意味
To be guilty of something.
文化的背景
In Poland, the phrase is often used in political 'lustracja' contexts, referring to the vetting of individuals for past collaboration with communist secret services. In modern Polish business culture, this phrase is a common way to warn colleagues about shady contractors or partners without making a formal accusation. Teachers might use this phrase when they suspect a student of cheating but don't have immediate proof. Tabloids like 'Fakt' or 'Super Express' frequently use this idiom in headlines to grab attention regarding celebrity scandals.
Use with quantifiers
Add 'sporo' (a lot) or 'niemało' (not a little) to sound more natural and emphasize the level of guilt.
Don't use for serious crimes
Avoid using this for murder or major felonies; it sounds too trivial.
意味
To be guilty of something.
Use with quantifiers
Add 'sporo' (a lot) or 'niemało' (not a little) to sound more natural and emphasize the level of guilt.
Don't use for serious crimes
Avoid using this for murder or major felonies; it sounds too trivial.
The 'Innocence' flip
Use 'nie mieć nic za uszami' to strongly defend your own or someone else's integrity.
Gossip indicator
When you hear this phrase, it's a signal that the conversation is moving into the realm of secrets and reputation.
自分をテスト
Uzupełnij zdanie odpowiednią formą czasownika 'mieć' i idiomem.
On udaje dobrego człowieka, ale wszyscy wiedzą, że ______ sporo ______ ______.
Czasownik 'mieć' musi być w 3. osobie liczby pojedynczej (on ma).
Które zdanie najlepiej opisuje sytuację, w której ktoś ma 'coś za uszami'?
Sytuacja: Marek ukradł koledze długopis tydzień temu i teraz unika jego wzroku.
Marek czuje się winny i ma ukryty postępek, co idealnie pasuje do idiomu.
Połącz polskie wyrażenie z jego angielskim odpowiednikiem.
Dopasuj pary:
Wyrażenia te opisują różne stopnie i działania związane z ukrytą winą.
Uzupełnij dialog.
A: Czy ten nowy dyrektor jest uczciwy? B: Trudno powiedzieć, ale krążą plotki, że ______.
W kontekście plotek o nieuczciwości używamy idiomu oznaczającego ukrytą winę.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Guilt Idioms Comparison
練習問題バンク
4 問題On udaje dobrego człowieka, ale wszyscy wiedzą, że ______ sporo ______ ______.
Czasownik 'mieć' musi być w 3. osobie liczby pojedynczej (on ma).
Sytuacja: Marek ukradł koledze długopis tydzień temu i teraz unika jego wzroku.
Marek czuje się winny i ma ukryty postępek, co idealnie pasuje do idiomu.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
Wyrażenia te opisują różne stopnie i działania związane z ukrytą winą.
A: Czy ten nowy dyrektor jest uczciwy? B: Trudno powiedzieć, ale krążą plotki, że ______.
W kontekście plotek o nieuczciwości używamy idiomu oznaczającego ukrytą winę.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問It's not vulgar, but it is accusatory. Use it with friends or when discussing public figures, but be careful using it directly to a superior.
Yes, often in a self-deprecating way: 'Ja też mam swoje za uszami' (I have my own share of guilt too).
'Na sumieniu' is about how you feel inside (conscience). 'Za uszami' is about what you've actually done that might be discovered (reputation/record).
Yes, very often to describe companies with a bad history or shady practices.
You can, but it's less common than just 'mieć coś za uszami'. Adding 'brud' (dirt) makes it more literal and insulting.
Yes, always 'uszami' (ears). Using the singular 'uchem' is not idiomatic.
It dates back at least to the 19th century and is a well-established part of the Polish language.
It's better to use more formal terms like 'mieć niejasną przeszłość' (to have an unclear past) in academic writing.
Not necessarily. It often implies that the speaker knows, but the general public might not.
'Sporo' (a lot) is the most frequent addition to this phrase.
関連フレーズ
mieć coś na sumieniu
similarto have something on one's conscience
mieć masło na głowie
similarto have butter on one's head
być czystym jak łza
contrastto be as clean as a tear
wyciągać brudy
builds onto wash dirty linen in public
mieć czyste ręce
contrastto have clean hands