A1 noun 14分で読める

မင်္ဂလာပါ

Hello; greetings

At the A1 level, 'Mingalaba' is the very first word you will learn. It is introduced as the direct translation of 'Hello.' Students are taught to recognize the script မင်္ဂလာပါ and the pronunciation 'Min-ga-la-ba.' At this stage, the focus is on the simple act of greeting someone politely. You learn that it can be used at any time of day and with anyone. You also learn to add the polite particles 'khin-byar' (for men) or 'shin' (for women) to the end. The goal is to be able to walk into a room and say 'Mingalaba' with confidence. You don't need to know the complex Pali history yet; just that it is a respectful way to start a conversation. You also learn that the correct response to 'Mingalaba' is to say 'Mingalaba' back. This is the foundation of all Burmese social interaction. A1 learners should practice saying it with a slight bow to elders to show cultural awareness.
At the A2 level, you begin to understand the context of 'Mingalaba' more deeply. You learn that while it is the 'standard' greeting, it is often replaced by more situational phrases like 'Nay-kaung-lar?' (Are you well?) or 'Htamin-sa-pyee-bi-la?' (Have you eaten?). An A2 learner understands that 'Mingalaba' is particularly important in formal settings like schools or when meeting a boss. You also start to learn how to address people by their titles before saying the greeting, such as 'Sayar, mingalaba' (Teacher, hello) or 'U-lay, mingalaba' (Uncle, hello). You also learn that 'Mingalaba' is used to open a formal speech or a letter. At this stage, you should be able to distinguish between the formal 'Mingalaba' and the more casual greetings used among friends, choosing the appropriate one based on the social setting.
At the B1 level, you explore the components of the word. You learn that 'Mingala' comes from the Pali word 'Maṅgala,' which refers to blessings or auspiciousness. This adds a layer of spiritual meaning to your greeting. You understand that by saying 'Mingalaba,' you are not just saying 'Hi,' but you are wishing the other person a 'blessed' day. B1 learners also start to see the word in more complex sentences and written formats. You might see it in public signs, advertisements, or as part of a longer formal greeting in a ceremony. You also learn about the 'voicing' rule in Burmese, where the written 'pa' (ပ) becomes 'ba' (ဗ) in speech when following a nasal sound like 'ng.' This helps you bridge the gap between reading and speaking. You are also expected to use the greeting fluently in a variety of social situations, including business meetings and community events.
At the B2 level, you delve into the sociolinguistics of 'Mingalaba.' You learn about its history as a 'manufactured' national greeting. You understand that it was promoted in the mid-20th century to create a unified identity for Myanmar, moving away from more regional or casual greetings. A B2 learner can discuss the pros and cons of this standardization. You also learn more poetic or archaic variations of the word used in literature or high-level speeches, such as 'Mingala-ar-paung-hnint-pyit-sone-par-say' (May you be endowed with all auspiciousness). You can also use 'Mingala' as an adjective in other contexts, like 'Mingala shi thaw lu' (An auspicious/blessed person). Your usage of the word becomes more nuanced, reflecting an understanding of the subtle power dynamics in Myanmar society.
At the C1 level, you study the philosophical and religious underpinnings of 'Mingalaba' in detail. This includes a study of the 'Mangala Sutta' (The Discourse on Blessings), which lists the 38 types of auspiciousness. You can explain how each of these blessings relates to the concept of 'Mingala' in the greeting. You also understand the regional variations in how 'Mingalaba' is received—for instance, how it might sound to a speaker of a different ethnic language in Myanmar versus a native Bamar speaker. You are able to use the word in highly formal, academic, or religious settings with perfect tone and etiquette. You can also analyze the use of 'Mingalaba' in political discourse and how it has been used to evoke traditional values in modern governance. Your command of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'Mingalaba' and its role in the evolution of the Burmese language. You can engage in deep discussions about the linguistic shift from situational greetings to the standardized 'Mingalaba' and its impact on social hierarchy and interpersonal relations. You understand the most obscure literary references to 'Mingala' in classical Burmese poetry and Buddhist texts. You can write eloquent speeches or formal documents that utilize 'Mingalaba' and its related terms with absolute precision and cultural resonance. At this level, you are not just using the language; you are a custodian of its cultural and spiritual heritage. You can explain the nuances of the word to others, including its psychological impact on the listener and its role in maintaining 'Cetiya' (social order and respect) in Myanmar society.

မင်္ဂလာပါ 30秒で

  • The primary and most polite way to say 'Hello' in Burmese, suitable for all times of day.
  • Rooted in the Pali word for 'auspiciousness' or 'blessing,' reflecting Myanmar's Buddhist heritage.
  • Used formally in schools, offices, and when meeting strangers or people of higher status.
  • Typically followed by a polite particle like 'khin-byar' (male) or 'shin' (female) for extra respect.

The Burmese word မင်္ဂလာပါ (Mingalaba) is the most widely recognized greeting in the Myanmar language, serving as the standard equivalent to the English 'Hello' or 'Greetings.' However, its linguistic roots and cultural weight extend far beyond a simple salutation. The word is a compound of the Pali-derived term 'Mingala,' which signifies auspiciousness, blessings, or good fortune, and the polite particle 'ba.' When you say 'Mingalaba,' you are literally wishing a state of auspiciousness upon the recipient. This greeting is unique because it was consciously promoted and standardized during the mid-20th century to provide a unified national greeting that transcended regional dialects and informal colloquialisms. While it is the first word every learner of Burmese masters, its usage follows specific social protocols that reflect the deeply respectful nature of Myanmar society.

Etymological Root
Derived from the Pali 'Maṅgala,' referring to the 38 Buddhist blessings of the Mangala Sutta, which outline the path to a happy and prosperous life.
Social Register
Primarily used in formal settings, schools, offices, and when meeting strangers or elders. In very close friendships, it may be replaced by 'Have you eaten?'

ဆရာမ၊ မင်္ဂလာပါ။ (Sayama, mingalaba - Teacher, hello/auspiciousness to you.)

In a historical context, 'Mingalaba' gained significant traction in the post-colonial era. Before its widespread adoption, Burmese people often greeted one another with situational inquiries like 'Where are you going?' (Be-thwa-ma-lo-le?) or 'Have you eaten rice yet?' (Htamin-sa-pyee-bi-la?). The introduction of 'Mingalaba' into the school system and government offices created a formal linguistic bridge. Today, it is used by news anchors to start broadcasts, by students to greet their teachers in unison, and by service staff in the hospitality industry to welcome guests. It carries an air of professional courtesy and traditional values. When a foreigner uses this word, it is seen as a sign of profound respect for the local culture and Buddhist heritage.

The pronunciation is key: 'Min-ga-la-ba.' The first syllable 'Min' is nasalized, 'ga' is soft, 'la' is clear, and 'ba' is a low-tone polite marker. In written Burmese, the word is composed of the letters Ma, Nga (with a virama), Ga, La, and the polite suffix Pa (pronounced as Ba). Understanding this word is the gateway to understanding the Myanmar 'Way of Life,' where every interaction begins with a wish for the other person's spiritual and material well-being. It is not merely a 'Hi'; it is a prayer for your success.

လူကြီးမင်းများခင်ဗျာ၊ မင်္ဂလာပါ။ (Luyigyi min myar khin byar, mingalaba - Greetings, distinguished gentlemen/ladies.)

Religious Connection
The term is deeply linked to the Mangala Sutta, a fundamental Buddhist text taught to children in Myanmar to instill moral discipline.

Furthermore, 'Mingalaba' is time-neutral. Unlike English, where you must distinguish between 'Good morning' and 'Good evening,' this single phrase serves all hours of the day. This makes it incredibly versatile for learners. Whether you are entering a shop at 8:00 AM or a dinner party at 8:00 PM, 'Mingalaba' is always appropriate. However, it is worth noting that in rural areas or among very close-knit families, the word might feel slightly 'official.' In those contexts, a simple smile or a question about one's health might be more common, but 'Mingalaba' will never be considered wrong or offensive—it is the gold standard of Burmese etiquette.

Using မင်္ဂလာပါ (Mingalaba) correctly involves more than just reciting the syllables; it requires an understanding of sentence structure and social hierarchy. In Burmese, the greeting usually stands alone as a complete sentence, but it can be preceded by a title or a name to direct the greeting toward a specific individual. For example, adding 'Sayar' (Teacher) before 'Mingalaba' creates a respectful address for a male teacher. The structure is typically [Recipient Title] + [Mingalaba]. This demonstrates the importance of acknowledging the other person's status before offering the blessing of auspiciousness.

Basic Greeting
Simply saying 'Mingalaba' is sufficient for most interactions with strangers, shopkeepers, or peers.
Formal Address
Adding 'Khin-byar' (for males) or 'Shin' (for females) at the end: 'Mingalaba khin-byar' or 'Mingalaba shin.'

ဦးလေး၊ မင်္ဂလာပါ။ (U-lay, mingalaba - Hello, Uncle.)

When using the word in a more complex context, such as a speech or a formal letter, it is often expanded to include specific wishes. A common variation used in formal ceremonies is 'Mingalaba-par khin-byar/shin,' where the 'par' is emphasized to increase the level of politeness. In television broadcasting, you might hear 'Mingala nyant khin-byar' (Auspicious night/evening), though this is a modern adaptation influenced by Western 'Good evening' styles and is less common in natural daily speech. The beauty of 'Mingalaba' lies in its grammatical simplicity—it does not change based on the number of people you are greeting. You can say it to one person or a crowd of a thousand.

Another important aspect of using 'Mingalaba' is the response. When someone says 'Mingalaba' to you, the standard response is to repeat the word back: 'Mingalaba.' If you want to be extra polite, you add the gender-appropriate polite particle at the end. For instance, if a student greets a teacher, the teacher might respond with a simple 'Mingalaba' or 'Mingalaba thamee' (Hello, daughter/student). This reciprocal nature reinforces social harmony and mutual respect, which are core tenets of Myanmar's cultural fabric. It is also used in written form, particularly in emails and formal letters, as a salutation equivalent to 'Dear [Name].'

အားလုံးပဲ မင်္ဂလာပါ။ (Ar-lone-be mingalaba - Hello everyone.)

Grammatical Breakdown
Mingala (Auspiciousness) + Ba (Polite suffix). The 'pa' in writing becomes 'ba' in speech due to voicing rules.

In advanced usage, you might encounter 'Mingala' as an adjective in other phrases, such as 'Mingala hsaung' (Wedding - literally 'auspicious ceremony') or 'Mingala shi thaw' (Auspicious/blessed). Understanding that the root of the greeting is 'Auspiciousness' allows a learner to connect 'Mingalaba' to a wider family of words related to celebrations, blessings, and positive life events. Whether you are a beginner or an advanced speaker, mastering the timing and tone of 'Mingalaba' is essential for making a good first impression in any Burmese-speaking environment.

While 'Mingalaba' is the textbook greeting, its real-world application varies across different environments in Myanmar. The most common place you will hear it is in the educational system. From primary schools to universities, every class begins with the students standing up and chanting 'Mingalaba Sayar/Sayama' in unison. This ritualistic use cements the word as a symbol of respect and discipline. If you walk past a school in Yangon or Mandalay at 9:00 AM, the chorus of 'Mingalaba' is a defining sound of the morning. In this context, it is not just a greeting; it is a collective acknowledgement of the teacher's role as a fountain of knowledge and one of the 'Five Infinite Venerables' in Burmese culture.

Tourism and Hospitality
Hotels, restaurants, and tour guides use 'Mingalaba' as a warm welcome to visitors, often accompanied by a 'Kway-zoot-tin-par-te' (Thank you).
Media and Broadcasting
News anchors on MRTV or MWD always open their segments with a formal 'Mingalaba,' setting a professional tone for the broadcast.

လေယာဉ်ပေါ်မှ ခရီးသည်များအားလုံး မင်္ဂလာပါ။ (Lay-yin-paw-hma khayee-the-myar-ar-lone mingalaba - Greetings to all passengers on the plane.)

In business and professional circles, 'Mingalaba' is the go-to opener for meetings, emails, and phone calls. It bridges the gap between colleagues who may not be on intimate terms. However, as you move into the informal streets and markets, the frequency of 'Mingalaba' might decrease in favor of more colloquial phrases. You'll hear vendors shouting 'Ba-lo-chin-le?' (What do you want?) or friends asking 'Nay-kaung-lar?' (Are you well?). Despite this, as a foreigner, you will almost always be greeted with 'Mingalaba' because it is the most polite and safe way for locals to initiate contact with someone from another culture. It serves as a linguistic 'safe zone' where mutual respect is guaranteed.

Furthermore, 'Mingalaba' is ubiquitous in official ceremonies and public speeches. Whether it's a political address, a religious donation ceremony, or a community meeting, the speaker will invariably start with 'Mingalaba.' This usage reinforces national identity. Interestingly, in recent years, the word has also found its way into digital spaces. Burmese social media users often start their posts or live streams with 'Mingalaba,' showing that even in the age of the internet, this traditional Pali-rooted greeting remains the cornerstone of communication. It is the thread that connects the ancient Buddhist traditions of the 11th-century Bagan Empire to the modern, tech-savvy youth of 21st-century Myanmar.

ညနေခင်း မင်္ဂလာပါ။ (Nya-nay-khinn mingalaba - Good evening - though used mostly in media.)

Standardized Usage
The phrase was officially adopted as the national greeting in school curricula in the 1960s to promote a unified Burmese identity.

Lastly, you will hear 'Mingalaba' in religious settings, though it might be paired with more specific Buddhist greetings like 'Thadu, Thadu' (Well done/Amen). When visiting a pagoda, a monk might greet you with 'Mingalaba' if they are accustomed to interacting with laypeople or foreigners. In all these settings, the word acts as a social lubricant, smoothing over differences in status or background by appealing to a shared sense of 'auspiciousness.' It is the most powerful word in the Burmese vocabulary for building rapport and showing that you come in peace and with good intentions.

While မင်္ဂလာပါ (Mingalaba) is a relatively simple phrase, learners often make several common errors that can lead to slight awkwardness or a lack of natural flow. The first and most common mistake is overusing it in casual settings. In English, we say 'Hi' or 'Hello' to everyone—our best friends, our parents, and our bosses. In Burmese, saying 'Mingalaba' to your best friend while hanging out at a teashop might come across as overly formal or even sarcastic, similar to saying 'Good day to you, sir' to a close buddy. Beginners should learn to transition to 'Nay-kaung-la?' (Are you well?) or 'Sa-pyee-bi-la?' (Have you eaten?) once a relationship moves past the initial formal stage.

Pronunciation Pitfall
Pronouncing the 'ng' in 'Mingala' as a hard 'n' followed by a 'g'. It should be a single nasal sound, like the 'ng' in 'singing'.
Tone Misplacement
The final syllable 'ba' is a low, flat tone. If pronounced with a high or falling tone, it loses its polite, softening effect.

Wrong: မင်္ဂလာ (Just 'Mingala') - Right: မင်္ဂလာပါ (Mingalaba).

Another mistake is omitting the polite particle 'ba'. While 'Mingala' means auspiciousness, saying just 'Mingala' is grammatically incomplete as a greeting. It's like saying 'Auspiciousness!' instead of 'Auspiciousness to you.' The 'ba' is essential for making the phrase a polite salutation. Conversely, learners sometimes try to pluralize the greeting when addressing a group, which is unnecessary. You don't need to change the word; 'Mingalaba' works for one person or a hundred. Just add 'Ar-lone' (Everyone) before it if you want to be specific: 'Ar-lone mingalaba.'

One subtle mistake involves body language. In many Western cultures, a greeting is accompanied by a firm handshake. In Myanmar, especially when saying 'Mingalaba' to an elder or a monk, a handshake is often inappropriate unless the other person initiates it. Instead, the 'Mingalaba' should be accompanied by a slight bow of the head. Failing to do this doesn't make the word wrong, but it makes the delivery feel 'Westernized.' Additionally, some learners try to translate 'Good morning' or 'Good afternoon' literally into Burmese. While phrases like 'Mingala nan-net-khinn' exist, they are almost never used in real conversation. Stick to the standard 'Mingalaba' regardless of the time of day.

Avoid: မင်္ဂလာနံနက်ခင်း (Mingala nan-net-khinn) in daily chat. Use: မင်္ဂလာပါ (Mingalaba).

The 'Ba' vs 'Pa' Confusion
In writing, the letter is 'Pa' (ပ), but when it follows a vowel or a nasal sound, it is voiced as 'Ba'. Learners often get confused by this discrepancy between script and sound.

Finally, don't forget the polite gender markers 'khin-byar' (for men) and 'shin' (for women). While 'Mingalaba' is polite on its own, adding these markers makes you sound much more fluent and respectful. A man saying 'Mingalaba khin-byar' sounds like a polished, educated speaker. A woman saying 'Mingalaba shin' sounds graceful and courteous. Neglecting these markers isn't a 'error' per se, but it's a missed opportunity to truly embrace the nuances of the Burmese language. By avoiding these common pitfalls, you will ensure that your first words in Myanmar are met with warmth and appreciation.

While မင်္ဂလာပါ (Mingalaba) is the primary greeting, Burmese has a rich array of alternatives depending on the level of intimacy, the time of day, and the specific context. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and less like a textbook. The most famous 'informal' greeting is ထမင်းစားပြီးပြီလား (Htamin-sa-pyee-bi-la?), which literally means 'Have you eaten rice yet?'. This is not an invitation to dinner; it is a way of showing care for the other person's well-being. It is used among friends, neighbors, and family members. If you respond 'Sa-pyee-bi' (I've eaten), the conversation continues naturally.

နေကောင်းလား (Nay-kaung-la?)
Meaning 'Are you well?'. This is a common follow-up to 'Mingalaba' or can be used as a standalone greeting among acquaintances.
ဘယ်သွားမလို့လဲ (Be-thwa-ma-lo-le?)
Meaning 'Where are you going?'. Often used when you bump into someone on the street. It’s a way of acknowledging their presence rather than prying into their business.

Comparison: မင်္ဂလာပါ is for the office; ထမင်းစားပြီးပြီလား is for the teashop.

In religious or very traditional contexts, you might encounter 'Phayar-phu-lar?' (Have you visited the pagoda?). Among the youth, English loanwords like 'Hello' or 'Hi' are becoming increasingly common, especially in urban centers like Yangon. However, these are strictly informal and should not be used with elders or in professional settings. Another interesting variation is the use of time-specific greetings in media. While 'Mingala nan-net-khinn' (Good morning) and 'Mingala nya-nay-khinn' (Good evening) are rare in speech, they are common in newspaper headlines or radio shows. They feel more 'translated' and less 'organic' than the simple, powerful 'Mingalaba.'

When it comes to saying goodbye, 'Mingalaba' is not used. Instead, you would say 'Thwa-me-naw' (I'm going, okay?) or 'Thwa-pa-ohn-me' (I will go now, politely). To which the response is often 'Gaung-gaung-thwa' (Go well/safely). This distinction is crucial for learners who might be tempted to use 'Mingalaba' as a catch-all for both 'Hello' and 'Goodbye.' Additionally, in very formal written Burmese, you might see 'Lay-sar-swa-hpyit' (With respect), which serves a similar purpose to 'Sincerely' or 'Best regards' in English correspondence, rather than a greeting.

Formal Alternative: မင်္ဂလာအပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံပါစေ (Mingala-ar-paung-hnint-pyit-sone-par-say - May you be filled with all auspiciousness.)

Comparison Table
Mingalaba: Formal/Neutral. Htamin-sa-pyee-bi-la: Casual/Caring. Nay-kaung-la: Friendly/Inquiring. Be-thwa-ma-lo-le: Casual/Passing.

In summary, while 'Mingalaba' is the most useful and versatile greeting for a learner to know, being aware of these alternatives allows you to navigate the complex social landscape of Myanmar with greater ease. Using 'Mingalaba' shows you have studied the language; using 'Htamin-sa-pyee-bi-la?' shows you have understood the culture. Both are valuable tools in your linguistic toolkit. As you progress, you will learn to feel the 'temperature' of a social situation and choose the greeting that best fits the level of 'auspiciousness' or 'intimacy' required.

How Formal Is It?

フォーマル

"လူကြီးမင်းများခင်ဗျာ၊ မင်္ဂလာပါ။"

ニュートラル

"မင်္ဂလာပါ၊ ဘာကူညီပေးရမလဲ။"

カジュアル

"မင်္ဂလာပါ သူငယ်ချင်း။"

Child friendly

"သားသား၊ မင်္ဂလာပါ။"

スラング

"မင်္ဂလာပါပဲဗျာ။"

豆知識

Before 'Mingalaba' was standardized, Burmese people didn't have a single word for 'Hello.' They greeted each other by asking about their health or their last meal. 'Mingalaba' was popularized by the government to modernize the language.

発音ガイド

UK /mɪŋɡəlɑːbɑː/
US /mɪŋɡəlɑːbɑː/
The primary stress is on the third syllable 'la', though in the greeting, all syllables are relatively even with a slight drop on 'ba'.
韻が合う語
Bar Car Far Star Jar Tar Spa Bazaar
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'Min-ga-la-pa' (with a hard 'p').
  • Failing to nasalize the 'ng' sound.
  • Using a rising tone on 'ba', making it sound like a question.
  • Stressing the first syllable too heavily.
  • Pronouncing 'la' like the 'la' in 'laptop' instead of 'large'.

難易度

読解 2/5

The script is distinct but common. Once you learn the letters, it's easy to spot.

ライティング 3/5

Requires understanding of the 'ng' stack and the 'pa/ba' voicing.

スピーキング 1/5

Very easy to pronounce once you hear it a few times.

リスニング 1/5

Distinctive sound that is easy to recognize in any conversation.

次に学ぶべきこと

前提知識

ဟုတ်ကဲ့ (Yes) ကျေးဇူးတင်ပါတယ် (Thank you) ကျွန်တော်/ကျွန်မ (I - male/female) ရှင်/ခင်ဗျာ (Polite particles) ဆရာ (Teacher)

次に学ぶ

နေကောင်းလား (How are you?) နာမည်ဘယ်လိုခေါ်လဲ (What is your name?) ဘယ်လောက်လဲ (How much?) သွားတော့မယ် (I'm going/Goodbye) စားပြီးပြီလား (Have you eaten?)

上級

မင်္ဂလာသုတ် (Mangala Sutta) ကျက်သရေ (Glory/Splendor) ဓမ္မ (Dhamma) ကုသိုလ် (Merit) ဆုတောင်းမေတ္တာ (Prayer and loving-kindness)

知っておくべき文法

Voicing of Particles

The particle 'pa' (ပ) becomes 'ba' (ဗ) in 'Mingalaba' because it follows a nasal/vowel sound.

Honorific Titles

Always place titles like 'U' (Mr.), 'Daw' (Ms.), or 'Sayar' (Teacher) before 'Mingalaba'.

Polite Suffixes

Adding 'khin-byar' or 'shin' at the end of 'Mingalaba' is essential for formal politeness.

Sentence Enders

'Mingalaba' functions as a complete sentence and doesn't require a verb.

Adjectival Use

When 'Mingala' is used as an adjective, it is often followed by 'shi-thaw' (which has...).

レベル別の例文

1

မင်္ဂလာပါရှင်။

Hello (said by a female).

The suffix 'shin' is a polite particle used by female speakers.

2

မင်္ဂလာပါခင်ဗျာ။

Hello (said by a male).

The suffix 'khin-byar' is a polite particle used by male speakers.

3

ဆရာ၊ မင်္ဂလာပါ။

Hello, teacher (male).

The title 'Sayar' comes before the greeting.

4

ဆရာမ၊ မင်္ဂလာပါ။

Hello, teacher (female).

The title 'Sayama' comes before the greeting.

5

အားလုံးပဲ မင်္ဂလာပါ။

Hello everyone.

'Ar-lone-be' means 'everyone' or 'all'.

6

ဦးလေး၊ မင်္ဂလာပါ။

Hello, Uncle.

'U-lay' is a respectful term for an older man.

7

ဒေါ်လေး၊ မင်္ဂလာပါ။

Hello, Auntie.

'Daw-lay' is a respectful term for an older woman.

8

မင်္ဂလာပါ။ နေကောင်းလား။

Hello. Are you well?

'Nay-kaung-la' is a common follow-up question.

1

မင်္ဂလာပါ၊ ထိုင်ပါ။

Hello, please sit down.

'Htine' means sit, and 'par' is the polite suffix.

2

မင်္ဂလာပါ၊ ဘာကူညီပေးရမလဲ။

Hello, how can I help you?

'Ba ku-nyi pay ya ma le' is a standard helpful inquiry.

3

သူငယ်ချင်း၊ မင်္ဂလာပါ။

Hello, friend.

'Thu-nge-chin' means friend.

4

မင်္ဂလာပါ၊ နာမည်ဘယ်လိုခေါ်သလဲ။

Hello, what is your name?

A standard introductory sentence.

5

မင်္ဂလာပါ၊ တွေ့ရတာ ဝမ်းသာပါတယ်။

Hello, nice to meet you.

'Tway-ya-dar-wan-thar-par-te' is the equivalent of 'Nice to meet you'.

6

မင်္ဂလာပါ၊ ဗမာစကား ပြောတတ်လား။

Hello, do you speak Burmese?

'Pyaw-tat-la' means 'can speak?'.

7

မင်္ဂလာပါ၊ ကျွန်တော်က မိုက်ကယ်ပါ။

Hello, I am Michael.

'Kywan-taw' is the polite 'I' for males.

8

မင်္ဂလာပါ၊ ကျွန်မက အန်နာပါ။

Hello, I am Anna.

'Kywan-ma' is the polite 'I' for females.

1

မင်္ဂလာရှိသော နံနက်ခင်းလေးဖြစ်ပါစေ။

May it be an auspicious morning.

Uses 'Mingala' as an adjective meaning 'auspicious'.

2

မင်္ဂလာပါ၊ ဒီနေ့ အရမ်းပျော်ဖို့ကောင်းတယ်။

Hello, today is very fun.

'Pyaw-pho-kaung-te' means 'fun' or 'pleasant'.

3

မင်္ဂလာပါ၊ ခရီးစဉ် အဆင်ပြေရဲ့လား။

Hello, is your trip going well?

'Ah-sin-pyay-ye-la' means 'is it going smoothly?'.

4

မင်္ဂလာပါ၊ လူကြီးမင်းတို့ ခင်ဗျာ။

Greetings, distinguished gentlemen.

'Lu-gyi-min' is a very formal term for 'sir' or 'distinguished person'.

5

မင်္ဂလာပါ၊ မြန်မာနိုင်ငံမှ ကြိုဆိုပါတယ်။

Hello, welcome to Myanmar.

'Kyo-so-par-te' means 'welcome'.

6

မင်္ဂလာပါ၊ ဒီစာအုပ်က ဘယ်လောက်လဲ။

Hello, how much is this book?

'Be-lout-le' asks for the price.

7

မင်္ဂလာပါ၊ ကျွန်မတို့ ဆိုင်ကို လာလည်ပါ။

Hello, please come visit our shop.

'La-le-par' means 'come and visit'.

8

မင်္ဂလာပါ၊ မနက်စာ စားပြီးပြီလား။

Hello, have you had breakfast?

Combines 'Mingalaba' with the casual 'Have you eaten?' greeting.

1

မင်္ဂလာပါ၊ အစည်းအဝေးကို စတင်ပါမယ်။

Hello, we will start the meeting.

'Sa-tin-par-me' means 'will start'.

2

မင်္ဂလာပါ၊ မိန့်ခွန်း ပြောကြားခွင့်ရတာ ဂုဏ်ယူပါတယ်။

Hello, I am honored to have the chance to give a speech.

'Goun-yu-par-te' means 'to be proud' or 'honored'.

3

မင်္ဂလာရှိသော နေ့တစ်နေ့ ဖြစ်ပါစေလို့ ဆုတောင်းပါတယ်။

I pray that you have an auspicious day.

'Su-taung-par-te' means 'to pray' or 'to wish'.

4

မင်္ဂလာပါ၊ အလုပ်ကိစ္စနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ဆွေးနွေးချင်ပါတယ်။

Hello, I would like to discuss a business matter.

'Swe-nway-chin-te' means 'want to discuss'.

5

မင်္ဂလာပါ၊ မြန်မာ့ယဉ်ကျေးမှုကို စိတ်ဝင်စားလို့ လာခဲ့တာပါ။

Hello, I came here because I am interested in Myanmar culture.

'Seit-win-sar' means 'to be interested'.

6

မင်္ဂလာပါ၊ ဒီနေ့ အစီအစဉ်က ဘာလဲ။

Hello, what is the program for today?

'Ah-see-ah-sin' means 'program' or 'schedule'.

7

မင်္ဂလာပါ၊ ကျန်းမာရေး ဂရုစိုက်ပါဦး။

Hello, please take care of your health.

'Gayu-saik-par' means 'take care'.

8

မင်္ဂလာပါ၊ အားလုံးကို တွေ့ရတာ ဝမ်းသာစရာပါ။

Hello, it is a pleasure to see everyone.

'Wan-thar-sa-yar' means 'something to be happy about'.

1

မင်္ဂလာအပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံသော နှစ်သစ်ဖြစ်ပါစေ။

May it be a New Year filled with all auspiciousness.

A highly formal New Year greeting.

2

မင်္ဂလာပါ၊ မြန်မာ့သမိုင်းအကြောင်းကို လေ့လာနေပါတယ်။

Hello, I am studying Myanmar history.

'Lay-lar-nay-te' means 'is studying'.

3

မင်္ဂလာပါ၊ ကျွန်တော့်ရဲ့ တင်ပြချက်ကို စတင်ခွင့်ပြုပါ။

Hello, please allow me to start my presentation.

'Tin-pya-kyet' means 'presentation' or 'report'.

4

မင်္ဂလာပါ၊ ဗုဒ္ဓဘာသာရဲ့ မင်္ဂလာတရားတော်များက အလွန်နက်နဲပါတယ်။

Hello, the auspicious teachings of Buddhism are very profound.

'Net-ne-te' means 'profound' or 'deep'.

5

မင်္ဂလာပါ၊ လူမှုရေးလုပ်ငန်းတွေမှာ ပါဝင်ခွင့်ရတာ ဝမ်းသာပါတယ်။

Hello, I am happy to participate in social works.

'Lu-mu-yay' means 'social affairs'.

6

မင်္ဂလာပါ၊ ပညာရေးဟာ နိုင်ငံအတွက် အလွန်အရေးကြီးပါတယ်။

Hello, education is very important for the country.

'Ah-yay-kyee-te' means 'is important'.

7

မင်္ဂလာပါ၊ အစဉ်အလာမပျက် ထိန်းသိမ်းကြရပါမယ်။

Hello, we must preserve our traditions without fail.

'Ah-sin-ah-lar' means 'tradition'.

8

မင်္ဂလာပါ၊ ငြိမ်းချမ်းရေးဟာ အားလုံးရဲ့ ဆန္ဒပါ။

Hello, peace is the wish of everyone.

'Nyein-chan-yay' means 'peace'.

1

မင်္ဂလာပါ၊ ဤအခမ်းအနားသည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အလွန်အဓိပ္ပာယ်ရှိပါသည်။

Hello, this ceremony is very meaningful for us.

'Ah-deik-pe-shi-te' means 'meaningful'.

2

မင်္ဂလာပါ၊ ဘဝရဲ့ မင်္ဂလာတရားတော်များကို လက်ကိုင်ထားကြပါစို့။

Hello, let us hold onto the auspicious principles of life.

'Let-kine-htar' means 'to hold onto' or 'uphold'.

3

မင်္ဂလာပါ၊ စာပေယဉ်ကျေးမှုသည် အမျိုးသားရေး စရိုက်လက္ခဏာဖြစ်၏။

Hello, literature and culture are national characteristics.

Uses the literary ending 'pyit-e'.

4

မင်္ဂလာပါ၊ ဓမ္မစက်က အာဏာစက်ထက် ပိုမိုခိုင်မာပါသည်။

Hello, the wheel of Dhamma is firmer than the wheel of power.

A highly philosophical statement.

5

မင်္ဂလာပါ၊ သမိုင်းကြောင်းအရ ဤစကားလုံးသည် စည်းလုံးမှုကို ဖော်ဆောင်သည်။

Hello, historically, this word represents unity.

'Phaw-saung-te' means 'to represent' or 'bring about'.

6

မင်္ဂလာပါ၊ လူသားချင်းစာနာထောက်ထားမှုသည် အမြင့်မြတ်ဆုံး မင်္ဂလာတစ်ပါးဖြစ်သည်။

Hello, humanitarianism is one of the noblest auspiciousness.

'Myint-myat-te' means 'noble'.

7

မင်္ဂလာပါ၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ မျိုးဆက်သစ်များအတွက် ကောင်းမွန်သော အမွေအနှစ်များ ချန်ထားရမည်။

Hello, we must leave a good heritage for our new generations.

'Amway-ah-hnit' means 'heritage'.

8

မင်္ဂလာပါ၊ အသိပညာနှင့် သတိပညာ ယှဉ်တွဲလျက် ရှိရပါမည်။

Hello, knowledge and mindfulness must coexist.

'Ah-thi-pyin-nyar' (knowledge) and 'Thadi-pyin-nyar' (mindfulness).

よく使う組み合わせ

အားလုံးပဲ မင်္ဂလာပါ
မင်္ဂလာပါ ဆရာ
မင်္ဂလာပါ ရှင်
မင်္ဂလာပါ ခင်ဗျာ
မင်္ဂလာရှိသော နေ့
မင်္ဂလာရှိသော ည
မင်္ဂလာပါ ဦးလေး
မင်္ဂလာပါ ဒေါ်လေး
မင်္ဂလာပါ သူငယ်ချင်း
မင်္ဂလာပါ လူကြီးမင်း

よく使うフレーズ

မင်္ဂလာပါလို့ နှုတ်ခွန်းဆက်ပါတယ်။

မင်္ဂလာဆောင်

မင်္ဂလာရှိသော

မင်္ဂလာတရား

မင်္ဂလာအခါတော်

မင်္ဂလာဦး

မင်္ဂလာစကား

မင်္ဂလာပွဲ

မင်္ဂလာယူ

မင်္ဂလာကင်း

よく混同される語

မင်္ဂလာပါ vs မင်္ဂလာဆောင် (Mingala Saung)

Don't confuse the greeting with the word for 'wedding.' While they share the root 'Mingala,' the latter is a specific noun.

မင်္ဂလာပါ vs မင်္ဂလာဦး (Mingala Oo)

This refers to the beginning of a wedding or a new life, not a general greeting.

မင်္ဂလာပါ vs နေကောင်းလား (Nay Kaung La)

While used as a greeting, it specifically asks about health, whereas 'Mingalaba' is a general blessing.

慣用句と表現

"မင်္ဂလာရှိသော လက်"

To have 'auspicious hands' - meaning someone who is very successful or brings good luck to projects.

သူ့လက်က မင်္ဂလာရှိတဲ့လက်ပဲ၊ ဘာလုပ်လုပ် အောင်မြင်တယ်။

Colloquial

"မင်္ဂလာ ၃၈ ပါး"

The 38 blessings. Refers to the complete set of Buddhist rules for a good life.

မင်္ဂလာ ၃၈ ပါးနဲ့အညီ နေထိုင်ပါ။

Religious/Formal

"မင်္ဂလာမရှိတဲ့ စကား"

Inauspicious words. Words that bring bad luck or are rude.

အဲဒီလို မင်္ဂလာမရှိတဲ့ စကားတွေ မပြောပါနဲ့။

Common

"မင်္ဂလာတော"

Auspicious forest - often used in literature to describe a beautiful, blessed place.

မင်္ဂလာတောထဲမှာ ပျော်မွေ့နေတယ်။

Literary

"မင်္ဂလာရယူခြင်း"

Receiving a blessing, often from an elder or a monk.

မိဘတွေဆီက မင်္ဂလာရယူပါ။

Formal

"မင်္ဂလာသတင်း"

Good news or auspicious news (like a wedding announcement).

ဒီနေ့ မင်္ဂလာသတင်းတစ်ခု ကြားရတယ်။

Common

"မင်္ဂလာကျက်သရေ"

Splendor and auspiciousness combined.

အိမ်မှာ မင်္ဂလာကျက်သရေတွေ ပြည့်နှက်နေတယ်။

Formal

"မင်္ဂလာစုံ"

Completely auspicious or perfectly blessed.

အားလုံး မင်္ဂလာစုံတဲ့ နေ့လေးပါ။

Poetic

"မင်္ဂလာခေါ်"

To invite good luck or blessings.

အိမ်သစ်တက်ပွဲလုပ်ပြီး မင်္ဂလာခေါ်ကြမယ်။

Traditional

"မင်္ဂလာပျက်"

To ruin the auspiciousness or the mood of a happy event.

ရန်ဖြစ်ပြီး မင်္ဂလာပျက်အောင် မလုပ်ပါနဲ့။

Common

間違えやすい

မင်္ဂလာပါ vs နှုတ်ဆက် (Hnote Hset)

Both relate to greetings.

'Hnote-hset' is the verb 'to greet' or 'to say goodbye,' while 'Mingalaba' is the actual word said during the greeting.

ကျွန်တော် သူ့ကို မင်္ဂလာပါလို့ နှုတ်ဆက်ပါတယ်။ (I greeted him by saying 'Mingalaba'.)

မင်္ဂလာပါ vs ကြိုဆို (Kyo So)

Both are used when meeting someone.

'Kyo-so' means 'Welcome.' You use it when someone arrives at your place. 'Mingalaba' is the greeting itself.

မင်္ဂလာပါ၊ ကြိုဆိုပါတယ်။ (Hello, welcome.)

မင်္ဂလာပါ vs ဆုတောင်း (Su Taung)

Both involve wishing well.

'Su-taung' is the act of praying or making a wish. 'Mingalaba' is a specific phrase of auspiciousness.

မင်္ဂလာရှိပါစေလို့ ဆုတောင်းပါတယ်။ (I pray that you have auspiciousness.)

မင်္ဂလာပါ vs ကျေးဇူး (Kyay Zu)

Common polite words.

'Kyay-zu' means 'gratitude' or 'thank you.' 'Mingalaba' is for 'hello.'

မင်္ဂလာပါ၊ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ (Hello, thank you.)

မင်္ဂလာပါ vs သွား (Thwa)

Used in greetings/farewells.

'Thwa' means 'to go.' It's used for goodbye, not for 'hello.'

သွားတော့မယ်နော်။ (I'm going now - Goodbye.)

文型パターン

A1

[Name/Title] + မင်္ဂလာပါ။

U Kyaw, Mingalaba.

A1

မင်္ဂလာပါ + [khin-byar/shin].

Mingalaba shin.

A2

အားလုံးပဲ + မင်္ဂလာပါ။

Ar-lone-be Mingalaba.

B1

မင်္ဂလာရှိသော + [Noun] + ဖြစ်ပါစေ။

Mingala-shi-thaw nay-thit hpyit-par-say.

B2

မင်္ဂလာပါလို့ + နှုတ်ခွန်းဆက်ပါတယ်။

Mingalaba-lo hnote-khun-set-par-te.

C1

မင်္ဂလာအပေါင်းနှင့် + ပြည့်စုံပါစေ။

Mingala-ar-paung-hnint pyit-sone-par-say.

C1

[Noun] + ဟာ + မင်္ဂလာတစ်ပါးဖြစ်ပါတယ်။

Pyin-nyar-thin-kyar-kyinn har mingala-ta-par-pyit-par-te.

C2

မင်္ဂလာတရားတော်နှင့်အညီ + [Verb].

Mingala-taya-taw-hnint-ah-nyi nay-htine-par.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Extremely high; used daily by almost every Burmese speaker.

よくある間違い
  • Saying 'Mingala' without the 'ba'. မင်္ဂလာပါ (Mingalaba)

    The 'ba' is a polite particle that turns the noun 'auspiciousness' into a proper greeting. Without it, the word sounds like a random label.

  • Pronouncing it 'Ming-ga-la-pa'. Ming-ga-la-ba

    Although written with 'p', it is always voiced as 'b' in this context. Using a hard 'p' makes the greeting sound stiff and non-native.

  • Using 'Mingalaba' to say goodbye. သွားပါဦးမယ် (Thwa-pa-ohn-me)

    While it's a blessing, it's culturally used almost exclusively as an arrival greeting. Using it to leave can confuse people.

  • Using it with very close friends in a teashop. စားပြီးပြီလား (Sa-pyee-bi-la?)

    Over-formality can create distance. With very close friends, use more casual greetings to show intimacy.

  • Forgetting to add 'khin-byar' or 'shin' in formal settings. မင်္ဂလာပါ ခင်ဗျာ / ရှင်

    In formal environments, 'Mingalaba' alone might feel slightly abrupt. The polite particles are expected for full courtesy.

ヒント

Eye Contact

While saying 'Mingalaba,' maintain soft eye contact. A fixed, intense stare can be seen as aggressive, while looking down too much might seem overly shy. A gentle smile is the best accompaniment.

Polite Particles

Always remember your gender-specific particle. Men say 'khin-byar' and women say 'shin.' Using these after 'Mingalaba' immediately elevates your level of Burmese.

Professionalism

In a job interview or a business meeting in Myanmar, always start with 'Mingalaba.' It shows that you are professional and respect the local customs.

The Nasal 'Ng'

Practice the 'ng' in 'Mingala.' It’s a single sound. If you separate the 'n' and 'g,' it will sound unnatural to native speakers. Think of the end of the word 'sing'.

Hands Position

When greeting a monk, you wouldn't typically say 'Mingalaba.' Instead, you would use a 'gadaw' (prostration). For laypeople, keeping your hands at your sides or slightly folded is appropriate.

Group Greetings

If you are greeting a group of people of varying ages, address the eldest person first or use the collective 'Ar-lone-be Mingalaba' to show respect to everyone.

Email Salutations

Using 'Mingalaba' as an email opener is very common in Myanmar. It’s a great way to start a correspondence on a positive and respectful note.

Tone Awareness

Burmese is a tonal language. While 'Mingalaba' is generally understood even if your tones are slightly off, keeping the 'ba' low and flat helps in sounding more native.

First Impression

Mastering 'Mingalaba' is your best tool for a first impression. Even if you know no other Burmese, this one word opens doors and hearts in Myanmar.

Universal Reach

Don't worry about regional dialects when using 'Mingalaba.' From the mountains of Kachin State to the delta in the south, this word is the universal key to communication.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Mingle' (Mingala) where everyone is 'Bar' (Ba) -ing good vibes. Mingala-Ba!

視覚的連想

Imagine a golden pagoda shining in the sun, radiating 'auspicious' golden light to everyone who walks by.

Word Web

Hello Blessing Auspicious Polite Pali Myanmar Greeting Respect

チャレンジ

Try saying 'Mingalaba' to five different people today (even if just in your head or to a pet) and imagine you are sending them a blessing.

語源

The word is derived from the Pali word 'Maṅgala,' which is central to Buddhist philosophy. Pali was the liturgical language of Theravada Buddhism, which arrived in Myanmar over a thousand years ago. The 'ba' suffix is a native Burmese polite particle.

元の意味: Auspicious, lucky, or conducive to happiness and success.

Indo-Aryan (via Pali) and Sino-Tibetan (Burmese).

文化的な背景

Never use 'Mingalaba' in a sarcastic or mocking tone, as it is a word of blessing. Ensure you use the correct polite particles (khin-byar/shin) to avoid appearing abrupt.

English speakers should note that 'Mingalaba' is more formal than 'Hi' and closer in weight to 'I wish you a good day.'

The Mangala Sutta (The source of the word). Burmese national school curriculum (where it is taught daily). Myanmar news broadcasts (MRTV/MITV).

実生活で練習する

実際の使用場面

Entering a shop

  • မင်္ဂလာပါ၊ ဒါဘယ်လောက်လဲ။
  • မင်္ဂလာပါ၊ ဟိုဟာကြည့်ချင်တယ်။
  • မင်္ဂလာပါ၊ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
  • မင်္ဂလာပါ၊ နောက်မှပြန်လာခဲ့မယ်။

Starting a class

  • မင်္ဂလာပါ ဆရာ။
  • မင်္ဂလာပါ ဆရာမ။
  • မင်္ဂလာပါ သူငယ်ချင်းတို့။
  • မင်္ဂလာပါ၊ အားလုံး ထိုင်ကြပါ။

Business Meeting

  • မင်္ဂလာပါ၊ ကျွန်တော့်နာမည်က ... ပါ။
  • မင်္ဂလာပါ၊ တွေ့ရတာ ဝမ်းသာပါတယ်။
  • မင်္ဂလာပါ၊ အစည်းအဝေး စတင်ပါမယ်။
  • မင်္ဂလာပါ၊ အားလုံးကို ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Visiting a home

  • မင်္ဂလာပါ၊ အိမ်မှာ ဘယ်သူရှိလဲ။
  • မင်္ဂလာပါ ဦးလေး၊ နေကောင်းလား။
  • မင်္ဂလာပါ၊ လာလည်တာပါ။
  • မင်္ဂလာပါ၊ အနှောင့်အယှက်ပေးမိရင် တောင်းပန်ပါတယ်။

Public Speaking

  • မင်္ဂလာပါလို့ နှုတ်ခွန်းဆက်ပါတယ်။
  • မင်္ဂလာရှိသော ညနေခင်းလေးပါ။
  • မင်္ဂလာရှိသော ပရိသတ်ကြီးခင်ဗျာ။
  • မင်္ဂလာပါ၊ ကျွန်တော့်ရဲ့ တင်ပြချက်ကို စတင်ပါမယ်။

会話のきっかけ

"မင်္ဂလာပါ၊ ဒီနေ့ ရာသီဥတု အရမ်းကောင်းတယ်နော်။ (Hello, the weather is very good today, isn't it?)"

"မင်္ဂလာပါ၊ ဗမာစကား သင်နေတာ ကြာပြီလား။ (Hello, have you been learning Burmese for long?)"

"မင်္ဂလာပါ၊ ဒီနေရာကို ဘယ်လိုသွားရမလဲ သိလား။ (Hello, do you know how to get to this place?)"

"မင်္ဂလာပါ၊ ဈေးထဲမှာ ဘာတွေ ကောင်းလဲ။ (Hello, what's good in the market?)"

"မင်္ဂလာပါ၊ အလုပ်တွေ အဆင်ပြေရဲ့လား။ (Hello, is work going well?)"

日記のテーマ

Write about the first time you said 'Mingalaba' to someone. How did they react and how did you feel?

Describe what 'auspiciousness' means to you in your daily life. How does it relate to the Burmese greeting?

Compare 'Mingalaba' with greetings in your own language. What are the cultural differences in meaning and usage?

Write a short dialogue between a traveler and a local using 'Mingalaba' and other polite phrases.

Reflect on how a simple greeting like 'Mingalaba' can change the atmosphere of a room or a meeting.

よくある質問

10 問

Yes, 'Mingalaba' is time-neutral. You can use it in the morning, afternoon, or late at night. There is no need to change the phrase based on the clock, making it very convenient for learners.

A full bow is not necessary, but a slight nod of the head is a sign of respect, especially when greeting someone older or of higher status. It makes your greeting feel more authentic and polite.

No, saying just 'Mingala' is grammatically incomplete and sounds strange as a greeting. Always include the 'ba' (မင်္ဂလာပါ) to make it a proper polite salutation.

The most common and polite response is to simply say 'Mingalaba' back to the person. You can add 'khin-byar' or 'shin' depending on your gender to be extra polite.

It is considered formal or neutral. While it's used in schools and offices, friends who are very close might use more casual phrases like 'Have you eaten?'. However, 'Mingalaba' is never wrong or rude.

While some people might use it occasionally as a parting wish, it is primarily a greeting for 'Hello.' It is better to use 'Thwa-me-naw' or 'Thwa-pa-ohn-me' for 'Goodbye'.

Yes, 'Mingalaba' is the national greeting and is understood and used by almost everyone in the country, regardless of their native ethnic language, as it is taught in the national school system.

This is due to a phonetic rule in Burmese called voicing. When the polite particle 'pa' (ပ) follows a vowel or a nasal sound (like 'nga' in Mingala), the 'p' sound changes to a 'b' sound.

It has religious roots in Buddhism (the Mangala Sutta), but today it is used as a secular national greeting. People of all religions in Myanmar use 'Mingalaba' in their daily lives.

You can say 'Ar-lone-be Mingalaba' (အားလုံးပဲ မင်္ဂလာပါ). 'Ar-lone' means 'all' or 'everyone,' and 'be' is an emphasizing particle.

自分をテスト 190 問

writing

Write the Burmese word for 'Hello'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Hello, teacher' (male teacher).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Hello everyone' in Burmese script.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Hello' with the female polite particle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Hello' with the male polite particle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'May you have an auspicious day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Hello Uncle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write the phrase used to open a formal speech.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write the word for 'Wedding'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Hello Auntie'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Hello, how are you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Hello, nice to meet you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Good Morning' (Formal/Media style).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Good Evening' (Formal/Media style).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Hello, I am a student.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Hello, what is your name?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'May you be filled with blessings.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Hello, welcome to Myanmar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Hello, where is the pagoda?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Hello, I want to buy this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: မင်္ဂလာပါ (Mingalaba)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Hello' politely as a woman.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Hello' politely as a man.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Greet your teacher in the morning.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Greet a large audience at a meeting.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the 'ng' in 'Mingala' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Hello, how are you?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Hello, Uncle' with respect.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Hello, Auntie' with respect.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Introduce yourself after saying 'Hello'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Good morning' in a formal way.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Good evening' in a formal way.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Wish someone an auspicious day.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Greet a shopkeeper and ask for help.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Hello everyone' with the male particle.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Hello everyone' with the female particle.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Respond to a greeting politely.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Hello, nice to meet you' formally.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use the formal speech opener.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Hello, welcome' to a guest.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'မင်္ဂလာပါ'. What is being said?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the speaker male or female if they say 'Mingalaba shin'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the speaker male or female if they say 'Mingalaba khin-byar'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Who is the speaker greeting: 'Sayar, Mingalaba'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

How many people are being greeted in 'Ar-lone-be Mingalaba'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the adjective in: 'Mingala-shi-thaw nay'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What event is being discussed: 'Mingala Saung'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is 'Mingalaba' said at the start or end of a meeting?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the tone of the final syllable 'ba'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the title: 'U Kyaw, Mingalaba'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the phrase 'Mingala-kinn' positive or negative?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What time of day is 'Mingala nan-net-khinn'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What time of day is 'Mingala nya-nay-khinn'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the greeting 'Mingalaba' formal or informal?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the core wish inside 'Mingalaba'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 190 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!