A1 noun 20分で読める
At the A1 beginner level, the word 'klient' is one of the most essential nouns you will learn for everyday survival in Poland. It simply means 'customer'. When you go to a grocery store like Biedronka, a bakery (piekarnia), or a café, you are the 'klient'. You will often hear this word used by shop assistants or see it on signs. For example, a sign might say 'Kasa dla klientów' (Checkout for customers). At this stage, your main goal is to recognize the word and understand that it refers to you when you are buying something. You might learn simple phrases like 'Jestem klientem' (I am a customer) to explain your presence in a shop if questioned. You should also learn to recognize the plural form 'klienci' (customers), as in 'Klienci czekają' (Customers are waiting). The pronunciation is straightforward: 'klee-yent'. Remembering this word will help you navigate basic shopping and service interactions, making you feel more comfortable in commercial environments during your initial stay in a Polish-speaking country. It is a foundational vocabulary word that acts as your key to participating in the basic economy of everyday life.
At the A2 elementary level, your understanding of 'klient' expands beyond simple recognition to active usage in slightly more complex sentences. You will start using different grammatical cases of the word. For instance, you will learn the accusative case 'klienta' when it is the direct object: 'Widzę klienta' (I see a customer). You will also start combining 'klient' with adjectives to describe different types of customers. A very important phrase at this level is 'stały klient' (regular customer). If you visit the same café every day, you become a 'stały klient', and you might say, 'Jestem stałym klientem w tej kawiarni' (I am a regular customer in this café). You will also learn to use the word in the context of customer service, such as 'obsługa klienta' (customer service). You might read simple notices like 'Toaleta tylko dla klientów' (Toilet only for customers). At this stage, you are building the ability to describe the retail environment around you and your role within it, using proper declensions to sound more natural and grammatically correct in everyday transactional conversations.
At the B1 intermediate level, the word 'klient' becomes central to your ability to discuss business, services, and professional interactions in Polish. You are no longer just a shopper; you might be role-playing as an employee or discussing business practices. You will use 'klient' in various cases confidently, such as the dative 'klientowi' (to the customer): 'Muszę pomóc temu klientowi' (I must help this customer). You will engage in conversations about customer satisfaction, using phrases like 'zadowolony klient' (satisfied customer) or 'niezadowolony klient' (dissatisfied customer). You will also encounter the word in formal correspondence, learning to write 'Szanowny Kliencie' (Dear Customer) in emails. At this level, you will understand the cultural importance of the phrase 'Nasz klient, nasz pan' (Our customer, our master) and what it implies about service standards in Poland. You will be able to handle complaints, explain store policies to a 'klient', and discuss the importance of acquiring new customers ('nowi klienci') for a business. The word becomes a tool for professional communication rather than just basic survival vocabulary.
At the B2 upper-intermediate level, your use of 'klient' becomes highly nuanced and professional. You are expected to easily distinguish between 'klient' and its synonyms like 'konsument' (consumer) or 'nabywca' (acquirer) depending on the context. You will use 'klient' extensively in business and marketing discussions. You will talk about 'baza klientów' (customer base), 'lojalność klienta' (customer loyalty), and 'pozyskiwanie klientów' (customer acquisition). You will be able to read and understand business reports or marketing strategies that analyze 'potrzeby klienta' (customer needs) and 'zachowania klientów' (customer behaviors). In formal negotiations or customer service escalations, you will use advanced grammatical structures involving the word, ensuring perfect declension in all plural forms, such as 'Zależy nam na naszych klientach' (We care about our customers - locative plural). You will also understand the distinction between 'klient indywidualny' (B2C customer) and 'klient biznesowy' (B2B client) and adjust your vocabulary accordingly. At B2, 'klient' is a core component of your professional Polish lexicon, allowing you to operate effectively in a Polish corporate or commercial environment.
At the C1 advanced level, your command of the word 'klient' and its associated vocabulary is near-native. You understand the deep legal, economic, and sociological implications of the term in Polish society. You can fluently discuss complex topics such as consumer protection laws (prawa konsumenta) and how they protect the 'klient' against unfair business practices. You can analyze market trends, discussing the shift from a seller's market during the PRL era to the hyper-competitive, customer-centric market of modern Poland. You will use idiomatic and specialized expressions flawlessly, such as 'profilowanie klienta' (customer profiling) or 'ścieżka zakupowa klienta' (customer journey). You can write sophisticated business proposals, legal contracts, or marketing copy where the precise use of 'klient', 'zleceniodawca', or 'odbiorca' is critical. You will also be sensitive to the register, knowing exactly when 'klient' might sound too commercial (e.g., in healthcare or education) and when to substitute it with 'pacjent' or 'uczeń'. Your use of the word reflects a deep cultural and professional fluency.
At the C2 mastery level, the word 'klient' is a conceptual tool you use to articulate complex economic theories, sociological observations, and high-level business strategies in Polish. You can debate the philosophy of consumerism, discussing the evolution of the 'klient' in the context of global capitalism and digital transformation. You can critically analyze academic texts, legal statutes, and economic treatises where the definition of a 'klient' is legally dissected and debated. You have an absolute, intuitive grasp of every grammatical nuance, never faltering on the declension of masculine personal nouns, even in the most complex, multi-clause sentences. You can play with the word stylistically in writing, perhaps using it ironically or metaphorically. You understand historical references to the 'klient' in Roman times (cliens) and how that etymology relates to modern patronage or business relationships. At this ultimate level of proficiency, 'klient' is not just a vocabulary word; it is a gateway to expressing profound insights into the mechanics of Polish commerce, society, and human interaction.

The Polish word klient (pronounced roughly like 'klee-yent') is a fundamental noun in the Polish language, translating directly to 'customer' or 'client' in English. It is a masculine animate noun, which means its declension follows specific rules in the Polish case system, particularly affecting the accusative case where it takes the form 'klienta'. Understanding the concept of a 'klient' is absolutely essential for anyone navigating daily life in Poland, whether you are buying groceries at a local 'Biedronka' or 'Żabka', negotiating a complex business contract, or simply ordering a coffee in a bustling Warsaw café. The term encompasses a wide range of economic and social interactions, serving as the cornerstone of commerce and service industries. In its most basic sense, a 'klient' is an individual or an organization that purchases goods or services from another entity. However, the depth of the word goes far beyond a simple transaction. It embodies the relationship between the provider and the receiver, a dynamic that has evolved significantly in Poland over the past few decades. During the era of the Polish People's Republic (PRL), the economy of shortage meant that the seller often held the power, and the customer was frequently in a position of supplication. Today, in a thriving free-market economy, the paradigm has shifted entirely to a customer-centric model, encapsulated by the popular Polish saying 'nasz klient, nasz pan' (our customer, our master). This phrase highlights the utmost respect and priority given to the customer in modern Polish business culture.

Retail Context
In retail environments, such as supermarkets, boutiques, and street markets, the word 'klient' refers to the everyday shopper. Store announcements often begin with 'Drodzy klienci' (Dear customers), welcoming them to the store or informing them of promotions.
Corporate Context
In the business-to-business (B2B) sector, 'klient' translates more closely to 'client'. It denotes a professional relationship, often involving contracts, long-term service provision, and account management. Here, you might hear terms like 'klient korporacyjny' (corporate client) or 'kluczowy klient' (key client).
Service Industry Context
In restaurants, salons, and repair shops, the 'klient' is the patron receiving the service. Excellent 'obsługa klienta' (customer service) is crucial in these settings to ensure repeat business and positive word-of-mouth.

Każdy klient w naszym sklepie jest traktowany z najwyższym szacunkiem i uwagą.

The versatility of the word 'klient' means it is used across all levels of formality. In formal written communication, such as emails or letters from a bank, it is common to see 'Szanowny Kliencie' (Dear Customer), using the vocative case 'Kliencie' and capitalizing it to show respect. In everyday conversation, retail workers might chat about 'trudny klient' (a difficult customer) or 'stały klient' (a regular customer). The concept of a 'stały klient' is particularly valued in Polish culture, often leading to informal discounts, better tables at restaurants, or a friendlier, more personalized service experience. Building a base of 'stali klienci' is the goal of almost every small business owner in Poland.

Nasz klient, nasz pan - to złota zasada w branży usługowej.

Furthermore, the legal framework in Poland strongly protects the 'klient', specifically under the term 'konsument' (consumer), though 'klient' remains the colloquial standard. Understanding your rights as a 'klient'—such as the right to return goods purchased online within 14 days without giving a reason—is a crucial part of participating in the Polish economy. The Office of Competition and Consumer Protection (UOKiK) frequently uses the term 'klient' in its public awareness campaigns. As you learn Polish, mastering the various forms and contexts of 'klient' will significantly enhance your ability to interact confidently in commercial settings, understand business news, and engage in everyday transactional conversations with ease and cultural appropriateness.

Zadowolony klient to najlepsza reklama dla każdej firmy na rynku.

Ten produkt został stworzony z myślą o najbardziej wymagającym kliencie.

Jako stały klient, otrzymujesz dodatkowe zniżki na wszystkie zakupy w naszym sklepie.

To use the word klient correctly in Polish sentences, you must master its declension across all seven grammatical cases. Polish is a highly inflected language, and the ending of the noun changes depending on its function in the sentence—whether it is the subject, the direct object, the indirect object, or indicating possession. Because 'klient' is a masculine animate noun (rzeczownik męskożywotny), its declension pattern is specific and highly regular, but it requires practice for English speakers who are not used to noun cases. Let us break down how 'klient' behaves in different syntactic roles, starting with the singular forms and moving to the plural forms, providing extensive examples to solidify your understanding. In the Nominative case (Mianownik), which is used for the subject of the sentence, the word is simply 'klient'. For example, 'Klient czeka przy kasie' (The customer is waiting at the checkout). This is the base form you will find in the dictionary.

Genitive Case (Dopełniacz)
The Genitive form is 'klienta'. It is used for possession, negation, and after certain prepositions. Example: 'To jest portfel tego klienta' (This is that customer's wallet) or 'Nie mamy dzisiaj żadnego klienta' (We don't have any customer today).
Dative Case (Celownik)
The Dative form is 'klientowi'. It is used for the indirect object, often indicating to whom something is given or done. Example: 'Musisz pomóc temu klientowi' (You must help this customer) or 'Sprzedawca podał klientowi resztę' (The seller handed the customer the change).
Accusative Case (Biernik)
The Accusative form is identical to the Genitive form: 'klienta'. It is used for the direct object of most verbs. Example: 'Widzę naszego stałego klienta' (I see our regular customer) or 'Obsługuję teraz innego klienta' (I am serving another customer now).

Rozmawiam z klientem o nowym projekcie i jego wymaganiach.

Moving on to the Instrumental case (Narzędnik), the form is 'klientem'. This case is used after the preposition 'z' (with) or when defining someone's role using the verb 'być' (to be). For instance, 'Idę na obiad z ważnym klientem' (I am going to lunch with an important client) or 'On jest naszym najlepszym klientem' (He is our best customer). The Locative case (Miejscownik) is 'kliencie', used after prepositions like 'o' (about) or 'w' (in/at). Example: 'Myślimy o tym kliencie bardzo pozytywnie' (We think very positively about this customer). Finally, the Vocative case (Wołacz) is also 'kliencie', used for direct address. 'Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakupy!' (Dear Customer, thank you for your purchases!). Understanding these singular forms is the first step; the plural forms are equally important, especially in business where you are dealing with multiple customers.

Wszyscy nasi klienci są zadowoleni z jakości oferowanych przez nas usług.

In the plural, the Nominative case (Mianownik) is 'klienci'. Example: 'Klienci czekają w kolejce' (The customers are waiting in line). The Genitive plural (Dopełniacz) is 'klientów'. Example: 'Mamy dzisiaj wielu klientów' (We have many customers today). The Dative plural (Celownik) is 'klientom'. Example: 'Oferujemy zniżki naszym stałym klientom' (We offer discounts to our regular customers). The Accusative plural (Biernik) is identical to the Genitive plural: 'klientów'. Example: 'Zapraszamy nowych klientów do naszego sklepu' (We invite new customers to our store). The Instrumental plural (Narzędnik) is 'klientami'. Example: 'Firma buduje dobre relacje ze swoimi klientami' (The company builds good relationships with its customers). The Locative plural (Miejscownik) is 'klientach'. Example: 'Zawsze pamiętamy o naszych klientach' (We always remember our customers). The Vocative plural (Wołacz) is 'klienci'. Example: 'Drodzy klienci, sklep jest już zamknięty' (Dear customers, the store is now closed). Mastering these declensions allows you to construct fluid, grammatically correct, and highly professional sentences in any Polish business or retail context.

Dziękujemy klientom za zaufanie i wybór naszej marki w tym roku.

Zarządzanie relacjami z klientami to kluczowy element naszej strategii biznesowej na przyszłość.

W liście do klienta musimy zachować najwyższy poziom profesjonalizmu i kultury.

The word klient is ubiquitous in Polish daily life, echoing through the aisles of supermarkets, the corridors of corporate office buildings, and the digital interfaces of e-commerce platforms. If you spend any amount of time in Poland, you will encounter this word constantly, embedded in various social and economic contexts. One of the most common places you will hear 'klient' is in retail environments. Imagine walking into a large hypermarket like Auchan or Carrefour in Warsaw. Over the public address system, you will frequently hear announcements starting with 'Drodzy klienci' (Dear customers), informing shoppers about special promotions, lost children, or store closing times. In a smaller, neighborhood grocery store like Żabka, the cashier might call out to a colleague, 'Mamy tu klienta z dużą gotówką' (We have a customer here with a large cash bill) when needing change. The word is deeply woven into the fabric of everyday commerce, representing the lifeline of any retail business. It is the standard term used by staff to refer to the people they are serving, and it carries a neutral, professional tone that is appropriate for all retail interactions.

Customer Service Hotlines
When you call a bank, a telecommunications provider like Play or Orange, or an internet service provider, you will almost certainly hear an automated voice say, 'Witamy w biurze obsługi klienta' (Welcome to customer service). The phrase 'obsługa klienta' is the direct equivalent of 'customer service' and is a massive industry in Poland.
Corporate Meetings
In a B2B environment, such as an advertising agency or a law firm in the Warsaw financial district, 'klient' is used to refer to corporate clients. Professionals will discuss 'pozyskiwanie nowych klientów' (acquiring new clients), 'spotkanie z klientem' (meeting with a client), or 'budżet klienta' (the client's budget). The tone here is highly professional and strategic.
E-commerce and Online Shopping
On platforms like Allegro (the Polish equivalent of Amazon), the term 'klient' is used extensively in seller dashboards, return policies, and automated emails. You will see phrases like 'panel klienta' (customer dashboard) or 'ocena od klienta' (rating from a customer).

Witamy w dziale obsługi klienta, prosimy czekać na połączenie z konsultantem.

Beyond standard retail and corporate settings, the term 'klient' is also prevalent in the service and hospitality sectors, though with some nuanced exceptions. In a restaurant, while patrons are often referred to as 'goście' (guests) to create a more welcoming atmosphere, the management will still analyze data regarding 'ilość klientów' (number of customers) or 'średni rachunek klienta' (average customer bill). In a hair salon or a mechanic's workshop, you are definitively a 'klient'. The distinction often lies in the degree of hospitality implied; a hotel has 'goście', but a dry cleaner has 'klienci'. Interestingly, in legal and medical professions, the terminology shifts entirely. A lawyer represents a 'klient' (client), but a doctor treats a 'pacjent' (patient). Using 'klient' in a medical context in Poland sounds overly commercial and is generally avoided, as it implies a purely transactional relationship rather than a caregiving one. Understanding these subtle boundaries of where 'klient' is appropriate and where alternatives are preferred is a mark of advanced language proficiency.

Nasz dział marketingu opracował nową strategię, aby przyciągnąć młodszego klienta.

Finally, you will frequently encounter the word 'klient' in banking and financial services. When you open a bank account in Poland, you become a 'klient banku'. You will receive correspondence addressed to 'Szanowny Kliencie' and you will log into the 'serwis dla klientów detalicznych' (service for retail customers) or 'klientów firmowych' (business customers). The banking sector relies heavily on this terminology to categorize its user base and tailor its services. Whether you are navigating a website, reading a contract, or speaking with a teller, the word 'klient' will be the primary identifier of your relationship with the institution. By paying attention to how and where this word is used in your daily interactions in Poland, you will quickly grasp its central role in the Polish vocabulary of commerce and service.

Panel klienta pozwala na łatwe zarządzanie wszystkimi twoimi subskrypcjami online.

Zaloguj się do strefy klienta, aby sprawdzić status swojego najnowszego zamówienia.

Każdy nowy klient otrzymuje od nas powitalny rabat w wysokości dziesięciu procent.

When learning the Polish word klient, English speakers often stumble over a few predictable hurdles, primarily related to grammar, capitalization, and cultural nuances in usage. Because Polish is a highly inflected language, the most frequent errors involve incorrect declension. A classic mistake is failing to recognize that 'klient' is a masculine personal noun (rzeczownik męskoosobowy) in the plural, which dictates a specific set of endings. Many learners incorrectly form the plural nominative as 'klienty', applying the non-personal masculine ending. The correct form is 'klienci'. Using 'klienty' sounds extremely unnatural, colloquial to the point of being derogatory, or simply grammatically wrong, as if you are referring to inanimate objects rather than people. It is crucial to memorize the soft '-ci' ending for the plural nominative: 'Nasi klienci są zadowoleni' (Our customers are satisfied), not 'Nasze klienty są zadowolone'. This distinction between personal and non-personal masculine nouns in the plural is a cornerstone of Polish grammar, and 'klient' is a prime example where getting it right is essential for professional communication.

Accusative Case Confusion
Another common grammatical error occurs in the singular accusative case. Because 'klient' is animate (żywotny), its accusative form is identical to its genitive form: 'klienta'. English speakers, accustomed to inanimate objects where the accusative equals the nominative, might say 'Widzę klient' instead of the correct 'Widzę klienta' (I see a customer). Always remember the animate rule for masculine nouns.
Capitalization in Correspondence
A frequent mistake in written Polish is forgetting to capitalize the word when addressing the customer directly. In English, you write 'Dear customer', but in Polish formal emails or letters, it must be capitalized out of respect: 'Szanowny Kliencie' or 'Drogi Kliencie'. Writing 'Szanowny kliencie' with a lowercase 'k' is considered a breach of business etiquette.
Misusing 'Klient' in Medical Contexts
Culturally, a significant mistake is using 'klient' in a medical or healthcare setting. In English, some private clinics might refer to 'clients', but in Polish, a person receiving medical treatment is strictly a 'pacjent' (patient). Calling a patient a 'klient' implies a purely financial transaction and can be seen as cold or disrespectful to the medical profession.

ŹLE: Te klienty są bardzo głośne.
DOBRZE: Ci klienci są bardzo głośn.

Furthermore, learners often struggle with the prepositional phrases associated with 'klient'. When talking about customer service, the correct phrase is 'obsługa klienta' (literally: service of the customer, using the genitive case). A common mistake is trying to translate 'customer service' literally using an adjective, resulting in awkward constructions like 'serwis kliencki', which, while sometimes understood, is not the standard business term. Another prepositional pitfall is using 'dla' (for) incorrectly. While 'oferta dla klienta' (offer for the customer) is correct, when expressing that something is customer-friendly, Poles often use the adjective 'prokliencki'. Saying 'przyjazny dla klienta' is correct, but 'prokliencki' is much more professional in a business context. For example, 'Nasza firma ma podejście proklienckie' (Our company has a pro-customer approach). Avoiding these literal translations and adopting the natural Polish phrasing will make your business Polish sound much more authentic and fluent.

ŹLE: Szanowny klient, twoje zamówienie jest gotowe.
DOBRZE: Szanowny Kliencie, Twoje zamówienie jest gotowe.

Lastly, a subtle but important mistake is confusing 'klient' with 'kupujący' (buyer) or 'konsument' (consumer) in legal or formal contexts. While they are often used interchangeably in everyday speech, they have distinct meanings in Polish law. A 'konsument' is specifically an individual purchasing goods for personal use, protected by specific consumer rights laws. A 'klient' can be either an individual or a business entity. If you are reading a Polish terms of service agreement (Regulamin), you must pay attention to whether it refers to a 'Konsument' or a 'Klient', as your rights (such as the 14-day return policy) may differ drastically depending on which category you fall into. Using 'klient' when you specifically mean a legally protected 'konsument' can lead to misunderstandings in formal disputes or legal translations. By mastering these nuances, avoiding direct translations from English, and respecting the complex declension of masculine personal nouns, you will easily avoid the most common pitfalls associated with the word 'klient'.

ŹLE: Musimy poprawić nasz serwis kliencki.
DOBRZE: Musimy poprawić naszą obsługę klienta.

ŹLE: Widzę nowy klient w sklepie.
DOBRZE: Widzę nowego klienta w sklepie.

ŹLE: Lekarz przyjmuje teraz następnego klienta.
DOBRZE: Lekarz przyjmuje teraz następnego pacjenta.

While klient is the most universal and commonly used word for 'customer' or 'client' in Polish, the language offers a rich vocabulary of alternatives and synonyms that provide greater precision depending on the exact context. Choosing the right synonym demonstrates a high level of fluency and a deep understanding of Polish business and legal culture. The term 'klient' is a broad umbrella, covering everything from a person buying a pack of gum to a multinational corporation signing a million-dollar contract. However, when you need to be specific about the legal status of the buyer, the nature of the transaction, or the specific industry, other words come into play. Understanding these distinctions is particularly important for anyone working in marketing, law, e-commerce, or specialized customer service in Poland. Let us explore the most important similar words and when to use them instead of the generic 'klient'.

Konsument (Consumer)
This is a legal and economic term referring strictly to an individual who purchases goods or services for personal use, not related to their business or professional activity. In Polish law, a 'konsument' has specific rights (prawa konsumenta) that a business 'klient' does not have, such as the right to return online purchases within 14 days.
Kupujący (Buyer / Purchaser)
Derived from the verb 'kupować' (to buy), 'kupujący' focuses specifically on the act of purchasing. It is often used in legal contracts (e.g., Umowa kupna-sprzedaży) to denote the party acquiring the goods, paired with 'sprzedający' (the seller). It is less about the ongoing relationship and more about the specific transaction.
Nabywca (Acquirer / Purchaser)
Similar to 'kupujący', 'nabywca' is a formal term often used in official documents, invoices, and real estate transactions. It denotes the person or entity that acquires ownership of something. On a Polish VAT invoice (Faktura VAT), you will always see the fields 'Sprzedawca' (Seller) and 'Nabywca' (Buyer/Acquirer).

Zgodnie z prawem, każdy konsument ma czternaście dni na zwrot towaru zakupionego przez internet.

In addition to terms related to purchasing, there are words that define the 'klient' based on the specific type of service they are receiving. For instance, in administrative or bureaucratic contexts, you might encounter the word 'petent'. A 'petent' is an applicant or a person filing a petition or request at a government office (urząd). While 'klient' is increasingly used in modern public administration to sound more citizen-friendly, 'petent' remains common in formal or older bureaucratic language. Another important distinction is found in the hospitality industry. As mentioned earlier, people staying at a hotel or dining at a restaurant are almost always referred to as 'goście' (guests), not 'klienci', to emphasize hospitality. In the realm of freelance work or specific commissioned projects, the term 'zleceniodawca' (principal / ordering party) is frequently used. If you are a graphic designer in Poland, the person who hires you is your 'zleceniodawca', though you might casually refer to them as your 'klient'.

Na fakturze w polu nabywca proszę wpisać dokładne dane naszej firmy.

Finally, let us consider the word 'odbiorca' (recipient / receiver). In marketing and media, this term is often used instead of 'klient' to describe the target audience. You might hear about 'odbiorca docelowy' (target recipient/audience) of an advertising campaign. In logistics and shipping, 'odbiorca' is the person receiving the package. While all these individuals might ultimately be 'klienci' in a broad economic sense, using 'konsument', 'nabywca', 'gość', 'zleceniodawca', or 'odbiorca' provides a level of specificity that is crucial in professional Polish. By expanding your vocabulary beyond the basic 'klient', you demonstrate a nuanced grasp of the Polish language, allowing you to communicate more effectively and professionally in a wide variety of specific contexts, from signing a lease agreement to launching a nationwide marketing campaign.

Nasz hotel dba o to, aby każdy gość czuł się u nas jak w domu.

Jako freelancer, zawsze staram się dokładnie zrozumieć wymagania mojego zleceniodawcy.

W umowie kupna-sprzedaży samochodu, kupujący oświadcza, że zna stan techniczny pojazdu.

レベル別の例文

1

To jest nasz nowy klient.

This is our new customer.

Nominative case, singular.

2

Klient czeka na kawę.

The customer is waiting for coffee.

Nominative case, subject of the sentence.

3

Gdzie jest klient?

Where is the customer?

Question using the nominative case.

4

Klienci są w sklepie.

The customers are in the store.

Nominative plural (klienci).

5

Jestem klientem.

I am a customer.

Instrumental case (klientem) used with the verb 'być' (to be).

6

Toaleta dla klientów.

Toilet for customers.

Genitive plural (klientów) after the preposition 'dla'.

7

Mamy jednego klienta.

We have one customer.

Accusative singular (klienta).

8

Dzień dobry, szanow

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!