A2 スラング カジュアル

zrobić kogoś w konia

to fool someone

意味

Tricking or cheating someone.

🌍

文化的背景

The horse is a symbol of nobility and history in Poland (think of the famous Polish Hussars). Tricking someone using a horse metaphor is particularly poignant because it turns a symbol of pride into a symbol of foolishness. Even today, open-air markets (targowiska) are common in Poland. The phrase is frequently used when bargaining or discussing the quality of products bought at such places. In the era of social media, 'zrobić w konia' is often used to describe 'clickbait' or fake news that leads users to a different site than promised. There is a Polish saying 'Mądry Polak po szkodzie' (A Pole is wise after the damage is done). 'Zrobić w konia' is the phrase used to describe that 'szkoda' (damage/trick).

💡

Use with Pronouns

Practice with all pronouns: mnie, cię, go, ją, nas, was, ich. This is the best way to master the Accusative case.

⚠️

Not for Formal Complaints

If you are writing an official letter to a company, use 'złożyć reklamację' or 'zostać oszukanym' instead.

意味

Tricking or cheating someone.

💡

Use with Pronouns

Practice with all pronouns: mnie, cię, go, ją, nas, was, ich. This is the best way to master the Accusative case.

⚠️

Not for Formal Complaints

If you are writing an official letter to a company, use 'złożyć reklamację' or 'zostać oszukanym' instead.

🎯

The Passive Voice

Saying 'Czuję się zrobiony w konia' (I feel tricked) is a very natural way to express disappointment.

自分をテスト

Fill in the missing word in the correct form.

Nie wierzę mu, on zawsze robi mnie w _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: konia

The idiom requires the Accusative case 'konia'.

Which sentence uses the idiom correctly to mean 'They tricked us'?

Wybierz poprawne zdanie:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Oni zrobili nas w konia.

'Nas' is the Accusative form of 'my' (we).

Complete the dialogue with the appropriate phrase.

A: Kupiłem ten samochód za 500 zł! B: Co? To niemożliwe. Chyba sprzedawca _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: zrobił cię w konia

This is the standard form of the idiom in the past tense for 'you'.

Match the situation to the phrase.

Kiedy powiesz 'Zrobili mnie w konia'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Kiedy ktoś obiecał ci pizzę, ale zjadł ją sam.

The idiom is used for broken promises and small deceptions.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing word in the correct form. Fill Blank A2

Nie wierzę mu, on zawsze robi mnie w _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: konia

The idiom requires the Accusative case 'konia'.

Which sentence uses the idiom correctly to mean 'They tricked us'? Choose A2

Wybierz poprawne zdanie:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Oni zrobili nas w konia.

'Nas' is the Accusative form of 'my' (we).

Complete the dialogue with the appropriate phrase. dialogue_completion B1

A: Kupiłem ten samochód za 500 zł! B: Co? To niemożliwe. Chyba sprzedawca _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: zrobił cię w konia

This is the standard form of the idiom in the past tense for 'you'.

Match the situation to the phrase. situation_matching A2

Kiedy powiesz 'Zrobili mnie w konia'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Kiedy ktoś obiecał ci pizzę, ale zjadł ją sam.

The idiom is used for broken promises and small deceptions.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It's not exactly rude, but it's very informal. It's better to use it with people you know or when speaking generally about a situation.

No, the idiom is fixed with 'koń' (horse). Changing the animal will make the sentence nonsensical.

'Zrobić' is for a completed action (He tricked me), while 'robić' is for an ongoing action or a general habit (He is tricking me/He always tricks people).

Yes, it is a universal Polish idiom understood and used throughout the country.

It's better to use 'oszukać' for serious crimes. 'Zrobić w konia' has a slightly lighter, more colloquial tone.

The preposition 'w' followed by the Accusative case indicates a transformation into something, which is the logic behind this idiom.

Not really, but you can use the verb 'wykiwać' as a one-word alternative.

While the concept is similar, the Polish idiom is more likely rooted in local horse trading history.

Only if you are describing a past situation in a very casual way, but generally, it's too informal for an interview.

You say 'Zostałem zrobiony w konia' (for men) or 'Zostałam zrobiona w konia' (for women).

関連フレーズ

🔄

nabić kogoś w butelkę

synonym

To trick someone (literally: to stuff someone in a bottle).

🔗

wystawić kogoś do wiatru

similar

To stand someone up or let them down.

🔗

mydlić komuś oczy

similar

To deceive someone by distracting them or lying.

🔄

wykiwać kogoś

synonym

To outsmart or trick someone.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!