At the A1 level, 'sich versöhnen' is a bit advanced, but you can understand it as 'making peace' after a fight. Think of it like saying 'We are friends again.' At this stage, you focus on the simplest form: 'Wir sind wieder Freunde.' However, it's good to know that 'sich versöhnen' exists for when you see it in stories. You might learn it in the context of family members. For an A1 student, the most important thing is to recognize that 'sich' is a special word that means 'each other' or 'themselves' in this context. You don't need to master the complex grammar yet, but knowing that 'versöhnen' means something positive after something negative is a great start. You might see it in a picture book where two characters hug after an argument. Just remember: Conflict + Versöhnen = Peace. It is the 'happy ending' word for a disagreement. Even if you can't use it in a long sentence, knowing the word 'Versöhnung' (the noun) can help you understand the theme of a simple text. In A1, we keep things very concrete. If you fight with a friend about a ball, and then you play together again, that is 'sich versöhnen.' It is a very useful word for describing how people get along. You can think of it as the opposite of 'streiten' (to argue). If 'streiten' is the problem, 'versöhnen' is the solution. Learning these pairs of opposites is a very effective way to build your vocabulary at the beginning of your German journey. So, when you hear 'versöhnen,' think of a handshake or a hug.
At the A2 level, you start to use reflexive verbs more often. You will learn that 'sich versöhnen' is one of those verbs where the 'sich' changes depending on who is talking. For example, 'Ich versöhne mich' or 'Wir versöhnen uns.' You might use this word when talking about your day or your relationships with friends and family. A typical A2 sentence would be: 'Gestern hatte ich Streit mit meiner Schwester, aber heute haben wir uns versöhnt.' This shows you can use the past tense (Perfekt) which is very common for this verb. You are also beginning to understand that some verbs need a specific preposition. For 'sich versöhnen,' that preposition is 'mit.' You can now say, 'Ich möchte mich mit dir versöhnen.' This is a very practical sentence for real life! At A2, you are also learning more about social interactions in German culture. You might read small dialogues where people resolve a misunderstanding. The word 'versöhnen' often appears at the end of these dialogues. You are also starting to see the difference between 'sich versöhnen' and 'sich entschuldigen.' You know that 'entschuldigen' is what you say ('I'm sorry'), and 'versöhnen' is what happens after both people agree to be friends again. This distinction is important for communicating clearly. You might also encounter the word in the context of 'Feiertage' (holidays) like Christmas, where 'Versöhnung' is a common theme in German songs and stories. It is a time when families 'sich versöhnen.' By the end of A2, you should feel comfortable using the verb in the present and past tense to describe simple personal situations.
At the B1 level, you are expected to use 'sich versöhnen' with more nuance and in more complex sentence structures. You should be able to use it in subordinate clauses, such as: 'Es ist wichtig, dass man sich nach einem Streit versöhnt.' You also start to understand the emotional weight of the word. At B1, you can distinguish between 'sich vertragen' (to get along/make up after a small spat) and 'sich versöhnen' (to reconcile after a more serious conflict). You might use 'sich versöhnen' when discussing social issues, history, or literature. For instance, you could talk about how two characters in a book reconcile after a long period of silence. You are also learning to use the dative case correctly with the preposition 'mit.' A B1 learner should be able to say: 'Er hat sich endlich mit seinen Eltern versöhnt, nachdem sie jahrelang nicht gesprochen hatten.' This sentence shows a good grasp of word order, tenses, and case. You might also encounter the noun 'Versöhnung' in more abstract contexts, like 'die Versöhnung zwischen Völkern' (reconciliation between nations). At this level, you are also becoming aware of the 'register' of words. You know that 'sich versöhnen' is a standard, slightly formal, but very common word. You might use it in a letter or an email to a friend to describe a situation. You are also starting to use modal verbs with it: 'Wir sollten uns versöhnen.' This expresses a suggestion or a necessity. Overall, at B1, 'sich versöhnen' becomes a tool for expressing deeper emotional resolutions and discussing interpersonal dynamics in a more sophisticated way.
At the B2 level, you use 'sich versöhnen' fluently in a variety of contexts, including professional and academic settings. You understand its use in the passive voice or as a participle used as an adjective: 'Die versöhnten Parteien unterschrieben den Vertrag.' You are also capable of discussing the concept of reconciliation in a more abstract sense, perhaps in an essay about history or politics. You might use phrases like 'sich mit seinem Schicksal versöhnen' (to reconcile oneself with one's fate) or 'sich mit der Vergangenheit versöhnen.' These metaphorical uses show a high level of language mastery. You are also aware of the transitive use of the verb, where a third party (like a mediator) reconciles two others: 'Der Berater versuchte, die zerstrittenen Geschäftspartner zu versöhnen.' At B2, you can also use the subjunctive II to express hypothetical situations or polite wishes: 'Ich wünschte, sie würden sich endlich versöhnen.' You understand the nuances of word placement in complex sentences with multiple clauses. You also know related words like 'unversöhnlich' (implacable/unreconciled), which describes someone who refuses to make peace. This allows you to describe more complex character traits and situations. You might read newspaper articles where 'Versöhnungspolitik' (policy of reconciliation) is discussed, and you can follow the arguments and use the terminology yourself. Your vocabulary is rich enough to compare 'sich versöhnen' with synonyms like 'einen Kompromiss finden' or 'einen Schlussstrich ziehen' and explain why you chose one over the other. At this stage, the verb is a natural part of your expressive repertoire.
At the C1 level, you have a profound understanding of 'sich versöhnen' and its place in the German linguistic and cultural landscape. You can use it to discuss complex philosophical or theological themes. You might analyze the role of 'Versöhnung' in German post-war literature or in the works of philosophers like Hegel or Habermas. You are sensitive to the subtle connotations of the word—how it suggests a restoration of a 'whole' that was broken. You can use the verb in highly formal writing, such as academic papers or legal documents, where you might discuss 'Versöhnungsversuche' (attempts at reconciliation) in a legal context. You are also adept at using the word in idiomatic and metaphorical ways that reflect a deep immersion in the language. For example, you might talk about 'die Versöhnung von Theorie und Praxis' (the reconciliation of theory and practice). Your use of the verb is precise, and you can navigate the most complex grammatical structures involving it without hesitation. You also understand the historical weight of the word in Germany, particularly regarding the 'Wiedervereinigung' (reunification) and the 'Vergangenheitsbewältigung' (struggle to come to terms with the past). You can participate in high-level debates about whether 'Versöhnung' is possible without 'Wiedergutmachung' (restitution). At C1, you don't just know what the word means; you know what it *signifies* in the broader context of German thought. You can use it to express the most delicate emotional shifts and the most robust political strategies with equal ease. Your ability to use synonyms and related terms like 'Aussöhnung' (a more formal, often international reconciliation) shows your advanced command of the language's register and nuance.
At the C2 level, your command of 'sich versöhnen' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You use the verb and its derivatives with absolute precision, choosing the exact form and register required for any given situation. You might use the word in creative writing, exploring the psychological depths of a character's internal reconciliation. You can interpret and use the word in the context of complex legal statutes or high-level diplomatic protocols where the exact meaning of 'Versöhnung' might have significant consequences. You are familiar with the most obscure literary references and historical anecdotes involving the word. You can discuss the etymology of the word in detail, connecting it to its Germanic roots and its evolution through Middle High German. Your understanding of the word is not just linguistic but also cultural and historical; you understand how the concept of 'Versöhnung' has shaped German identity and policy. You can use the word to create subtle irony or deep pathos in your speech and writing. Whether you are delivering a keynote speech at a conference on international relations or writing a poem, 'sich versöhnen' is a versatile tool in your hands. You can also critique the use of the word in public discourse, identifying when it is being used sincerely and when it is being used as a rhetorical shield. At this level, you are not just a learner of the language; you are a master of its nuances, and 'sich versöhnen' is one of the many words you use to express the full range of human experience with clarity, depth, and elegance.

sich versöhnen em 30 segundos

  • Sich versöhnen means to reconcile or make up after a conflict.
  • It is a reflexive verb (mich, dich, sich, etc.) and uses 'mit' + dative.
  • The noun form is 'die Versöhnung' (reconciliation).
  • It is common in personal, political, and philosophical contexts.

The German verb sich versöhnen is a cornerstone of emotional communication in German-speaking cultures. At its heart, it describes the act of reconciliation—the process where two or more parties who have been in conflict, disagreement, or a state of enmity decide to restore their friendly relations. Unlike simply saying 'sorry' (sich entschuldigen), sich versöhnen implies a mutual resolution and a return to a state of harmony. It is a reflexive verb, meaning the action reflects back onto the subjects, highlighting that the peace-making is a shared experience. In German society, which often values directness and clarity, the process of Versöhnung (reconciliation) is seen as a vital step in maintaining long-term social and familial bonds. Whether it is two children sharing a toy after a fight or two nations signing a peace treaty, this verb covers the entire spectrum of conflict resolution.

The Reflexive Nature
The word requires a reflexive pronoun (mich, dich, sich, uns, euch). This indicates that the parties are reconciling 'themselves' with one another. If you reconcile with someone else, you use the preposition 'mit' followed by the dative case.

Nach dem langen Streit wollten sie sich endlich versöhnen.

The usage of this verb extends beyond personal relationships into the realms of politics, history, and even religion. For instance, the 'Versöhnungskirche' (Church of Reconciliation) in Berlin stands as a powerful symbol of overcoming the division of the Cold War. In a political context, it refers to the diplomatic efforts to heal wounds between countries after wars or systemic oppression. In a personal context, it is often used when a 'Funkstille' (radio silence/no contact) is broken. It is not just about stopping the fight; it is about the emotional labor of forgiveness. Germans often distinguish between 'Frieden schließen' (making peace) and 'sich versöhnen,' where the latter carries a deeper, more personal emotional weight. While you can make peace with a neighbor you don't like just to have quiet, you 'versöhnen' yourself with someone you care about to restore the underlying affection.

Common Contexts
Family disputes, romantic breakups followed by reunions, and high-level diplomatic negotiations are the primary arenas for this word.

Es ist nie zu spät, sich mit seinen Eltern zu versöhnen.

Linguistically, the word contains 'Sohn' (son), hinting at the ancient concept of bringing a family member back into the fold. This etymological root emphasizes the restoration of kinship. In modern German, however, it is used for any relationship. It is also important to note the difference between 'versöhnen' (to reconcile) and 'versöhnt sein' (to be reconciled). The former is the action, the latter is the state of being. When people say 'Wir sind wieder versöhnt,' they are announcing that the conflict is officially over and the relationship is back on track. This state is highly valued in German culture, where 'Harmonie' (harmony) and 'Zusammenhalt' (cohesion) are significant social ideals.

Registers of Use
While primarily a standard and formal word, it can be used informally when discussing friends. However, in slang, one might prefer 'wieder gut sein' (to be good again).

Die beiden Streithähne haben sich versöhnt.

In summary, sich versöhnen is more than just a verb; it is a cultural mechanism for healing. It requires the reflexive 'sich' because the change happens within the people involved. It is the verbal bridge that crosses the gap created by an argument. To use it correctly is to understand the depth of German interpersonal relationships and the high value placed on resolving differences through dialogue and mutual understanding. Whether you are reading a news report about international relations or a novel about a family saga, this word will appear as the ultimate resolution to tension.

Using sich versöhnen correctly requires a solid grasp of German reflexive verbs and prepositional objects. Because it is a reflexive verb, the pronoun changes based on the subject. For instance: 'Ich versöhne mich,' 'Du versöhnst dich,' 'Er/sie/es versöhnt sich,' 'Wir versöhnen uns,' 'Ihr versöhnt euch,' and 'Sie versöhnen sich.' This structure is non-negotiable; omitting the 'sich' changes the meaning or makes the sentence ungrammatical. If you want to specify who you are reconciling with, you must use the preposition 'mit' followed by the dative case. This is a common hurdle for English speakers who might want to say 'reconcile someone,' but in German, you 'reconcile yourself with someone.'

Sentence Structure with 'Mit'
Subject + Verb + Reflexive Pronoun + mit + Dative Object. For example: 'Ich versöhne mich mit meinem Bruder.'

Wir haben uns nach der Diskussion versöhnt.

In the past tense (Perfekt), sich versöhnen uses the auxiliary verb 'haben.' The past participle is 'versöhnt.' For example: 'Wir haben uns versöhnt.' If you are using modal verbs, the reflexive pronoun typically stays close to the subject or the modal verb, while the infinitive 'versöhnen' goes to the end of the sentence: 'Wir müssen uns versöhnen.' This verb is also frequently used in the subjunctive II (Konjunktiv II) for hypothetical situations: 'Es wäre schön, wenn sie sich versöhnen würden' (It would be nice if they would reconcile). Understanding these shifts in tense and mood is essential for B1 learners who are moving beyond simple present tense statements.

Imperative Forms
Versöhne dich! (Singular), Versöhnt euch! (Plural), Versöhnen Sie sich! (Formal). These are often used as advice or commands.

Könnt ihr euch bitte versöhnen?

Another nuance is the use of the verb in the passive voice or as an adjective. While 'sich versöhnen' is active, 'versöhnt sein' acts as a state of being. 'Die Parteien sind versöhnt' means the state of reconciliation has been achieved. You can also use the noun form 'Versöhnung' in various sentence structures: 'Die Versöhnung dauerte Jahre.' Furthermore, there is a transitive usage (without 'sich') where one person reconciles two other parties: 'Der Mediator versöhnte die beiden Gegner.' Here, the mediator is the subject, and the 'Gegner' are the accusative objects. This is less common in daily speech than the reflexive form but vital for formal writing and journalism.

Negation
To say they haven't reconciled, place 'nicht' before the verb or participle: 'Sie haben sich nicht versöhnt.'

Er weigert sich, sich mit ihr zu versöhnen.

Finally, consider the nuances of 'wieder.' It is very common to say 'sich wieder versöhnen' (to reconcile again), which implies a cycle of conflict and resolution. This is frequently heard in romantic contexts: 'Sie haben sich getrennt, aber dann wieder versöhnt.' The placement of 'wieder' is usually just before the reflexive pronoun or the verb itself, depending on the emphasis. Mastering these patterns allows you to express complex social dynamics with precision. Whether you are writing an email to a friend or discussing a plot in a German class, these structures provide the necessary framework to talk about peace and forgiveness.

You will encounter sich versöhnen in a variety of environments, ranging from intimate domestic settings to the highest levels of international diplomacy. In daily life, it is a staple of 'Beziehungsgespräche' (relationship talks). If you are watching a German 'Seifenoper' (soap opera) or a 'Krimi' (crime drama), the resolution of a subplot often hinges on whether two characters will sich versöhnen. It is the word used when a mother tells her fighting children to make up: 'Versöhnt euch jetzt!' In this context, it carries a tone of parental authority and the social expectation of familial peace. It is also common in psychological podcasts or self-help books, which are very popular in Germany, where experts discuss 'sich mit der Vergangenheit versöhnen' (reconciling with one's past).

In the Media
News broadcasts often use the term when discussing long-standing conflicts, such as those in the Middle East or historical tensions between European neighbors.

Die beiden Länder versöhnten sich nach Jahrzehnten der Feindseligkeit.

In literature and theater, the 'Versöhnungsszene' (reconciliation scene) is a classic trope. From the tragedies of Schiller to the modern plays of contemporary German playwrights, the moment of reconciliation is often the emotional climax. It represents the 'Katharsis' (catharsis) where the audience feels relief. In music, particularly in 'Schlager' or German pop, lyrics often revolve around the heartbreak of a fight and the hope of reconciliation. Phrases like 'Lass uns uns versöhnen' (Let's reconcile) are common refrains. Even in historical contexts, such as the 'Aussöhnung' (a more formal term for reconciliation) between Germany and France after World War II, the root verb versöhnen is the linguistic foundation for discussing these massive social shifts.

Religious and Spiritual Settings
In churches, 'Versöhnung' is a theological term related to atonement and forgiveness between humanity and the divine.

Das Fest dient dazu, sich mit Gott zu versöhnen.

You might also hear this word in professional environments, particularly in Human Resources or mediation. When colleagues have a 'Konflikt am Arbeitsplatz' (conflict at the workplace), a mediator might be brought in to help them sich versöhnen. In this professional register, the word is used to describe the restoration of a 'produktive Arbeitsatmosphäre' (productive working atmosphere). It is less about 'loving' the colleague and more about 'reconciling' their professional differences so work can continue. Thus, the word spans from the deepest love to the most practical professional arrangements. Understanding where you hear it helps you calibrate the level of emotional intensity intended by the speaker.

Everyday Idioms
'Sich bei einem Bier versöhnen' (to reconcile over a beer) is a very common German way of describing a casual resolution to a spat.

Wir sollten uns endlich wieder versöhnen.

Finally, in the digital age, you might see this word in social media comments or forums. If two YouTubers or influencers end a 'Beef' (feud), their followers might comment 'Endlich haben sie sich versöhnt!' This shows how a traditional, somewhat heavy word has adapted to modern, fast-paced communication. No matter the medium—whether it's a 19th-century novel, a 20th-century political speech, or a 21st-century tweet—the verb sich versöhnen remains the definitive way to describe the end of a conflict and the beginning of peace. For a learner, recognizing this word is a key to understanding the emotional resolution of any German narrative.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using sich versöhnen is forgetting the reflexive pronoun 'sich.' In English, you can simply say 'They reconciled.' However, in German, saying 'Sie versöhnten' is incomplete and sounds like the sentence was cut off. You must say 'Sie versöhnten sich.' This reflexive nature is essential because the verb describes an action that the subjects perform on themselves or each other. Without the pronoun, the listener is left waiting for an object. Another common error is using the wrong preposition. English speakers often want to use 'mit' (which is correct) but then fail to use the dative case. Remember: 'mit' always takes the dative. So, 'mit meinen Freund' (wrong) must be 'mit meinem Freund' (correct).

Confusing it with 'Entschuldigen'
Learners often use 'entschuldigen' (to apologize) when they mean 'versöhnen.' An apology is a one-way street; reconciliation is the two-way destination.

Falsch: Wir versöhnen. Richtig: Wir versöhnen uns.

A more subtle mistake involves the difference between 'sich versöhnen' and 'sich vertragen.' While they are often interchangeable, 'sich vertragen' is more common for minor squabbles, especially among children or friends, and literally means 'to get along again.' 'Sich versöhnen' is more profound and often used for serious conflicts. Using 'sich versöhnen' for a tiny disagreement about what movie to watch might sound overly dramatic to a native speaker. Conversely, using 'sich vertragen' for a 20-year family feud might sound too light. Another pitfall is the conjugation of the past participle. Some learners mistakenly say 'geversöhnt' because they think it's a regular verb that needs the 'ge-' prefix. However, verbs ending in '-ieren' or those with inseparable prefixes like 'ver-' do not take 'ge-'. The correct form is simply 'versöhnt.'

Word Order in Subordinate Clauses
Learners often struggle with: 'Ich hoffe, dass sie sich versöhnen.' Note how 'versöhnen' goes to the very end.

Ich bin froh, dass ihr euch versöhnt habt.

Furthermore, avoid using 'versöhnen' as a direct translation for 'to make up' in the sense of 'making up a story' (sich etwas ausdenken) or 'making up for lost time' (etwas nachholen). This verb is strictly about interpersonal or internal peace. Another error is the placement of the reflexive pronoun in questions. It should be: 'Hast du dich mit ihm versöhnt?' rather than 'Hast dich du...'. The pronoun follows the subject in a standard question format. Finally, be careful with the noun 'Versöhnung.' It is feminine (die Versöhnung), and learners sometimes use the wrong gender, which affects the adjectives and articles around it. Avoiding these common traps will make your German sound much more natural and precise.

Transitive vs. Reflexive
If you say 'Ich versöhne den Streit,' it's wrong. You reconcile *people*, or you reconcile *yourself* with someone. You don't 'reconcile the argument'.

Sie konnten sich nicht mit der Situation versöhnen.

In summary, focus on the 'sich,' the 'mit + dative,' and the lack of 'ge-' in the past participle. These are the three pillars of using sich versöhnen correctly. By paying attention to these grammatical details, you will avoid the most common 'Denglisch' (German-English mix) errors and communicate your intentions for peace and harmony clearly.

While sich versöhnen is a powerful and specific verb, there are several alternatives that might be more appropriate depending on the context. The most common alternative is sich vertragen. This is the go-to verb for children or for minor arguments between friends. It carries a lighter tone and implies that the two parties are 'getting along' again. For example, 'Die Kinder vertragen sich wieder' (The children are getting along again). Another alternative is Frieden schließen (to make peace). This is often used in more formal or metaphorical contexts, such as 'nach dem Krieg Frieden schließen' or 'mit seiner Vergangenheit Frieden schließen.' While similar to reconciliation, 'Frieden schließen' focuses more on the cessation of hostilities than the emotional restoration of the bond.

Sich versöhnen vs. Sich vertragen
'Versöhnen' is deep and emotional; 'vertragen' is more about the absence of fighting and is often used for everyday squabbles.

Sie haben sich nach dem Streit wieder vertragen.

Another useful phrase is sich aussprechen (to have a talk/to clear the air). This describes the action that usually leads to reconciliation. If you say 'Wir müssen uns aussprechen,' you are suggesting a deep conversation to resolve issues. It doesn't guarantee reconciliation, but it is the necessary precursor. Then there is verzeihen (to forgive). Forgiveness is a component of reconciliation, but you can forgive someone without reconciling with them (i.e., you let go of the anger but don't resume the relationship). Sich versöhnen implies that the relationship is actually being rebuilt. In a more formal or religious context, you might hear Abbitte leisten (to make amends/apologize formally), which is quite old-fashioned but still appears in literature.

Formal Alternatives
'Eine Einigung erzielen' (to reach an agreement) or 'den Konflikt beilegen' (to settle the conflict) are common in business and legal German.

Wir müssen den Konflikt endlich beilegen.

In the context of 'reconciling' numbers or accounts (common in English), German uses an entirely different set of words like abgleichen or abstimmmen. Do not use versöhnen for bank statements! For 'reconciling' contradictory ideas, you might use vereinbaren (e.g., 'Beruf und Familie vereinbaren' - to reconcile work and family). This is a common false friend situation. In German, you reconcile *people* with versöhnen, but you reconcile *concepts* or *schedules* with vereinbaren. Understanding these distinctions is a hallmark of an advanced learner who can navigate the nuances of the German language beyond simple word-for-word translation.

Antonyms
'Sich zerstreiten' (to fall out with each other) is the direct opposite. 'Sich entfremden' (to become estranged) is the gradual process of losing touch.

Sie haben sich hoffnungslos zerstritten.

Ultimately, choosing the right word depends on the 'Schwere' (gravity) of the situation. Use sich versöhnen when you want to emphasize the emotional healing and the restoration of a significant bond. Use sich vertragen for the everyday stuff. Use vereinbaren for your calendar. By having this palette of words at your disposal, you can describe the complexities of human interaction with the same richness and precision as a native German speaker. This level of vocabulary enrichment is what separates a B1 learner from a truly fluent speaker.

How Formal Is It?

Curiosidade

The word contains the root for 'son' (Sohn) because in ancient Germanic law, reconciliation often meant bringing someone back into the family as a 'son' or restoring kinship.

Guia de pronúncia

UK /zɪç fɛɐ̯ˈzøːnən/
US /zɪç fɛrˈzøːnən/
The stress is on the second syllable: ver-SÖH-nen.
Rima com
gewöhnen krönen dröhnen stöhnen löhnen höhnen verwöhnen versöhnen
Erros comuns
  • Pronouncing the 'v' like a 'v' instead of an 'f'.
  • Missing the reflexive 'sich'.
  • Pronouncing 'ö' like a simple 'o'.
  • Stress on the first syllable 'ver'.
  • Confusing it with 'verschönen' (to beautify).

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize in context, especially with the reflexive pronoun.

Escrita 4/5

Requires correct reflexive pronoun and 'mit' + dative case.

Expressão oral 4/5

Pronunciation of 'ö' and reflexive logic can be tricky for beginners.

Audição 3/5

Clearly audible, but can be confused with 'verschönen'.

O que aprender depois

Pré-requisitos

streiten sich mit Frieden entschuldigen

Aprenda a seguir

verzeihen Aussöhnung vertragen beilegen verhandeln

Avançado

unversöhnlich Versöhnlichkeit Sühne Wiedergutmachung Konfliktbewältigung

Gramática essencial

Reflexive Verbs

Ich versöhne mich, du versöhnst dich, etc.

Preposition 'mit' + Dative

Ich versöhne mich mit meinem (masc. dat.) Vater.

Ver- Prefix (Inseparable)

The stress is never on 'ver', and it doesn't take 'ge-' in the past participle.

Subordinate Clause Word Order

Ich hoffe, dass sie sich versöhnen.

Modal Verbs with Reflexives

Wir müssen uns versöhnen.

Exemplos por nível

1

Wir sind wieder Freunde.

We are friends again.

Simple present tense with 'sein'.

2

Sie sagen 'Entschuldigung'.

They say 'Sorry'.

Basic verb 'sagen' with a noun.

3

Mama sagt: 'Versöhnt euch!'

Mom says: 'Reconcile!'

Imperative plural form of 'sich versöhnen'.

4

Wir spielen wieder zusammen.

We are playing together again.

Use of 'wieder' to show a change in state.

5

Kein Streit mehr.

No more fighting.

Simple negation with 'kein'.

6

Ich bin nicht mehr böse.

I am not angry anymore.

Adjective 'böse' with negation.

7

Gib mir die Hand.

Give me your hand.

Imperative of 'geben'.

8

Alles ist gut.

Everything is good.

Common phrase for resolution.

1

Wir haben uns nach dem Streit versöhnt.

We reconciled after the argument.

Perfekt (past tense) with reflexive pronoun 'uns'.

2

Ich möchte mich mit dir versöhnen.

I would like to reconcile with you.

Modal verb 'möchte' with reflexive 'mich' and 'mit' + dative.

3

Sie versöhnen sich am Ende des Films.

They reconcile at the end of the movie.

Present tense, 3rd person plural.

4

Hast du dich mit deinem Bruder versöhnt?

Did you reconcile with your brother?

Question in Perfekt with 'dich' and 'mit' + dative.

5

Es ist schön, wenn man sich versöhnt.

It is nice when one reconciles.

Subordinate clause with 'wenn'.

6

Wir versöhnen uns oft schnell.

We often reconcile quickly.

Adverb 'oft' and 'schnell' modifying the verb.

7

Könnt ihr euch bitte versöhnen?

Can you (plural) please reconcile?

Modal verb 'können' with reflexive 'euch'.

8

Er hat sich mit der Situation versöhnt.

He has reconciled himself with the situation.

Reflexive use with an abstract object.

1

Nach jahrelanger Funkstille haben sie sich endlich versöhnt.

After years of radio silence, they finally reconciled.

Use of 'endlich' and the noun 'Funkstille'.

2

Es war schwer, sich nach diesem Vertrauensbruch zu versöhnen.

It was hard to reconcile after this breach of trust.

Infinitive clause with 'zu' and reflexive 'sich'.

3

Wir müssen uns aussprechen, um uns zu versöhnen.

We need to talk things out in order to reconcile.

Final clause with 'um... zu'.

4

Sie hofft, dass er sich bald mit ihr versöhnt.

She hopes that he will soon reconcile with her.

Subordinate clause with 'dass'.

5

Die Versöhnung war ein langer Prozess für die Familie.

The reconciliation was a long process for the family.

Noun form 'Versöhnung' used as a subject.

6

Anstatt zu streiten, sollten wir uns lieber versöhnen.

Instead of arguing, we should rather reconcile.

Conjunction 'anstatt' with infinitive.

7

Obwohl sie wütend war, versöhnte sie sich mit ihm.

Although she was angry, she reconciled with him.

Concessive clause with 'obwohl' and Präteritum.

8

Ein Mediator half ihnen, sich zu versöhnen.

A mediator helped them to reconcile.

Verb 'helfen' followed by dative and 'zu' infinitive.

1

Die beiden Firmen haben sich nach dem Rechtsstreit versöhnt.

The two companies reconciled after the legal dispute.

Applying the verb to corporate entities.

2

Man muss sich erst mit sich selbst versöhnen, bevor man anderen vergeben kann.

One must first reconcile with oneself before one can forgive others.

Reflexive 'sich' used with 'mit sich selbst'.

3

Das Denkmal ist ein Symbol der Versöhnung zwischen den Nationen.

The monument is a symbol of reconciliation between the nations.

Genitive case with 'der Versöhnung'.

4

Es bleibt abzuwarten, ob sich die politischen Lager versöhnen werden.

It remains to be seen whether the political camps will reconcile.

Future tense with 'werden' in a 'ob' clause.

5

Sie wirkte versöhnt mit ihrem Schicksal, als sie die Nachricht erhielt.

She seemed reconciled with her fate when she received the news.

Participle 'versöhnt' used as an adjective/predicate.

6

Die Aussicht auf eine Versöhnung scheint momentan eher gering.

The prospect of a reconciliation seems rather slim at the moment.

Noun 'Aussicht' combined with 'auf' + accusative.

7

Trotz aller Differenzen haben sie sich schließlich versöhnt.

Despite all differences, they finally reconciled.

Preposition 'trotz' with genitive.

8

Er ist unversöhnlich und lehnt jedes Gespräch ab.

He is implacable and rejects any conversation.

Adjective 'unversöhnlich' (antonymic root).

1

Die historische Aussöhnung erforderte großen Mut von beiden Seiten.

The historical reconciliation required great courage from both sides.

Use of 'Aussöhnung' for formal/political contexts.

2

In seinem Spätwerk versucht der Autor, Vernunft und Glaube zu versöhnen.

In his late work, the author attempts to reconcile reason and faith.

Transitive use with abstract concepts.

3

Die Versöhnungspolitik der 70er Jahre prägte die europäische Geschichte.

The reconciliation policy of the 1970s shaped European history.

Compound noun 'Versöhnungspolitik'.

4

Es ist eine existenzielle Frage, ob man sich mit seiner Sterblichkeit versöhnen kann.

It is an existential question whether one can reconcile with one's mortality.

Complex 'ob' clause with modal verb.

5

Die Protagonisten finden erst im Tode eine Art metaphysische Versöhnung.

The protagonists only find a kind of metaphysical reconciliation in death.

High-level vocabulary like 'metaphysisch'.

6

Man darf die Versöhnung nicht mit bloßem Vergessen verwechseln.

One must not confuse reconciliation with mere forgetting.

Infinitive construction with 'verwechseln'.

7

Die tiefgreifende Versöhnung der Gesellschaft ist ein langwieriges Unterfangen.

The deep-seated reconciliation of society is a lengthy undertaking.

Adjective 'tiefgreifend' and noun 'Unterfangen'.

8

Ihre Worte klangen versöhnlich, doch ihre Augen sprachen eine andere Sprache.

Her words sounded conciliatory, but her eyes spoke a different language.

Adjective 'versöhnlich' (conciliatory).

1

Die Dialektik von Konflikt und Versöhnung durchzieht das gesamte Werk Hegels.

The dialectic of conflict and reconciliation permeates Hegel's entire work.

Philosophical terminology 'Dialektik'.

2

Eine wahrhaftige Versöhnung setzt die Anerkennung des begangenen Unrechts voraus.

A true reconciliation presupposes the recognition of the injustice committed.

Separable verb 'voraussetzen' with complex object.

3

Das Stück endet in einer Apotheose der Versöhnung, die alle Zwiste überwindet.

The play ends in an apotheosis of reconciliation that overcomes all strife.

Sophisticated noun 'Apotheose'.

4

Es bedarf einer kathartischen Versöhnung, um das kollektive Trauma zu heilen.

A cathartic reconciliation is needed to heal the collective trauma.

Genitive with 'bedarf' and 'um... zu' clause.

5

Die Unmöglichkeit, sich mit der Absurdität des Daseins zu versöhnen, ist ein zentrales Thema.

The impossibility of reconciling with the absurdity of existence is a central theme.

Complex noun phrase as a subject.

6

Ihre unversöhnliche Haltung gegenüber der Moderne ist in ihren Schriften manifest.

Her irreconcilable stance toward modernity is manifest in her writings.

Adjective 'unversöhnlich' in a formal context.

7

Die Versöhnung von Ästhetik und Ethik bleibt das Ideal der klassischen Kunst.

The reconciliation of aesthetics and ethics remains the ideal of classical art.

Abstract nouns as objects of 'Versöhnung'.

8

Er versuchte, die widersprüchlichen Tendenzen seiner Zeit in einem System zu versöhnen.

He attempted to reconcile the contradictory tendencies of his time in one system.

Transitive use with 'widersprüchliche Tendenzen'.

Sinônimos

sich vertragen Frieden schließen sich aussprechen beilegen verzeihen Aussöhnung finden wieder gut sein glätten

Antônimos

sich zerstreiten sich entfremden streiten beharren

Colocações comuns

sich mit jemandem versöhnen
sich wieder versöhnen
sich mit dem Schicksal versöhnen
ein versöhnliches Ende
sich mit der Vergangenheit versöhnen
sich nach einem Streit versöhnen
versöhnt sein
die versöhnende Geste
sich mühsam versöhnen
jemanden zu versöhnen suchen

Frases Comuns

Lass uns uns versöhnen.

— A direct invitation to end a fight and be friends again.

Lass uns uns versöhnen, der Streit ist es nicht wert.

Wir sind wieder versöhnt.

— Announcing that the peace has been restored.

Keine Sorge, wir sind wieder versöhnt.

Sich mit sich selbst versöhnen.

— Finding inner peace and accepting one's own mistakes or past.

Er musste sich erst mit sich selbst versöhnen.

Ein versöhnlicher Blick.

— A look that signals forgiveness or the desire for peace.

Sie warf ihm einen versöhnlichen Blick zu.

Keine Aussicht auf Versöhnung.

— When a conflict seems impossible to resolve.

Es gibt momentan keine Aussicht auf Versöhnung.

Ein Versöhnungsangebot machen.

— To offer something as a way to make peace.

Er machte ihr ein Versöhnungsangebot.

Sich bei einem Glas Wein versöhnen.

— To resolve a conflict while sharing a drink.

Wir haben uns bei einem Glas Wein versöhnt.

Versöhnung feiern.

— To celebrate the fact that a conflict is over.

Sie feierten ihre Versöhnung mit einem Abendessen.

Unversöhnlich bleiben.

— Refusing to forgive or make peace.

Er blieb trotz ihrer Entschuldigung unversöhnlich.

Sich mit der Realität versöhnen.

— Accepting things as they are, even if they aren't ideal.

Sie musste sich mit der harten Realität versöhnen.

Frequentemente confundido com

sich versöhnen vs verschönen

Means 'to beautify'. Only one letter difference, but completely different meaning.

sich versöhnen vs versöhnen (transitive)

When you reconcile two *other* people, you don't use 'sich'.

sich versöhnen vs entschuldigen

To apologize. Reconciliation is the result, an apology is the action.

Expressões idiomáticas

"Die Wogen glätten"

— To calm a situation down so reconciliation can happen.

Der Chef versuchte, die Wogen im Team zu glätten.

standard
"Das Kriegsbeil begraben"

— To bury the hatchet; to end a long-standing conflict.

Es ist Zeit, dass wir das Kriegsbeil begraben.

standard
"Einen Schlussstrich ziehen"

— To draw a line under something; to move on from a conflict.

Wir sollten einen Schlussstrich ziehen und uns versöhnen.

standard
"Über seinen Schatten springen"

— To overcome one's pride or ego to make peace.

Er musste über seinen Schatten springen, um sich zu versöhnen.

standard
"Wieder im Reinen sein"

— To be at peace with someone again.

Seit gestern sind wir wieder im Reinen.

standard
"Sich die Hand reichen"

— To shake hands as a sign of reconciliation.

Sie reichten sich zur Versöhnung die Hand.

standard
"Frieden stiften"

— To act as a peacemaker between others.

Sie versucht immer, in der Familie Frieden zu stiften.

standard
"Das Tischtuch ist zerschnitten"

— The relationship is irreparably broken (the opposite of reconciliation).

Zwischen ihnen ist das Tischtuch zerschnitten.

standard
"Gras über die Sache wachsen lassen"

— To let time heal wounds before reconciling.

Wir lassen erst mal Gras über die Sache wachsen.

standard
"Wieder auf einen grünen Zweig kommen"

— To get back on good terms (often used for success or relationships).

Hoffentlich kommen sie bald wieder auf einen grünen Zweig.

informal

Fácil de confundir

sich versöhnen vs vertragen

Both mean 'to make up'.

'Vertragen' is lighter and used for small things. 'Versöhnen' is deeper and for serious issues.

Die Kinder vertragen sich wieder. / Die Eheleute versöhnten sich nach der Krise.

sich versöhnen vs vereinbaren

Both can translate to 'reconcile' in English.

'Vereinbaren' is for reconciling concepts (like work and life). 'Versöhnen' is for people.

Ich muss Beruf und Familie vereinbaren.

sich versöhnen vs abgleichen

Both can translate to 'reconcile' in English.

'Abgleichen' is for reconciling data, accounts, or lists.

Ich muss die Konten abgleichen.

sich versöhnen vs verzeihen

Related to making peace.

'Verzeihen' is the internal act of forgiveness. 'Versöhnen' is the restoration of the relationship.

Ich verzeihe dir, aber ich will mich nicht versöhnen.

sich versöhnen vs aussöhnen

Very similar meaning.

'Aussöhnen' is more formal and often used for historical or large-scale reconciliation.

Die Völker haben sich ausgesöhnt.

Padrões de frases

A2

Subject + haben + reflexive pronoun + versöhnt.

Wir haben uns versöhnt.

B1

Subject + modal verb + reflexive pronoun + mit + dative + versöhnen.

Er will sich mit seiner Mutter versöhnen.

B1

Es ist + adjective + sich zu versöhnen.

Es ist gut, sich zu versöhnen.

B2

Nachdem + subject + reflexive pronoun + versöhnt + auxiliary verb...

Nachdem sie sich versöhnt hatten, gingen sie essen.

B2

Subject + scheint + versöhnt + zu sein.

Er scheint mit der Welt versöhnt zu sein.

C1

Die + noun (Versöhnung) + zwischen + dative...

Die Versöhnung zwischen den Lagern war schwierig.

C1

Subject + versöhnt + accusative + mit + dative.

Der Mediator versöhnt die Parteien miteinander.

C2

Subjunctive II for hypothetical reconciliation.

Wäre es nicht an der Zeit, dass ihr euch versöhntet?

Família de palavras

Substantivos

die Versöhnung
der Versöhner
das Versöhnungsangebot
das Versöhnungsgespräch

Verbos

versöhnen
aussöhnen
vertragen (sich)

Adjetivos

versöhnlich
unversöhnlich
versöhnt

Relacionado

Sohn
Sühne
sühnen
versöhnend
Versöhnlichkeit

Como usar

frequency

High in emotional and news contexts.

Erros comuns
  • Wir versöhnen nach dem Streit. Wir versöhnen uns nach dem Streit.

    The verb must be reflexive. You need 'uns' to show that the action applies to the subjects.

  • Ich habe mich mit mein Freund versöhnt. Ich habe mich mit meinem Freund versöhnt.

    The preposition 'mit' requires the dative case. 'Mein' must become 'meinem' for a masculine noun.

  • Sie haben sich geversöhnt. Sie haben sich versöhnt.

    Verbs starting with 'ver-' are inseparable and do not take the 'ge-' prefix in the past participle.

  • Ich muss mein Konto versöhnen. Ich muss mein Konto abgleichen.

    'Versöhnen' is only for people or abstract emotional states. For accounts and data, use 'abgleichen'.

  • Er versöhnt sich zu ihr. Er versöhnt sich mit ihr.

    The correct preposition for reconciling with someone is always 'mit', never 'zu'.

Dicas

Don't forget the 'sich'!

Always remember that in German, you reconcile *yourself*. If you leave out the 'mich', 'dich', or 'sich', the sentence will be incomplete and confusing to a native speaker.

Reflexive Pronoun Match

Make sure your reflexive pronoun matches your subject. Ich -> mich, du -> dich, er/sie/es -> sich, wir -> uns, ihr -> euch, sie/Sie -> sich.

Historical Weight

Be aware that 'Versöhnung' is a very powerful word in German history. Using it in a political context carries a lot of weight and implies a serious effort to overcome the past.

Master the 'ö'

The 'ö' in versöhnen is long. Practice by making the 'ee' sound as in 'see', and then rounding your lips while keeping your tongue in the same position.

Use 'mit' correctly

Remember that 'mit' always takes the dative. This is a great chance to practice your dative endings: mit dem, mit der, mit den.

Versöhnen vs. Vertragen

If you are talking about kids making up after a game, use 'vertragen'. If you are talking about a couple getting back together after a year apart, use 'versöhnen'.

The 'Sohn' Connection

Think of the word 'Sohn' (son) inside 'versöhnen'. It's like bringing a prodigal son back into the family. It's about restoration.

Literary Themes

Look for the word 'Versöhnung' when reading German literature; it is often the climax of the story and signals a deep transformation in the characters.

No 'ge-' in the past!

Since 'versöhnen' has an inseparable prefix 'ver-', the past participle is just 'versöhnt'. Avoid the temptation to say 'geversöhnt'.

Versöhnlich as an Adjective

You can use 'versöhnlich' to describe a person's attitude. 'Er war in einer versöhnlichen Stimmung' (He was in a conciliatory mood).

Memorize

Mnemônico

Think of 'Sohn' (son). To reconcile is to treat someone like a family member (a son) again after a fight.

Associação visual

Imagine two people holding a white dove together or shaking hands over a broken fence that is being repaired.

Word Web

Frieden Freundschaft Vergebung Gespräch Ende Harmonie Sich Mit

Desafio

Try to use 'sich versöhnen' in a sentence describing a scene from your favorite movie where two characters make up.

Origem da palavra

The word comes from Middle High German 'versüenen' and Old High German 'farsuonen'. It is related to 'Sühne' (atonement/expiation).

Significado original: Originally, it meant to make legal peace or to pay for a crime to restore order.

Germanic.

Contexto cultural

Be aware that in historical contexts, 'Versöhnung' is a heavy word and should be used with respect for the trauma involved.

In English, 'to reconcile' can sound quite formal. We often say 'to make up'. In German, 'sich versöhnen' is the standard way to express this, regardless of formality.

The 'Versöhnungskirche' (Church of Reconciliation) at the Berlin Wall. Willy Brandt's 'Kniefall von Warschau' as a gesture of reconciliation. The play 'Nathan der Weise' by Lessing, which deals with religious reconciliation.

Pratique na vida real

Contextos reais

Family

  • Sich mit den Eltern versöhnen
  • Geschwister versöhnen sich
  • Ein Versöhnungsessen
  • Nach Jahren der Trennung

Politics

  • Versöhnung zwischen Nationen
  • Ein Zeichen der Versöhnung
  • Diplomatische Versöhnung
  • Den Konflikt beilegen

Relationships

  • Sich nach einer Trennung versöhnen
  • Ein Versöhnungskuss
  • Wieder zusammen sein
  • Sich aussprechen

Inner Peace

  • Sich mit sich selbst versöhnen
  • Mit der Vergangenheit abschließen
  • Innere Ruhe finden
  • Sich mit dem Alter versöhnen

Workplace

  • Differenzen am Arbeitsplatz beilegen
  • Sich mit dem Kollegen versöhnen
  • Ein klärendes Gespräch
  • Professionelle Versöhnung

Iniciadores de conversa

"Hast du dich schon mal mit jemandem nach einem langen Streit versöhnt?"

"Glaubst du, dass man sich mit jedem Menschen versöhnen kann?"

"Wie wichtig ist Versöhnung in einer guten Freundschaft?"

"Was ist für dich das beste Zeichen einer Versöhnung?"

"Ist es schwer für dich, den ersten Schritt zur Versöhnung zu machen?"

Temas para diário

Schreibe über eine Situation, in der du dich mit einer wichtigen Person versöhnt hast. Wie hast du dich gefühlt?

Denke an einen historischen Konflikt. Wie könnte eine echte Versöhnung in diesem Fall aussehen?

Was bedeutet es für dich, dich mit deiner eigenen Vergangenheit zu versöhnen?

Warum fällt es manchen Menschen so schwer, sich zu versöhnen, auch wenn der Streit lange her ist?

Beschreibe eine Szene, in der sich zwei Feinde in einer schwierigen Situation versöhnen müssen.

Perguntas frequentes

10 perguntas

Most of the time, yes. When two people make up, they reconcile 'themselves' (sich). However, it can be transitive if a third party reconciles two others, like a mediator. In that case, you don't use 'sich'.

'Sich vertragen' is more informal and used for minor squabbles, often between children. 'Sich versöhnen' is more serious and emotional. You 'versöhnen' after a long feud, but you 'vertragen' after a small argument about a toy.

No! That is a common mistake for English speakers. For bank accounts or data, use 'abgleichen' or 'abstimmen'. 'Versöhnen' is almost exclusively for people or one's own soul.

Use the preposition 'mit' followed by the dative case. For example: 'Ich versöhne mich mit meinem Freund.' (I am reconciling with my friend.)

The most common way is 'Wir haben uns versöhnt' or 'Wir haben uns wieder vertragen'.

The past participle is 'versöhnt'. Because it starts with the inseparable prefix 'ver-', it does not take the 'ge-' prefix. So it is 'hat versöhnt', not 'geversöhnt'.

It is feminine: 'die Versöhnung'. Most German nouns ending in '-ung' are feminine.

Yes, you can say 'sich mit sich selbst versöhnen'. This means finding inner peace or accepting your own past.

It means 'implacable' or 'irreconcilable'. It describes someone who is not willing to make peace or a situation that cannot be resolved.

Yes, but usually in the context of resolving a major dispute between partners or companies. For smaller business disagreements, terms like 'eine Einigung erzielen' (reach an agreement) are more common.

Teste-se 191 perguntas

writing

Write a sentence in German: 'We reconciled after the fight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in German: 'I want to reconcile with my sister.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'It is important to reconcile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the past tense: 'They finally reconciled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a question: 'Have you reconciled with him?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the noun 'Versöhnung' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Let's reconcile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence with a modal verb: 'You should reconcile with your friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'She is reconciled with her fate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about two countries reconciling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'After the talk, they were reconciled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'He is implacable.' (unversöhnlich)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Reconciliation takes time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'We have to clear the air to reconcile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'They gave each other a hand as a sign of reconciliation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'I hope that they reconcile soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'A conciliatory look.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'There is no chance of reconciliation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He made an offer of reconciliation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'They reconciled over a coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'I reconcile with my brother.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'We have reconciled.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask a friend: 'Did you reconcile with her?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'Let's reconcile finally.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'It is good to reconcile.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'They are reconciled again.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'I want to reconcile with myself.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'Reconciliation is important.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'Can you please reconcile?' (Plural)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'He is not ready for reconciliation.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'I am happy that we reconciled.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'A conciliatory talk.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'They reconciled after the argument.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'There is hope for reconciliation.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'We must reconcile.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'I hope they reconcile.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'He made the first step.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'She is implacable.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'The reconciliation was beautiful.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in German: 'We are good again.' (slang)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Wir haben uns versöhnt.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Versöhnt euch bitte!'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Ich möchte mich mit dir versöhnen.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Die Versöhnung war wichtig.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Bist du wieder versöhnt?'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Lass uns das Kriegsbeil begraben.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Er ist unversöhnlich.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Es gibt keine Aussicht auf Versöhnung.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Wir versöhnen uns oft.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Ein versöhnlicher Blick.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Sie haben sich endlich versöhnt.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Nach dem Streit kommt die Versöhnung.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Ich versöhne mich mit meiner Schwester.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Können wir uns versöhnen?'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Sie reichten sich die Hände.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 191 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!