B1 verb #9,000 가장 일반적인 12분 분량

sich versöhnen

to reconcile (with each other)

At the A1 level, the concept of 'sich versöhnen' might be a bit advanced, but you can understand it as 'to become friends again' after a fight. Imagine you have a friend named Max. You and Max have a 'Streit' (fight) because of a football game. You don't talk for two days. Then, you meet, you say 'Entschuldigung' (Sorry), and you play football again. Now, you 'sich versöhnen'. In A1, we focus on the basic idea: 'Wir sind wieder Freunde'. You might see this word in simple stories about families or animals. The most important thing for an A1 learner is to recognize that 'sich' is part of the word. Even if you don't use the full word 'versöhnen' often, knowing that it means 'making peace' is very helpful. You can think of it like 'Happy End'. When people are happy again after being angry, they have reconciled. Remember: 'Ich bin sauer' (I am angry) changes to 'Wir versöhnen uns' (We make up). It is a beautiful word because it leads to a smile. In simple German, we say: 'Zuerst gibt es Streit, dann gibt es Versöhnung'. This means first there is a fight, then there is reconciliation. Even at A1, you can start to see how German uses 'sich' to show that people are doing something together. It is like a circle where the action comes back to the people involved.
At the A2 level, you are starting to build more complex sentences and talk about your feelings and relationships. 'Sich versöhnen' is a great verb to add to your vocabulary for describing social situations. You should learn the basic conjugation in the present tense: 'Ich versöhne mich', 'Du versöhnst dich', 'Wir versöhnen uns'. Notice how the 'sich' changes to 'mich', 'dich', or 'uns'. This is called a reflexive verb. At A2, you can use this word to tell simple stories about your day. For example: 'Gestern hatte ich Streit mit meiner Mutter. Aber am Abend haben wir uns versöhnt.' (Yesterday I had a fight with my mother. But in the evening we reconciled.) You can also use the preposition 'mit' to say who you are reconciling with. Remember that 'mit' always needs the dative case. 'Ich versöhne mich mit meinEM Freund' (masculine) or 'mit meinER Schwester' (feminine). This word is very common in German textbooks at this level because it helps you describe the resolution of a problem. It is more formal than 'sich vertragen', which you might have learned earlier. Using 'sich versöhnen' makes your German sound more adult and precise. You will also start to see the noun 'die Versöhnung'. It's a long word, but it just means 'the reconciliation'. Try to use it when you talk about your weekend or your family. It shows that you can describe not just what happened, but how the relationship changed.
As a B1 learner, 'sich versöhnen' is a core part of your vocabulary for discussing interpersonal relationships, conflicts, and emotions. At this level, you should be comfortable using the verb in different tenses, especially the Perfekt: 'Sie haben sich endlich versöhnt.' You should also understand the nuance between 'sich versöhnen' and its synonyms. While 'sich vertragen' is common for minor spats, 'sich versöhnen' implies a deeper, more significant restoration of a relationship. It often involves a 'Gespräch' (conversation) where both sides express their feelings. You can also use the adjective 'versöhnlich' to describe someone's attitude: 'Er war in einer versöhnlichen Stimmung' (He was in a reconciliatory mood). Another important aspect at B1 is the use of 'sich versöhnen' in subordinate clauses: 'Es ist wichtig, dass wir uns versöhnen.' You will encounter this word frequently in German media, literature, and in discussions about history. For example, you might read about how different groups in society need to reconcile. You can also use it in a more abstract way: 'Er hat sich mit seinem Schicksal versöhnt' (He has reconciled himself to his fate/accepted his fate). This shows a higher level of language use. Pay attention to the reflexive pronouns in all persons and ensure you use the correct dative endings after 'mit'. This verb is a key tool for passing the speaking part of a B1 exam, where you often have to describe a conflict and how it was resolved.
At the B2 level, you should be able to use 'sich versöhnen' and its derivatives with precision and in a variety of registers. You understand that 'sich versöhnen' is not just about making up after a small fight, but can refer to profound social and political processes. You might use the term 'Versöhnungspolitik' when discussing history or international relations. At this level, you should also be familiar with the transitive use of the verb: 'Der Vater versöhnte seine beiden Söhne' (The father reconciled his two sons). Here, the father is the active agent bringing others together. You can also use the word in the context of 'Sich mit einer Situation versöhnen' (to come to terms with a situation), which requires a more sophisticated understanding of metaphorical language. In your writing, you can use the noun 'Versöhnung' to discuss abstract concepts like 'gesellschaftliche Versöhnung' (social reconciliation). You should also be aware of the stylistic difference between 'sich versöhnen' and 'sich aussöhnen'. 'Sich aussöhnen' is often more formal and implies a more definitive and long-term resolution of a deep-seated conflict. You might use this in a formal essay or a presentation. Furthermore, you can use the past participle 'versöhnt' as an adjective in complex sentences: 'Völlig versöhnt kehrten sie nach Hause zurück.' Your mastery of reflexive verbs should be solid enough that you don't struggle with the placement of the reflexive pronoun in complex sentence structures, such as with modal verbs or in the passive voice. 'Man muss sich versöhnen können' (One must be able to reconcile).
At the C1 level, you use 'sich versöhnen' with an awareness of its historical, philosophical, and literary weight. You can discuss the 'Ethik der Versöhnung' (ethics of reconciliation) or the role of 'Versöhnung' in transitional justice. You are familiar with the concept of 'Aussöhnung', particularly in the context of German-French or German-Polish relations, and can use these terms accurately in academic or professional discussions. You understand the subtle differences in meaning when 'versöhnen' is used in literary texts to describe a character's internal journey toward peace. For instance, in a C1 literature analysis, you might discuss how a protagonist 'sich mit der Unausweichlichkeit des Todes versöhnt' (reconciles with the inevitability of death). You also use the adjective 'versöhnlich' and the adverb 'versöhnlicherweise' to add nuance to your descriptions of people's behavior and tone. In complex debates, you might use the term 'versöhnliche Geste' (reconciliatory gesture) to describe a diplomatic move. You are also capable of using the verb in the Konjunktiv I and II to report on or hypothesize about reconciliation efforts: 'Es hieß, die Parteien hätten sich versöhnt' (It was said the parties had reconciled). Your vocabulary includes related terms like 'unversöhnlich' (irreconcilable), which you can use to describe deep-seated ideological differences: 'Die beiden Lager standen sich unversöhnlich gegenüber.' This level of mastery allows you to use the word not just as a label for an action, but as a tool for complex analysis of human and social interaction.
At the C2 level, you have a near-native command of 'sich versöhnen' and can appreciate its most subtle connotations and stylistic uses. You can use the word in highly formal, academic, or poetic contexts. You might explore the 'Dialektik der Versöhnung' in a philosophical essay, referencing thinkers like Hegel or Adorno. You are aware of how the word has been used throughout the history of the German language, from its etymological roots in 'Sühne' (atonement) to its modern applications. You can use the verb and its nominalizations to express complex shades of meaning, such as 'die versöhnende Kraft der Kunst' (the reconciling power of art). In your own high-level writing, you might use 'sich versöhnen' to describe the resolution of complex intellectual paradoxes. You are also sensitive to the register and can use 'sich versöhnen' to create a specific atmosphere in creative writing. You might use rare or archaic forms or combine it with sophisticated prefixes and suffixes to create new shades of meaning. Your understanding of the word is integrated into a deep knowledge of German culture, history, and psychology. You can discuss the nuances of 'Versöhnung' in the context of 'Vergangenheitsbewältigung' with the same ease as a native speaker, recognizing when the word is being used sincerely and when it might be used rhetorically in political discourse. At this level, 'sich versöhnen' is not just a verb in your vocabulary; it is a concept that you can manipulate and explore in all its linguistic and cultural depth.

The German reflexive verb sich versöhnen is a profound and emotionally resonant term that translates to 'to reconcile' or 'to make up' in English. At its core, it describes the process of two or more parties resolving a conflict, letting go of animosity, and restoring a state of harmony or friendship. Unlike simple apologies, which can be one-sided, sich versöhnen implies a mutual movement toward peace. It is a B1-level word because it moves beyond basic daily needs into the realm of emotional intelligence and interpersonal dynamics. In German culture, the act of reconciliation is often viewed as a serious and deliberate process. It is not merely about saying 'sorry' but about 'Versöhnung'—the substantive restoration of a bond that was previously broken. You will use this word when talking about family disputes, falling out with friends, or even on a larger scale, such as political or historical reconciliation between nations. The reflexive nature of the verb ('sich') is crucial; it indicates that the action is performed by the subjects upon themselves or with each other, highlighting the internal and relational change required to move past a grievance.

The Reflexive Aspect
The word 'sich' changes based on the subject (mich, dich, sich, uns, euch, sich). It shows that the reconciliation is a shared experience or a personal state of coming to terms with something.
The Preposition 'mit'
When you reconcile with someone specifically, you always use the preposition 'mit' followed by the dative case. For example: 'Ich versöhne mich mit meinem Bruder.'
Emotional Depth
This verb is heavier than 'sich vertragen'. While 'sich vertragen' is often used for children making up after a playground spat, 'sich versöhnen' suggests a deeper healing of wounds.

Nach jahrelangem Schweigen haben sich die beiden Schwestern endlich wieder sich versöhnt.

The process of Versöhnung is often depicted in German literature and film as a climactic moment of catharsis. It requires a 'Gespräch' (conversation) or an 'Aussprache' (a clearing of the air). People use this word to describe the end of a 'Streit' (argument) or a 'Fehde' (feud). Interestingly, the word can also be used abstractly. One can 'sich mit seinem Schicksal versöhnen', which means to come to terms with or reconcile oneself to one's fate. This usage suggests an internal peace rather than a social one. In professional contexts, it might be used during mediation or 'Mediation', where a third party helps colleagues 'sich zu versöhnen'. It is a word that carries hope and the possibility of a fresh start, making it an essential part of any B1 learner's vocabulary for describing complex human relationships.

Es ist nie zu spät, sich mit der Vergangenheit zu versöhnen.

Die Politiker versuchen, die gespaltene Gesellschaft zu versöhnen.

Ein versöhnliches Ende ist oft das Ziel eines jeden Dramas.

Nach dem Donnerwetter haben sie sich schnell wieder versöhnt.

Using sich versöhnen correctly requires attention to its reflexive nature and its prepositional requirements. In its most basic form, it is used reflexively to show that two people have made peace with each other. If you want to say 'They reconciled,' you would say 'Sie haben sich versöhnt.' Note that the reflexive pronoun 'sich' matches the subject 'sie'. If you are speaking about yourself and another person, you would say 'Wir haben uns versöhnt.' The verb follows the standard conjugation rules for weak verbs in German. In the present tense, it is 'ich versöhne mich', 'du versöhnst dich', 'er/sie/es versöhnt sich'. In the Perfekt (past) tense, which is how you will most often hear it, it uses the auxiliary verb 'haben': 'Ich habe mich versöhnt.'

Transitive Use
While usually reflexive, 'versöhnen' can be used transitively when a third party brings two people together. 'Der Mediator versöhnte die streitenden Parteien' (The mediator reconciled the quarreling parties).
Dative with 'mit'
To specify the person you are reconciling with, use 'mit' + Dative. 'Er versöhnt sich mit seiner Ex-Frau.' Here, 'seiner Ex-Frau' is in the dative case because of 'mit'.
Subjunctive Usage
In hypothetical situations, you use Konjunktiv II: 'Ich würde mich gerne mit ihm versöhnen, aber er antwortet nicht.' (I would like to reconcile with him, but he doesn't answer).

Wenn du dich nicht mit deinem Vater versöhnst, wirst du es später bereuen.

In more complex sentence structures, you might see the word used as an infinitive with 'zu'. For example, 'Es ist wichtig, sich nach einem Streit wieder zu versöhnen.' Here, the reflexive pronoun 'sich' stays in the third person because the subject is impersonal ('es'). If the subject were 'wir', it would be 'Es ist wichtig für uns, uns wieder zu versöhnen.' Another important aspect is the word order in subordinate clauses. 'Ich bin froh, dass sie sich endlich versöhnt haben.' The conjugated verb 'haben' moves to the end of the clause. You can also use the past participle 'versöhnt' as an adjective, as in 'Sie sind wieder versöhnt' (They are reconciled again). This describes a state rather than an action.

Nach der Mediation konnten sich die Nachbarn versöhnen.

Sie versöhnten sich bei einem gemeinsamen Abendessen.

Wir sollten versuchen, uns zu versöhnen, bevor das Jahr zu Ende geht.

Hoffentlich versöhnen sie sich bald wieder.

You will encounter sich versöhnen in a variety of everyday and formal contexts in Germany. In daily life, it is a staple of interpersonal communication. If you are watching a German 'Seifenoper' (soap opera) or a romantic drama, the plot almost inevitably builds toward a moment where the protagonists 'sich versöhnen'. It is the standard way to describe the resolution of a narrative conflict. In news broadcasts and newspapers, the word takes on a more political or social tone. Journalists often report on whether rival factions within a political party 'sich versöhnt haben' after a heated convention. On an international level, the term 'Aussöhnung' (the noun form of the process) is frequently used to describe the long-term efforts of Germany to build peaceful relations with countries like France or Poland after the world wars.

In Literature
German literature is filled with 'Versöhnungsszenen' (scenes of reconciliation). From Goethe to modern authors, the internal struggle to forgive is a central theme.
In Therapy and Coaching
Counselors often talk about 'Sich mit sich selbst versöhnen'—reconciling with oneself. This refers to self-forgiveness and accepting one's flaws or past mistakes.
Religious Contexts
In churches, 'Versöhnung' is a theological term referring to the atonement and the restoration of the relationship between humanity and the divine.

Der Tag der Versöhnung ist ein wichtiger Feiertag in vielen Kulturen.

In a work environment, you might hear a boss say, 'Ich hoffe, ihr habt euch wieder versöhnt', after a disagreement between colleagues. It signals a desire for professional harmony. Furthermore, the adjective 'versöhnlich' (reconciliatory) is common in business negotiations. A 'versöhnliches Angebot' is a gesture or offer made to appease the other party and move toward an agreement. You might also hear it in the context of sports, where two rival players shake hands after a match, leading a commentator to say, 'Sie haben sich am Ende versöhnt'. Finally, the phrase 'ein versöhnlicher Abschluss' is often used to describe a positive end to a day or an event that started badly. For instance, if a vacation was rainy but the last day was sunny, it was a 'versöhnlicher Abschluss'.

Nach dem harten Wahlkampf zeigten sich die Kandidaten versöhnlich.

Die Musik wirkte versöhnlich auf die erhitzten Gemüter.

Können wir uns nicht einfach versöhnen und den Streit vergessen?

Er reichte ihr die Hand zur Versöhnung.

One of the most frequent errors English speakers make with sich versöhnen is omitting the reflexive pronoun. In English, 'to reconcile' can be used without a reflexive pronoun (e.g., 'They reconciled'). In German, however, you must include 'sich', 'uns', etc., unless you are acting as a mediator for others. Saying 'Wir haben versöhnt' is grammatically incomplete and sounds very strange to a native speaker. You must say 'Wir haben uns versöhnt'. Another common pitfall involves prepositions. Many learners try to use 'zu' or 'mit' incorrectly. While 'mit' is correct for 'reconciling WITH someone', you cannot use it if you are just saying 'they reconciled' in general. For example, 'Sie haben sich mit versöhnt' is incorrect; it should be 'Sie haben sich miteinander versöhnt' or simply 'Sie haben sich versöhnt'.

Confusing with 'entschuldigen'
Learners often use 'sich entschuldigen' (to apologize) when they mean 'sich versöhnen'. An apology is just one step; reconciliation is the result.
Wrong Case after 'mit'
Always use the Dative case after 'mit'. 'Ich versöhne mich mit mein Freund' is wrong; it must be 'mit meinEM Freund'.
Word Order in Perfect Tense
Remember the 'ge-' prefix for the past participle: 'versöhnt'. It is a weak verb, so the ending is '-t'.

Incorrect: Ich habe mit ihm versöhnt.

Correct: Ich habe mich mit ihm versöhnt.

Another mistake is using the verb to mean 'to comfort'. While reconciliation brings comfort, the verb for 'to comfort' is 'trösten'. Also, be careful with the word 'Versöhnung' (the noun). Some learners confuse it with 'Belohnung' (reward). They sound somewhat similar to a beginner's ear but have completely different meanings. Furthermore, in passive constructions, learners sometimes struggle. While you can say 'Sie sind versöhnt', trying to say 'Sie wurden versöhnt' implies that someone else forced them to make up, which is a very specific context. Usually, 'sich versöhnen' is a voluntary, mutual act. Lastly, avoid using 'sich versöhnen' for minor things like a small misunderstanding in a shop; it’s too heavy for that. Use 'klären' (to clarify) instead.

Incorrect: Wir versöhnen uns zu der Situation.

Correct: Wir versöhnen uns mit der Situation.

Incorrect: Er versöhnt seine Fehler.

Correct: Er versöhnt sich mit seinen Fehlern.

Wir haben uns nach dem Streit schnell versöhnt.

Sie haben sich endlich wieder versöhnt.

German offers several ways to express the idea of 'making up', each with its own nuance. The most common alternative to sich versöhnen is sich vertragen. While they are often interchangeable, 'sich vertragen' is slightly more informal and is frequently used when talking about children or minor everyday disagreements. If two kids fight over a toy and then play together again, they 'vertragen sich'. 'Sich versöhnen' would sound a bit too dramatic in that context. Another alternative is Frieden schließen (to make peace). This is more formal and often used in a figurative sense or in historical/political contexts. It implies a formal end to a 'Krieg' (war) or a long-term 'Fehde' (feud).

Sich vertragen vs. Sich versöhnen
'Sich vertragen' is about getting along again. 'Sich versöhnen' is about the emotional healing of the relationship.
Beilegen (einen Streit beilegen)
This means 'to settle' a dispute. It is often used in legal or professional contexts where the focus is on ending the disagreement rather than the emotional bond.
Sich aussöhnen
This is an even stronger version of 'sich versöhnen'. It often implies a long, difficult process of overcoming deep-seated hatred or historical grievances.

Komm, vertragt euch wieder!

For more formal or literary contexts, you might encounter Eintracht herstellen (to establish harmony). This is quite elevated and not used in spoken conversation. In a business setting, you might hear einen Kompromiss finden (to find a compromise) or Differenzen ausräumen (to clear up differences). These focus on the practical side of reconciliation. If you want to describe the act of forgiving, use verzeihen or vergeben. While 'sich versöhnen' describes the mutual result, 'verzeihen' is the internal act of one person letting go of anger. You can forgive someone without reconciling with them, but a true reconciliation usually requires mutual forgiveness. Understanding these shades of meaning will help you choose the right word for the right social situation in Germany.

Sie haben ihre Differenzen endlich ausgeräumt.

Nach dem Krieg wurde Frieden geschlossen.

Es ist Zeit, den Streit beizulegen.

Die beiden Firmen haben sich außergerichtlich versöhnt.

수준별 예문

1

Wir haben Streit, aber wir versöhnen uns.

We have a fight, but we make up.

Present tense, reflexive pronoun 'uns'.

2

Komm, wir versöhnen uns wieder!

Come on, let's make up again!

Imperative form with 'wir'.

3

Sie versöhnen sich heute.

They are reconciling today.

Simple present tense.

4

Ich möchte mich versöhnen.

I want to reconcile.

Reflexive pronoun 'mich' with modal verb 'möchte'.

5

Bist du wieder versöhnt?

Are you reconciled again?

Adjectival use of the past participle.

6

Mama und Papa versöhnen sich.

Mom and Dad are making up.

Subject 'Mama und Papa' takes 'sich'.

7

Wir versöhnen uns nach dem Spiel.

We make up after the game.

Preposition 'nach' + Dative.

8

Versöhnt euch bitte!

Please reconcile!

Imperative plural 'euch'.

1

Gestern haben wir uns endlich versöhnt.

Yesterday we finally reconciled.

Perfekt tense with 'haben' and 'uns'.

2

Er versöhnt sich mit seinem besten Freund.

He is reconciling with his best friend.

Preposition 'mit' + Dative 'seinem besten Freund'.

3

Sie will sich mit ihrer Schwester versöhnen.

She wants to reconcile with her sister.

Modal verb 'will' and reflexive 'sich'.

4

Warum könnt ihr euch nicht versöhnen?

Why can't you (plural) reconcile?

Question with modal verb 'könnt'.

5

Nach dem langen Streit haben sie sich versöhnt.

After the long fight, they reconciled.

Perfekt tense.

6

Ich versöhne mich morgen mit ihm.

I will reconcile with him tomorrow.

Future meaning using present tense.

7

Es ist schön, wenn man sich versöhnt.

It is nice when one reconciles.

Subordinate clause with 'wenn'.

8

Hast du dich mit deinem Bruder versöhnt?

Have you reconciled with your brother?

Perfekt tense question.

1

Sie haben sich nach der Aussprache wieder versöhnt.

They reconciled again after the talk.

Use of the noun 'Aussprache' (clearing the air).

2

Es fällt ihm schwer, sich mit seiner Vergangenheit zu versöhnen.

It is hard for him to reconcile with his past.

Infinitive with 'zu' and metaphorical use.

3

Wir sollten versuchen, uns vor Weihnachten zu versöhnen.

We should try to reconcile before Christmas.

Modal verb 'sollten' and 'zu'-infinitive.

4

Nach der Mediation haben sich die Nachbarn endlich versöhnt.

After mediation, the neighbors finally reconciled.

Professional context word 'Mediation'.

5

Sie gab ihm einen Kuss zur Versöhnung.

She gave him a kiss for reconciliation.

Noun 'Versöhnung' with preposition 'zu'.

6

Ich bin froh, dass ihr euch endlich versöhnt habt.

I am glad that you (plural) have finally reconciled.

Subordinate clause with 'dass'.

7

Er zeigte sich nach dem Streit sehr versöhnlich.

He showed himself to be very reconciliatory after the fight.

Adjective 'versöhnlich'.

8

Kannst du dich nicht mit der Situation versöhnen?

Can't you reconcile yourself with the situation?

Reflexive verb with abstract object.

1

Die Politiker riefen die Bürger dazu auf, sich zu versöhnen.

The politicians called on the citizens to reconcile.

Verb 'aufrufen' with 'zu'-infinitive.

2

Es bedarf vieler Gespräche, um sich nach so einem Vertrauensbruch zu versöhnen.

It takes many conversations to reconcile after such a breach of trust.

Clause with 'um...zu' expressing purpose.

3

Trotz der Differenzen versöhnten sie sich am Ende des Tages.

Despite the differences, they reconciled at the end of the day.

Preposition 'trotz' + Genitive.

4

Der Mediator versuchte, die streitenden Parteien zu versöhnen.

The mediator tried to reconcile the quarreling parties.

Transitive use of the verb (not reflexive here).

5

Sie hat sich mit der Tatsache versöhnt, dass sie umziehen muss.

She has reconciled herself with the fact that she has to move.

Reflexive with 'dass'-clause as object.

6

Ein versöhnliches Ende des Films war für die Zuschauer wichtig.

A reconciliatory ending to the movie was important for the viewers.

Adjective 'versöhnlich' modifying 'Ende'.

7

Nach Jahren der Feindschaft haben sich die Familien endlich versöhnt.

After years of enmity, the families finally reconciled.

Plural subject and reflexive pronoun.

8

Er reichte ihr die Hand, um sich zu versöhnen.

He reached out his hand to reconcile.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!