
The dialectic of conflict and reconciliation permeates Hegel's entire work.
Philosophical terminology 'Dialektik'.
Eine wahrhaftige Versöhnung setzt die Anerkennung des begangenen Unrechts voraus.
A true reconciliation presupposes the recognition of the injustice committed.
Separable verb 'voraussetzen' with complex object.
Das Stück endet in einer Apotheose der Versöhnung, die alle Zwiste überwindet.
The play ends in an apotheosis of reconciliation that overcomes all strife.
Sophisticated noun 'Apotheose'.
Es bedarf einer kathartischen Versöhnung, um das kollektive Trauma zu heilen.
A cathartic reconciliation is needed to heal the collective trauma.
Genitive with 'bedarf' and 'um... zu' clause.
Die Unmöglichkeit, sich mit der Absurdität des Daseins zu versöhnen, ist ein zentrales Thema.
The impossibility of reconciling with the absurdity of existence is a central theme.
Complex noun phrase as a subject.
Ihre unversöhnliche Haltung gegenüber der Moderne ist in ihren Schriften manifest.
Her irreconcilable stance toward modernity is manifest in her writings.
Adjective 'unversöhnlich' in a formal context.
Die Versöhnung von Ästhetik und Ethik bleibt das Ideal der klassischen Kunst.
The reconciliation of aesthetics and ethics remains the ideal of classical art.
Abstract nouns as objects of 'Versöhnung'.
Er versuchte, die widersprüchlichen Tendenzen seiner Zeit in einem System zu versöhnen.
He attempted to reconcile the contradictory tendencies of his time in one system.
Transitive use with 'widersprüchliche Tendenzen'.
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— A direct invitation to end a fight and be friends again.
Lass uns uns versöhnen, der Streit ist es nicht wert.
— Announcing that the peace has been restored.
Keine Sorge, wir sind wieder versöhnt.
— Finding inner peace and accepting one's own mistakes or past.
Er musste sich erst mit sich selbst versöhnen.
— A look that signals forgiveness or the desire for peace.
Sie warf ihm einen versöhnlichen Blick zu.
— When a conflict seems impossible to resolve.
Es gibt momentan keine Aussicht auf Versöhnung.
— To offer something as a way to make peace.
Er machte ihr ein Versöhnungsangebot.
— To resolve a conflict while sharing a drink.
Wir haben uns bei einem Glas Wein versöhnt.
— To celebrate the fact that a conflict is over.
Sie feierten ihre Versöhnung mit einem Abendessen.
— Refusing to forgive or make peace.
Er blieb trotz ihrer Entschuldigung unversöhnlich.
— Accepting things as they are, even if they aren't ideal.
Sie musste sich mit der harten Realität versöhnen.
자주 혼동되는 단어
Means 'to beautify'. Only one letter difference, but completely different meaning.
When you reconcile two *other* people, you don't use 'sich'.
To apologize. Reconciliation is the result, an apology is the action.
관용어 및 표현
— To calm a situation down so reconciliation can happen.
Der Chef versuchte, die Wogen im Team zu glätten.
standard— To bury the hatchet; to end a long-standing conflict.
Es ist Zeit, dass wir das Kriegsbeil begraben.
standard— To draw a line under something; to move on from a conflict.
Wir sollten einen Schlussstrich ziehen und uns versöhnen.
standard— To overcome one's pride or ego to make peace.
Er musste über seinen Schatten springen, um sich zu versöhnen.
standard— To be at peace with someone again.
Seit gestern sind wir wieder im Reinen.
standard— To shake hands as a sign of reconciliation.
Sie reichten sich zur Versöhnung die Hand.
standard— To act as a peacemaker between others.
Sie versucht immer, in der Familie Frieden zu stiften.
standard— The relationship is irreparably broken (the opposite of reconciliation).
Zwischen ihnen ist das Tischtuch zerschnitten.
standard— To let time heal wounds before reconciling.
Wir lassen erst mal Gras über die Sache wachsen.
standard— To get back on good terms (often used for success or relationships).
Hoffentlich kommen sie bald wieder auf einen grünen Zweig.
informal혼동하기 쉬운
Both mean 'to make up'.
'Vertragen' is lighter and used for small things. 'Versöhnen' is deeper and for serious issues.
Die Kinder vertragen sich wieder. / Die Eheleute versöhnten sich nach der Krise.
Both can translate to 'reconcile' in English.
'Vereinbaren' is for reconciling concepts (like work and life). 'Versöhnen' is for people.
Ich muss Beruf und Familie vereinbaren.
Both can translate to 'reconcile' in English.
'Abgleichen' is for reconciling data, accounts, or lists.
Ich muss die Konten abgleichen.
Related to making peace.
'Verzeihen' is the internal act of forgiveness. 'Versöhnen' is the restoration of the relationship.
Ich verzeihe dir, aber ich will mich nicht versöhnen.
Very similar meaning.
'Aussöhnen' is more formal and often used for historical or large-scale reconciliation.
Die Völker haben sich ausgesöhnt.
문장 패턴
Subject + haben + reflexive pronoun + versöhnt.
Wir haben uns versöhnt.
Subject + modal verb + reflexive pronoun + mit + dative + versöhnen.
Er will sich mit seiner Mutter versöhnen.
Es ist + adjective + sich zu versöhnen.
Es ist gut, sich zu versöhnen.
Nachdem + subject + reflexive pronoun + versöhnt + auxiliary verb...
Nachdem sie sich versöhnt hatten, gingen sie essen.
Subject + scheint + versöhnt + zu sein.
Er scheint mit der Welt versöhnt zu sein.
Die + noun (Versöhnung) + zwischen + dative...
Die Versöhnung zwischen den Lagern war schwierig.
Subject + versöhnt + accusative + mit + dative.
Der Mediator versöhnt die Parteien miteinander.
Subjunctive II for hypothetical reconciliation.
Wäre es nicht an der Zeit, dass ihr euch versöhntet?
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
High in emotional and news contexts.
-
Wir versöhnen nach dem Streit.
→
Wir versöhnen uns nach dem Streit.
The verb must be reflexive. You need 'uns' to show that the action applies to the subjects.
-
Ich habe mich mit mein Freund versöhnt.
→
Ich habe mich mit meinem Freund versöhnt.
The preposition 'mit' requires the dative case. 'Mein' must become 'meinem' for a masculine noun.
-
Sie haben sich geversöhnt.
→
Sie haben sich versöhnt.
Verbs starting with 'ver-' are inseparable and do not take the 'ge-' prefix in the past participle.
-
Ich muss mein Konto versöhnen.
→
Ich muss mein Konto abgleichen.
'Versöhnen' is only for people or abstract emotional states. For accounts and data, use 'abgleichen'.
-
Er versöhnt sich zu ihr.
→
Er versöhnt sich mit ihr.
The correct preposition for reconciling with someone is always 'mit', never 'zu'.
팁
Don't forget the 'sich'!
Always remember that in German, you reconcile *yourself*. If you leave out the 'mich', 'dich', or 'sich', the sentence will be incomplete and confusing to a native speaker.
Reflexive Pronoun Match
Make sure your reflexive pronoun matches your subject. Ich -> mich, du -> dich, er/sie/es -> sich, wir -> uns, ihr -> euch, sie/Sie -> sich.
Historical Weight
Be aware that 'Versöhnung' is a very powerful word in German history. Using it in a political context carries a lot of weight and implies a serious effort to overcome the past.
Master the 'ö'
The 'ö' in versöhnen is long. Practice by making the 'ee' sound as in 'see', and then rounding your lips while keeping your tongue in the same position.
Use 'mit' correctly
Remember that 'mit' always takes the dative. This is a great chance to practice your dative endings: mit dem, mit der, mit den.
Versöhnen vs. Vertragen
If you are talking about kids making up after a game, use 'vertragen'. If you are talking about a couple getting back together after a year apart, use 'versöhnen'.
The 'Sohn' Connection
Think of the word 'Sohn' (son) inside 'versöhnen'. It's like bringing a prodigal son back into the family. It's about restoration.
Literary Themes
Look for the word 'Versöhnung' when reading German literature; it is often the climax of the story and signals a deep transformation in the characters.
No 'ge-' in the past!
Since 'versöhnen' has an inseparable prefix 'ver-', the past participle is just 'versöhnt'. Avoid the temptation to say 'geversöhnt'.
Versöhnlich as an Adjective
You can use 'versöhnlich' to describe a person's attitude. 'Er war in einer versöhnlichen Stimmung' (He was in a conciliatory mood).
암기하기
기억법
Think of 'Sohn' (son). To reconcile is to treat someone like a family member (a son) again after a fight.
시각적 연상
Imagine two people holding a white dove together or shaking hands over a broken fence that is being repaired.
Word Web
챌린지
Try to use 'sich versöhnen' in a sentence describing a scene from your favorite movie where two characters make up.
어원
The word comes from Middle High German 'versüenen' and Old High German 'farsuonen'. It is related to 'Sühne' (atonement/expiation).
원래 의미: Originally, it meant to make legal peace or to pay for a crime to restore order.
Germanic.문화적 맥락
Be aware that in historical contexts, 'Versöhnung' is a heavy word and should be used with respect for the trauma involved.
In English, 'to reconcile' can sound quite formal. We often say 'to make up'. In German, 'sich versöhnen' is the standard way to express this, regardless of formality.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Family
- Sich mit den Eltern versöhnen
- Geschwister versöhnen sich
- Ein Versöhnungsessen
- Nach Jahren der Trennung
Politics
- Versöhnung zwischen Nationen
- Ein Zeichen der Versöhnung
- Diplomatische Versöhnung
- Den Konflikt beilegen
Relationships
- Sich nach einer Trennung versöhnen
- Ein Versöhnungskuss
- Wieder zusammen sein
- Sich aussprechen
Inner Peace
- Sich mit sich selbst versöhnen
- Mit der Vergangenheit abschließen
- Innere Ruhe finden
- Sich mit dem Alter versöhnen
Workplace
- Differenzen am Arbeitsplatz beilegen
- Sich mit dem Kollegen versöhnen
- Ein klärendes Gespräch
- Professionelle Versöhnung
대화 시작하기
"Hast du dich schon mal mit jemandem nach einem langen Streit versöhnt?"
"Glaubst du, dass man sich mit jedem Menschen versöhnen kann?"
"Wie wichtig ist Versöhnung in einer guten Freundschaft?"
"Was ist für dich das beste Zeichen einer Versöhnung?"
"Ist es schwer für dich, den ersten Schritt zur Versöhnung zu machen?"
일기 주제
Schreibe über eine Situation, in der du dich mit einer wichtigen Person versöhnt hast. Wie hast du dich gefühlt?
Denke an einen historischen Konflikt. Wie könnte eine echte Versöhnung in diesem Fall aussehen?
Was bedeutet es für dich, dich mit deiner eigenen Vergangenheit zu versöhnen?
Warum fällt es manchen Menschen so schwer, sich zu versöhnen, auch wenn der Streit lange her ist?
Beschreibe eine Szene, in der sich zwei Feinde in einer schwierigen Situation versöhnen müssen.
자주 묻는 질문
10 질문Most of the time, yes. When two people make up, they reconcile 'themselves' (sich). However, it can be transitive if a third party reconciles two others, like a mediator. In that case, you don't use 'sich'.
'Sich vertragen' is more informal and used for minor squabbles, often between children. 'Sich versöhnen' is more serious and emotional. You 'versöhnen' after a long feud, but you 'vertragen' after a small argument about a toy.
No! That is a common mistake for English speakers. For bank accounts or data, use 'abgleichen' or 'abstimmen'. 'Versöhnen' is almost exclusively for people or one's own soul.
Use the preposition 'mit' followed by the dative case. For example: 'Ich versöhne mich mit meinem Freund.' (I am reconciling with my friend.)
The most common way is 'Wir haben uns versöhnt' or 'Wir haben uns wieder vertragen'.
The past participle is 'versöhnt'. Because it starts with the inseparable prefix 'ver-', it does not take the 'ge-' prefix. So it is 'hat versöhnt', not 'geversöhnt'.
It is feminine: 'die Versöhnung'. Most German nouns ending in '-ung' are feminine.
Yes, you can say 'sich mit sich selbst versöhnen'. This means finding inner peace or accepting your own past.
It means 'implacable' or 'irreconcilable'. It describes someone who is not willing to make peace or a situation that cannot be resolved.
Yes, but usually in the context of resolving a major dispute between partners or companies. For smaller business disagreements, terms like 'eine Einigung erzielen' (reach an agreement) are more common.
셀프 테스트 191 질문
Write a sentence in German: 'We reconciled after the fight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in German: 'I want to reconcile with my sister.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is important to reconcile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the past tense: 'They finally reconciled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question: 'Have you reconciled with him?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the noun 'Versöhnung' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Let's reconcile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with a modal verb: 'You should reconcile with your friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She is reconciled with her fate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about two countries reconciling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'After the talk, they were reconciled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He is implacable.' (unversöhnlich)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Reconciliation takes time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'We have to clear the air to reconcile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They gave each other a hand as a sign of reconciliation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I hope that they reconcile soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A conciliatory look.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'There is no chance of reconciliation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He made an offer of reconciliation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'They reconciled over a coffee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in German: 'I reconcile with my brother.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'We have reconciled.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Did you reconcile with her?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'Let's reconcile finally.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'It is good to reconcile.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'They are reconciled again.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'I want to reconcile with myself.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'Reconciliation is important.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'Can you please reconcile?' (Plural)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'He is not ready for reconciliation.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'I am happy that we reconciled.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'A conciliatory talk.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'They reconciled after the argument.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'There is hope for reconciliation.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'We must reconcile.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'I hope they reconcile.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'He made the first step.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'She is implacable.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'The reconciliation was beautiful.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in German: 'We are good again.' (slang)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'Wir haben uns versöhnt.'
Listen and write: 'Versöhnt euch bitte!'
Listen and write: 'Ich möchte mich mit dir versöhnen.'
Listen and write: 'Die Versöhnung war wichtig.'
Listen and write: 'Bist du wieder versöhnt?'
Listen and write: 'Lass uns das Kriegsbeil begraben.'
Listen and write: 'Er ist unversöhnlich.'
Listen and write: 'Es gibt keine Aussicht auf Versöhnung.'
Listen and write: 'Wir versöhnen uns oft.'
Listen and write: 'Ein versöhnlicher Blick.'
Listen and write: 'Sie haben sich endlich versöhnt.'
Listen and write: 'Nach dem Streit kommt die Versöhnung.'
Listen and write: 'Ich versöhne mich mit meiner Schwester.'
Listen and write: 'Können wir uns versöhnen?'
Listen and write: 'Sie reichten sich die Hände.'
/ 191 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'sich versöhnen' is the essential German way to describe the restoration of peace after a conflict. Example: 'Wir haben uns versöhnt' (We made up).
- Sich versöhnen means to reconcile or make up after a conflict.
- It is a reflexive verb (mich, dich, sich, etc.) and uses 'mit' + dative.
- The noun form is 'die Versöhnung' (reconciliation).
- It is common in personal, political, and philosophical contexts.
Don't forget the 'sich'!
Always remember that in German, you reconcile *yourself*. If you leave out the 'mich', 'dich', or 'sich', the sentence will be incomplete and confusing to a native speaker.
Reflexive Pronoun Match
Make sure your reflexive pronoun matches your subject. Ich -> mich, du -> dich, er/sie/es -> sich, wir -> uns, ihr -> euch, sie/Sie -> sich.
Historical Weight
Be aware that 'Versöhnung' is a very powerful word in German history. Using it in a political context carries a lot of weight and implies a serious effort to overcome the past.
Master the 'ö'
The 'ö' in versöhnen is long. Practice by making the 'ee' sound as in 'see', and then rounding your lips while keeping your tongue in the same position.
예시
Nach dem Streit konnten sie sich wieder versöhnen.
관련 콘텐츠
관련 표현
family 관련 단어
Abstammung
B1혈통이나 가계는 한 사람의 가족적 배경을 의미합니다.
adoptieren
B1아이를 입양하는 것은 법적으로 자신의 아이로 받아들이는 것을 의미합니다.
adoptiert
B1입양된: 법적으로 생물학적 부모가 아닌 사람에 의해 자신의 자녀로 받아들여진. 그는 입양된 아들입니다. 그녀는 어릴 때 입양되었습니다.
Adoption
B1입양은 혈연관계가 없는 아이를 법적으로 자신의 자녀로 삼는 과정입니다.
Adoptiveltern
A2양부모는 법적 절차를 통해 친자가 아닌 아이를 가족으로 맞이한 부모를 말합니다.
Adoptivkind
A2입양아는 생물학적 부모가 아닌 다른 부모에 의해 법적으로 자녀로 받아들여진 아이입니다.
Ahn
B1‘Ahn’은 조상을 의미하며, 특히 역사적이거나 문학적인 맥락에서 사용됩니다.
Ahne
B1조상, 선조.
ähneln
B1사람이나 사물이 겉모습이나 성격이 아주 비슷할 때를 말해요.
Ahnen
B1'Ahnen'은 조상이나 선조를 의미하는 명사입니다.