B1 Idiom 非正式

mieć coś za uszami

to have something to hide

意思

To be guilty of something.

🌍

文化背景

In Poland, the phrase is often used in political 'lustracja' contexts, referring to the vetting of individuals for past collaboration with communist secret services. In modern Polish business culture, this phrase is a common way to warn colleagues about shady contractors or partners without making a formal accusation. Teachers might use this phrase when they suspect a student of cheating but don't have immediate proof. Tabloids like 'Fakt' or 'Super Express' frequently use this idiom in headlines to grab attention regarding celebrity scandals.

💡

Use with quantifiers

Add 'sporo' (a lot) or 'niemało' (not a little) to sound more natural and emphasize the level of guilt.

⚠️

Don't use for serious crimes

Avoid using this for murder or major felonies; it sounds too trivial.

意思

To be guilty of something.

💡

Use with quantifiers

Add 'sporo' (a lot) or 'niemało' (not a little) to sound more natural and emphasize the level of guilt.

⚠️

Don't use for serious crimes

Avoid using this for murder or major felonies; it sounds too trivial.

🎯

The 'Innocence' flip

Use 'nie mieć nic za uszami' to strongly defend your own or someone else's integrity.

💬

Gossip indicator

When you hear this phrase, it's a signal that the conversation is moving into the realm of secrets and reputation.

自我测试

Uzupełnij zdanie odpowiednią formą czasownika 'mieć' i idiomem.

On udaje dobrego człowieka, ale wszyscy wiedzą, że ______ sporo ______ ______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: ma za uszami

Czasownik 'mieć' musi być w 3. osobie liczby pojedynczej (on ma).

Które zdanie najlepiej opisuje sytuację, w której ktoś ma 'coś za uszami'?

Sytuacja: Marek ukradł koledze długopis tydzień temu i teraz unika jego wzroku.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: b

Marek czuje się winny i ma ukryty postępek, co idealnie pasuje do idiomu.

Połącz polskie wyrażenie z jego angielskim odpowiednikiem.

Dopasuj pary:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 1-B, 2-A, 3-C

Wyrażenia te opisują różne stopnie i działania związane z ukrytą winą.

Uzupełnij dialog.

A: Czy ten nowy dyrektor jest uczciwy? B: Trudno powiedzieć, ale krążą plotki, że ______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a

W kontekście plotek o nieuczciwości używamy idiomu oznaczającego ukrytą winę.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Guilt Idioms Comparison

Phrase
Za uszami Hidden past
Na sumieniu Internal guilt
Intensity
Moderate
High

练习题库

4 练习
Uzupełnij zdanie odpowiednią formą czasownika 'mieć' i idiomem. Fill Blank B1

On udaje dobrego człowieka, ale wszyscy wiedzą, że ______ sporo ______ ______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: ma za uszami

Czasownik 'mieć' musi być w 3. osobie liczby pojedynczej (on ma).

Które zdanie najlepiej opisuje sytuację, w której ktoś ma 'coś za uszami'? Choose B1

Sytuacja: Marek ukradł koledze długopis tydzień temu i teraz unika jego wzroku.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: b

Marek czuje się winny i ma ukryty postępek, co idealnie pasuje do idiomu.

Połącz polskie wyrażenie z jego angielskim odpowiednikiem. Match B2

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 1-B, 2-A, 3-C

Wyrażenia te opisują różne stopnie i działania związane z ukrytą winą.

Uzupełnij dialog. dialogue_completion B1

A: Czy ten nowy dyrektor jest uczciwy? B: Trudno powiedzieć, ale krążą plotki, że ______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a

W kontekście plotek o nieuczciwości używamy idiomu oznaczającego ukrytą winę.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

It's not vulgar, but it is accusatory. Use it with friends or when discussing public figures, but be careful using it directly to a superior.

Yes, often in a self-deprecating way: 'Ja też mam swoje za uszami' (I have my own share of guilt too).

'Na sumieniu' is about how you feel inside (conscience). 'Za uszami' is about what you've actually done that might be discovered (reputation/record).

Yes, very often to describe companies with a bad history or shady practices.

You can, but it's less common than just 'mieć coś za uszami'. Adding 'brud' (dirt) makes it more literal and insulting.

Yes, always 'uszami' (ears). Using the singular 'uchem' is not idiomatic.

It dates back at least to the 19th century and is a well-established part of the Polish language.

It's better to use more formal terms like 'mieć niejasną przeszłość' (to have an unclear past) in academic writing.

Not necessarily. It often implies that the speaker knows, but the general public might not.

'Sporo' (a lot) is the most frequent addition to this phrase.

相关表达

🔗

mieć coś na sumieniu

similar

to have something on one's conscience

🔗

mieć masło na głowie

similar

to have butter on one's head

🔗

być czystym jak łza

contrast

to be as clean as a tear

🔗

wyciągać brudy

builds on

to wash dirty linen in public

🔗

mieć czyste ręce

contrast

to have clean hands

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!