15秒でわかる
- Used to transition to a specific formal topic.
- Highly professional, common in reports and emails.
- Requires 'à' before feminine words like 'verificação'.
- Equivalent to 'regarding' or 'concerning' in English.
意味
これは「検証に関して」や「チェックに関して」を言う洗練された方法です。会話の中で特定のタスクやプロセスに焦点を当てるための橋渡しの役割を果たします。
主な例文
3 / 10Professional email about a report
No tocante à verificação dos dados, os resultados foram positivos.
Regarding the verification of the data, the results were positive.
Job interview on Zoom
No tocante à verificação de processos, tenho vasta experiência.
Concerning the verification of processes, I have vast experience.
Official bank communication
No tocante à verificação de segurança, sua conta foi bloqueada temporariamente.
Regarding the security check, your account has been temporarily blocked.
文化的背景
In Brazil, this phrase is often associated with 'Juridiquês' (legal jargon). Lawyers and politicians use it to sound authoritative, sometimes even when a simpler word would work. In Portugal, the phrase is a standard part of 'Linguagem Administrativa'. It is seen as precise and professional rather than overly flowery. In multinational companies in Lisbon or São Paulo, this phrase is used to structure formal presentations, especially during audits or compliance reviews. University professors expect this level of formality in thesis writing. Using 'sobre' too often can make a paper seem less academic.
The Crase Rule
If you can replace 'à' with 'ao' by changing the noun to a masculine one (like 'processo'), then the 'à' must have a crase.
Don't Overuse
Using this phrase more than once in a short email makes you sound like you're trying too hard to be formal.
15秒でわかる
- Used to transition to a specific formal topic.
- Highly professional, common in reports and emails.
- Requires 'à' before feminine words like 'verificação'.
- Equivalent to 'regarding' or 'concerning' in English.
What It Means
Have you ever been in a meeting where everyone is talking at once and you need to pivot to a serious point? That is where No tocante à verificação comes in. It is a verbal signal that says, "Okay, let's get down to business regarding this specific check." The word tocante comes from the verb tocar (to touch). So, you are literally saying "in that which touches upon" the verification. It is like using a laser pointer in a dark room. You are ignoring the fluff and focusing on the core process of checking something. It feels authoritative, precise, and very adult. If phrases were clothes, this one would be a tailor-made charcoal suit with a crisp white shirt. It does not just share information; it commands respect for the topic at hand. You are not just talking about a check; you are analyzing the verification process with a high level of scrutiny. It is perfect for when you want to sound like the most prepared person in the room. Just don't use it while ordering a pizza, or the delivery person might think you're auditing their crust thickness.
How To Use It
Using this phrase requires a bit of grammatical precision. The most important part is that little accent on the à. This is called a crase. It happens because no tocante a requires the preposition a, and verificação is a feminine noun that requires the article a. When they meet, they fuse into à. If you were talking about a masculine word, like processo (process), you would say no tocante ao processo. To use it effectively, place it at the start of a sentence or a new paragraph. It acts as a header for your next thought. For example, if you are writing an email about a software bug, you might say, "No tocante à verificação dos logs, não encontramos erros." This tells the reader exactly which part of the investigation you are reporting on. It is a transition tool. It helps you organize complex thoughts into digestible, professional segments. Think of it as a filing cabinet for your spoken or written sentences. You are opening the drawer labeled "Verification" and showing the contents. It is a great way to show you have a structured mind. Plus, it makes your Portuguese sound incredibly polished and academic.
Formality & Register
This phrase lives at the top of the formality mountain. It is "Very Formal" or "Formal" at the very least. You will find it in legal documents, academic theses, and high-level corporate reports. It is the language of CEOs, lawyers, and serious journalists. You will almost never hear this in a casual conversation between friends at a bar. If you used it there, your friends might ask if you have a job interview later or if you have suddenly become a government official. However, in the world of LinkedIn posts or professional Slack channels, it is a total power move. It shows that you have mastered the "corporate speak" of the Portuguese-speaking world. In Portugal, it might sound slightly more natural in everyday professional settings than in Brazil, where people sometimes prefer slightly shorter phrases. But in both countries, it remains a hallmark of educated, formal discourse. It is the kind of phrase that makes people sit up a little straighter in their chairs. Use it when you want to establish distance, professionalism, or technical expertise. It is not cold, but it is definitely not warm and fuzzy. It is efficient and professional.
Real-Life Examples
You will see this phrase pop up in several modern contexts. Imagine an IT professional sending a message on Microsoft Teams: "No tocante à verificação de segurança, o sistema está estável." This sounds much more professional than just saying "A verificação está ok." Or think of a bank sending you an official notification about your account: "No tocante à verificação de identidade, solicitamos novos documentos." It is used to justify requests or explain statuses. In the world of streaming, you might hear a character in a legal drama like 'Suits' (dubbed or subtitled in Portuguese) say this during a deposition. It is also common in political speeches or news segments on TV. If you are reading a formal letter from a university, they might use it to discuss your application status. Even in a job interview on Zoom, you could use it to answer a question about your past experience: "No tocante à verificação de dados, eu liderei a equipe no ano passado." It shows you can navigate formal environments with ease. It is a bit like a secret handshake for the professional world. Once you start using it, other professionals will recognize your linguistic competence immediately.
When To Use It
Reach for this phrase when the stakes are high. It is perfect for formal emails to clients where you need to report on a specific task. Use it in technical documentation to separate different stages of a process. It is also excellent for academic writing, like a master's thesis or a research paper. If you are giving a presentation to a board of directors, this phrase will help you sound authoritative and organized. It is also useful in official complaints. If you are writing to a company about a service failure, starting a sentence with "No tocante à verificação do meu pedido..." shows that you are a serious customer who knows their rights. In essence, use it whenever you want to signal a transition to a technical or procedural topic. It is a "professional pivot." It tells your audience that the casual part of the talk is over and the data-driven part is beginning. It is also a lifesaver when you need to answer a multi-part question. You can address each part by saying "No tocante à [Part A]..." and then "No tocante à [Part B]...". It keeps your answer structured and easy to follow.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in casual settings at all costs. Do not use it with your family, your close friends, or your partner unless you are joking. If you tell your roommate, "No tocante à verificação da louça suja, notei que você não lavou nada," you will sound like a condescending robot. They might laugh, but they definitely won't find it natural. Also, avoid using it in quick, informal texts. On WhatsApp, sobre (about) or quanto a (as for) are much better choices. Using such a heavy phrase for a light topic is a classic "over-correction" mistake for learners. It is like wearing a tuxedo to a beach party—you will stand out, but for the wrong reasons. Also, don't use it if you aren't 100% sure about the grammar following it. Because it is so formal, a grammatical error right after it (like missing the crase) stands out much more. It's better to use a simpler phrase correctly than a complex one incorrectly. Finally, don't over-use it in the same document. If you use it five times in one page, it becomes repetitive and annoying. It loses its "punch" and just looks like you're trying too hard to sound fancy.
Common Mistakes
The absolute most common mistake is forgetting the crase (the back-tick accent on the a). People often write No tocante a verificação, but that is technically incorrect because you need both the preposition and the article. Another mistake is using it with the wrong gender. Since verificação is feminine, it must be à. If you were talking about sucesso (success), it would be ao sucesso. Some learners also try to translate "regarding" too literally and end up with awkward phrases. Another big one is the "formality clash." This happens when you use this very formal opening and then follow it with slang or very casual language. It creates a weird linguistic whiplash for the listener. For example: ✗ No tocante à verificação, tá tudo sussa. (Too formal + Too slang). Stick to one register! Also, watch out for spelling. Sometimes people write tocante with an 'i' like tociante, which is wrong. It comes from tocar, so keep that 'o' there! Lastly, don't confuse it with no que tange a, which is a synonym but even more formal (yes, it's possible!).
Common Variations
If you find No tocante à a bit too mouthful, you have options. The most common neutral alternative is Quanto à verificação. It is professional but a bit lighter. Then there is Em relação à verificação, which is very standard and safe for almost any professional context. If you want to be even more "lawyer-like," you can use No que diz respeito à verificação. This one is quite long but very common in official documents. For a more academic or literary feel, try Relativamente à verificação. If you are in a hurry and just want to be clear, Sobre a verificação works perfectly well. It is the "jeans and t-shirt" of transitions—comfortable and works everywhere. In Brazil, you might also hear No que tange à verificação, which is a high-level synonym often used in legal or technical circles. Choosing between these is like choosing the right level of spice for your food. Sobre is mild, Quanto a is medium, and No tocante a is extra hot (extra formal). Pick the one that matches the room you are in!
Real Conversations
Speaker A: Bom dia, Dr. Silva. Gostaria de saber o status do relatório final.
Speaker B: Bom dia! Estamos finalizando a análise dos dados. No tocante à verificação das fontes, tudo parece em ordem.
Speaker A: Ótimo. E quanto ao prazo de entrega?
Speaker B: Quanto ao prazo, entregaremos até sexta-feira sem falta.
Speaker A: Cara, você viu aquele erro no código ontem?
Speaker B: Vi sim. No tocante à verificação do banco de dados, eu já corrigi o problema.
Speaker A: Valeu! Vou avisar o resto da galera no Slack.
Notice how in the first conversation, it fits perfectly in a professional, slightly stiff environment. In the second one, Speaker B uses it to show they took the task seriously, even though they are talking to a colleague. It adds a layer of "I am a professional who knows what I am doing" to the interaction. Even in a tech setting, it helps delineate the specific technical task being discussed.
Quick FAQ
Is this phrase too formal for an email? Not if it is a professional or official email. It is actually very common in corporate communication. Can I use it in Portugal and Brazil? Yes, it is perfectly understood and used in both countries. Is the crase (à) always necessary? Only if the following word is feminine and singular. If it's masculine, use ao. If it's plural feminine, use às. What is the difference between this and sobre? Sobre is general and casual. No tocante a is specific, formal, and structured. It's like the difference between "About the car" and "Regarding the mechanical inspection of the vehicle." Can I use it at the end of a sentence? No, it is almost always used to introduce a new topic at the beginning of a clause. It's an introductory phrase. Does it make me sound like a lawyer? A little bit, yes! But that can be a good thing if you want to sound precise and reliable. Just don't overdo it!
使い方のコツ
Use 'No tocante à' specifically for feminine singular nouns. It requires a formal register and is best suited for professional writing or presentations. Avoid it in casual chats to prevent sounding unnaturally stiff or condescending.
The Crase Rule
If you can replace 'à' with 'ao' by changing the noun to a masculine one (like 'processo'), then the 'à' must have a crase.
Don't Overuse
Using this phrase more than once in a short email makes you sound like you're trying too hard to be formal.
Regional Preference
In Portugal, 'Relativamente a' is often preferred over 'No tocante a' in business emails.
Writing Essays
Use this phrase to start a new paragraph when you are moving from a general problem to a specific check or audit.
例文
10No tocante à verificação dos dados, os resultados foram positivos.
Regarding the verification of the data, the results were positive.
Sets a professional tone for a business report.
No tocante à verificação de processos, tenho vasta experiência.
Concerning the verification of processes, I have vast experience.
Shows the candidate can use high-level professional language.
No tocante à verificação de segurança, sua conta foi bloqueada temporariamente.
Regarding the security check, your account has been temporarily blocked.
Standard language for formal institutional alerts.
No tocante à verificação de fake news, as redes sociais precisam evoluir.
Regarding the verification of fake news, social networks need to evolve.
A common way to introduce a serious topic in a public post.
No tocante à verificação do sistema, não encontramos falhas.
Concerning the system check, we found no flaws.
Used by support to sound precise and thorough.
No tocante à verificação das hipóteses, utilizaremos o método estatístico.
Regarding the verification of the hypotheses, we will use the statistical method.
Classic academic usage for research methodology.
✗ No tocante a verificação, tudo está pronto. → ✓ No tocante à verificação, tudo está pronto.
Regarding the verification, everything is ready.
The 'crase' (à) is mandatory because it combines the preposition 'a' and article 'a'.
✗ No tocante à verificação, o bagulho tá doido. → ✓ Quanto à verificação, a situação é complexa.
Regarding the verification, the situation is complex.
Don't mix high formal openings with street slang like 'bagulho'.
No tocante à verificação da minha paciência, ela está em 1%.
Regarding the check on my patience, it is at 1%.
Using hyper-formal language for a personal joke is a common trope.
No tocante à verificação do nosso jantar, você vai mesmo?
Concerning the verification of our dinner, are you really going?
This sounds awkwardly stiff for a casual friend text.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct form of the phrase.
No tocante ___ verificação de dados, não encontramos erros.
The phrase is 'No tocante a' + 'a verificação', which results in 'à'.
Which sentence is most appropriate for a formal business report?
Choose the best option:
This option uses the correct formal register and grammar.
Match the phrase to the most likely context.
Where would you most likely see 'No tocante à verificação'?
The phrase is highly formal and technical.
Complete the dialogue with a formal pivot.
Diretor: 'O projeto está atrasado.' Gerente: 'Sim, mas _________ de prazos, estamos tentando recuperar.'
In a formal dialogue between a Director and Manager, 'no tocante à' is the most professional choice.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題No tocante ___ verificação de dados, não encontramos erros.
The phrase is 'No tocante a' + 'a verificação', which results in 'à'.
Choose the best option:
This option uses the correct formal register and grammar.
Where would you most likely see 'No tocante à verificação'?
The phrase is highly formal and technical.
Diretor: 'O projeto está atrasado.' Gerente: 'Sim, mas _________ de prazos, estamos tentando recuperar.'
In a formal dialogue between a Director and Manager, 'no tocante à' is the most professional choice.
🎉 スコア: /4
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
10 問Yes, it is a prepositional locution that introduces a noun phrase.
Yes, it's excellent for showing a high level of Portuguese, especially when discussing technical skills.
'Sobre' is 'about' (neutral/casual). 'No tocante a' is 'regarding' (very formal).
It's the contraction of the preposition 'a' and the feminine article 'a'.
Yes, it's very common in formal and administrative contexts in Portugal.
No, that is grammatically incorrect. It must be 'No tocante a'.
Yes, especially in 19th and early 20th-century literature and essays.
The ending '-ção' sounds like a nasal 'sowng'.
Only if you are being intentionally ironic or funny about being formal.
It becomes 'No tocante às' (e.g., No tocante às verificações).
関連フレーズ
Quanto a
similarAs for / regarding
No que tange a
synonymRegarding
Relativamente a
similarRelating to
Em relação a
similarIn relation to
Acerca de
similarAbout