apiedar-se
apiedar-se 30秒で
- Apiedar-se is a reflexive Portuguese verb meaning 'to pity' or 'to feel compassion for', used with the preposition 'de'.
- It is more formal and emotionally deep than the common alternative 'ter pena', often appearing in literature and news.
- Grammatically, it requires a reflexive pronoun (me, te, se, etc.) and is a regular '-ar' verb in its conjugation.
- Culturally, it evokes a sense of moral or divine mercy, making it a powerful word for expressing sincere empathy.
The Portuguese verb apiedar-se is a profound and emotionally resonant term that translates to 'to pity,' 'to feel sorry for,' or 'to have compassion upon' someone or something. It is a pronominal verb, meaning it must always be accompanied by a reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) and is almost invariably followed by the preposition de. Understanding this word requires looking at its root, piedade (pity/piety), which suggests a movement of the soul toward mercy. While in everyday spoken Portuguese, people might more frequently use the phrase ter pena, the verb apiedar-se elevates the register, lending a sense of gravity, literary flair, or deep sincerity to the sentiment being expressed.
- Emotional Depth
- Unlike a simple observation of sadness, this verb implies a visceral reaction to someone else's plight. It is the bridge between seeing suffering and feeling it within oneself.
You will encounter apiedar-se in various contexts, ranging from classical literature and religious texts to modern journalism when discussing humanitarian crises. It is a word that demands the subject to step outside their own perspective. For instance, a judge might apiedar-se of a defendant with a tragic background, or a passerby might apiedar-se of a stray animal in the rain. It is not merely a cognitive acknowledgment of a bad situation; it is an affective state that often precedes an act of kindness or a change of heart.
Ao ver a criança chorando sozinha no parque, a mulher não pôde deixar de apiedar-se dela.
- Syntactic Structure
- The structure is 'Sujeito + Pronome Reflexivo + apiedar + de + Objeto'. For example: 'Eu me apiedo de você.' (I pity you).
In a broader social context, the word carries a historical weight. It evokes the 'Obras de Misericórdia' (Works of Mercy) central to Lusophone culture. When a community se apieda of a family that lost their home in a fire, it suggests a collective moral awakening. It is a B1 level word because while the concept is simple, the grammatical requirements (reflexive nature and prepositional government) and the nuanced difference between it and 'ter pena' require a more intermediate grasp of the language's expressive capabilities.
O destino finalmente pareceu apiedar-se dele, trazendo uma oportunidade inesperada.
Culturally, there is a fine line between 'pity' and 'compassion.' In some contexts, apiedar-se can sound slightly patronizing if the power dynamic is uneven, but generally, it is viewed as a noble and humanizing emotion. It is the opposite of indifference or cruelty. To apiedar-se is to admit that the other person's pain matters to you. It is often used in the negative to describe someone who is cold-hearted: 'Ele não se apiedou de ninguém' (He didn't pity anyone).
- Grammatical Note
- Remember that the verb stem changes according to regular '-ar' conjugation rules, but the reflexive pronoun must always match the subject (Eu me apiedo, Tu te apiedas, Ele se apieda).
Ninguém se apiedou daquela situação lamentável.
Precisamos nos apiedar dos que sofrem em silêncio.
Finally, consider the antonyms. To be 'impiedoso' (pitiless) is the direct opposite. Therefore, apiedar-se is the act of exercising 'piedade'. It is a verb of action through feeling. When you master this word, you unlock a way to describe humanitarian impulses and deep interpersonal connections that are core to the human experience in the Portuguese-speaking world.
O herói apiedou-se do seu inimigo derrotado e poupou sua vida.
Using apiedar-se correctly involves mastering three components: the reflexive pronoun, the verb conjugation, and the mandatory preposition de. Because it is a B1 level verb, learners should focus on how these pieces fit together in different tenses. The most common mistake is omitting the pronoun or the preposition, which makes the sentence sound incomplete to a native ear. Let's break down the usage patterns across various contexts.
- Present Tense
- In the present tense, it describes a current state of compassion. 'Eu me apiedo dos animais de rua' (I pity the stray animals). Note how 'de + os' becomes 'dos'.
When constructing sentences, pay close attention to the contraction of the preposition de with articles. 'De + o' = 'do', 'de + a' = 'da', 'de + eles' = 'deles'. This is a fundamental part of using apiedar-se naturally. For example, if you are talking about a specific woman, you would say: 'Ele se apiedou da vizinha'. If you are talking about a general group, you might say: 'Nós nos apiedamos de quem não tem onde morar'.
Espero que o júri se apiede do réu após ouvir seu depoimento emocionante.
- Past Tense (Pretérito Perfeito)
- This is used to describe a specific moment when pity was felt. 'Ela se apiedou dele ontem' (She felt sorry for him yesterday). It indicates a completed emotional reaction.
In formal writing, such as an essay or a news report, apiedar-se is often used in the passive sense or to describe humanitarian efforts. You might see: 'O governo deve apiedar-se das populações afetadas pela seca'. Here, the verb takes on a more institutional or moral obligation tone. It suggests that the government should not just provide aid, but should do so out of a recognized sense of the population's suffering.
Se você se apiedasse mais das pessoas, seria mais feliz.
- Imperative and Subjunctive
- The subjunctive is common when expressing a wish or a condition. 'É importante que todos se apiedem da situação' (It is important that everyone pities the situation).
Furthermore, apiedar-se can be used figuratively. You can 'apiedar-se' of an object that is in bad condition, though this is less common. For instance, 'Apiedei-me daquele carro velho e resolvi reformá-lo' (I felt sorry for that old car and decided to renovate it). This usage personifies the object, showing that the speaker's compassion extends even to things that have been neglected. This flexibility allows the speaker to convey a personality that is inherently empathetic.
Por favor, apiede-se de mim e me dê outra chance!
Eles se apiedarão da nossa causa quando virem os resultados.
In summary, to use this word like a native, always keep the 'se' and the 'de' close. Think of it as a three-part package. Whether you are begging for mercy in a dramatic play or writing a serious letter about social justice, apiedar-se provides the emotional weight necessary to convey true concern. Practice by substituting 'ter pena de' with 'apiedar-se de' in your writing to see how it changes the tone of your sentences.
Ao ver o mendigo na chuva, ele se apiedou e ofereceu seu guarda-chuva.
While apiedar-se might not be the word you hear every five minutes in a casual café conversation, it occupies a specific and important space in the Portuguese language. It is a word of 'high emotional stakes.' You will hear it in news broadcasts, read it in literature, and encounter it in religious or philosophical discussions. Understanding where it lives helps you recognize the 'mood' of a conversation or text immediately.
- Literature and Storytelling
- In classic Portuguese literature (like Eça de Queirós or Machado de Assis), 'apiedar-se' is the standard way to describe a character's internal change toward another. It signals a plot point where a hard heart softens.
In modern media, especially in Portugal and Brazil, when a journalist covers a story about refugees, victims of natural disasters, or people living in extreme poverty, they will use apiedar-se to evoke a sense of moral duty in the audience. For example, a headline might read: 'O mundo deve apiedar-se da tragédia que assola a região'. Here, the word is used to call for international solidarity. It sounds much more serious and urgent than saying 'the world should feel sorry'.
Na novela ontem, a vilã finalmente se apiedou da órfã.
- Religious and Spiritual Contexts
- In prayers or sermons, 'apiedar-se' is used when asking for divine mercy. The phrase 'Senhor, apiedai-vos de nós' (Lord, have mercy on us) is a cornerstone of liturgical Portuguese.
In legal settings or formal debates, a lawyer might use the verb to appeal to the judge's or jury's emotions. They might say, 'Peço que se apiedem das circunstâncias da vida deste homem'. This usage is strategic; it attempts to move the decision-making process from purely logical to empathetic. It is a powerful rhetorical tool in the Portuguese-speaking legal tradition.
O documentário fez com que o público se apiedasse da fauna local.
- Everyday Semi-Formal Speech
- While 'ter pena' is the go-to for daily life, 'apiedar-se' appears when someone wants to emphasize the depth of their feeling. It’s the difference between 'I feel bad' and 'My heart goes out to them'.
Interestingly, you will also find this verb in historical documentaries. When discussing kings, queens, or historical figures who spared their subjects or enemies, the narrator will almost certainly use apiedar-se. It frames the historical act as one of character and virtue. For a B1 learner, recognizing this word in these contexts is a sign that you are moving beyond basic survival Portuguese and into the realm of cultural and emotional fluency.
Ninguém pode ficar indiferente; é preciso apiedar-se da dor alheia.
A história é sobre um gigante que se apiedou das crianças da aldeia.
In summary, apiedar-se is the language of the heart and the conscience. It is found wherever human suffering meets human empathy—in books, on the news, in the courthouse, and in the church. By learning it, you are learning how to express one of the most noble human emotions in the Portuguese language.
O diretor se apiedou do funcionário e não o demitiu.
When learning apiedar-se, English speakers often stumble because of the structural differences between 'to pity' and the Portuguese reflexive form. In English, 'pity' is a direct transitive verb (I pity him). In Portuguese, you don't 'pity him'; you 'pity yourself of him' (literally translated). This conceptual shift is where most errors occur. Let's look at the most frequent pitfalls and how to avoid them.
- Mistake 1: Forgetting the Reflexive Pronoun
- Learners often say 'Eu apiedo dele' instead of 'Eu me apiedo dele'. Without the pronoun, the verb is grammatically 'naked' and incorrect. Always remember that the action reflects back on the subject's emotional state.
Another common error is using the wrong preposition. English speakers might be tempted to use 'por' (for) because we say 'feel sorry for'. However, apiedar-se strictly requires de. Saying 'se apiedar por alguém' sounds distinctly non-native and confusing. Always pair 'apiedar-se' with 'de'. Think of it as 'having pity of' someone to help remember the Portuguese structure.
Errado: Eu apiedei o cachorro.
Correto: Eu me apiedei do cachorro.
- Mistake 2: Confusing with 'Apear'
- The verb 'apear-se' means to get off or dismount (like from a horse or a car). Because they look similar, learners sometimes mix them up. Remember: 'apiedar' has 'piedade' (pity) inside it!
Misconjugation is also a hurdle. As a regular '-ar' verb, it follows standard patterns, but the stem 'apied-' can feel clunky. Some students try to conjugate it like 'pedir' (to ask) because of the 'pied' sound, but it is much simpler. It follows 'falar' or 'estudar'. 'Eu apiedo', 'tu apiedas', 'ele apieda'. Don't overcomplicate the spelling or the sounds.
Errado: Eles se apiedem de nós.
Correto: Eles se apiedam de nós. (Present Indicative)
- Mistake 3: Overuse in Casual Contexts
- While not a grammatical error, using 'apiedar-se' when you just mean you're slightly bummed for a friend can sound overly dramatic. For 'I'm sorry you lost your keys,' use 'Que pena'. Save 'apiedar-se' for deeper compassion.
Finally, watch out for the pronoun placement (clitics). In Portugal, it is 'apiedar-se'; in Brazil, 'se apiedar'. However, in negative sentences, the pronoun must come before the verb in both dialects: 'Não se apiede dele'. Forgetting to move the pronoun to the 'pre-verbal' position when 'não' is present is a classic B1 mistake. Keep an eye on those 'attractor' words like 'não', 'que', and 'quem'!
Errado: Não apiede-se dele.
Correto: Não se apiede dele.
Errado: Nós apiedamos com a situação.
Correto: Nós nos apiedamos da situação.
By being mindful of these five common errors—forgetting the pronoun, using the wrong preposition, confusing it with 'apear', misconjugating the stem, and improper pronoun placement—you will use apiedar-se with the precision of a native speaker and the emotional depth the word deserves.
Espero que vocês se apiedem da minha história.
In Portuguese, the landscape of empathy and pity is rich with synonyms, each carrying a slightly different shade of meaning. While apiedar-se is formal and deep, you might need other options depending on whether you are chatting with a friend or writing a formal report. Understanding these alternatives will make your Portuguese more flexible and natural.
- Compadecer-se
- This is the closest synonym to 'apiedar-se'. It also requires the reflexive pronoun and the preposition 'de'. It literally means 'to suffer with' (com + padecer). It is very common in formal and literary contexts. Ex: Compadeço-me da sua perda.
If you are looking for something more common in daily life, the phrase ter pena (de) is your best friend. It is used for everything from serious tragedies to minor inconveniences. While 'apiedar-se' sounds like your heart is breaking for someone, 'ter pena' is the standard way to say 'to feel sorry for'. For example, 'Tenho pena que você não possa vir' (I'm sorry you can't come).
Em vez de apiedar-se, ele preferiu agir e ajudar.
- Sentir dó / Ter dó
- Very common in Brazil, 'dó' is a synonym for 'pena'. It’s informal and very expressive. 'Sinto um dó danado dele' (I feel a huge amount of pity for him).
Another option is comover-se, which means 'to be moved' or 'to be touched'. This is less about pity and more about the emotional impact a situation has on you. If a movie makes you cry, you would say 'Eu me comovi com o filme'. It doesn't necessarily mean you pity the characters, just that you were emotionally affected by them. It's a great word for discussing art, music, or stories.
Muitos se comoveram com o discurso, mas poucos se apiedaram de fato.
- Misericordiar (Archaic/Rare)
- You might see this in very old religious texts. It means to show mercy. In modern speech, we use 'ter misericórdia'.
For a more intellectual or psychological context, you might use empatizar (to empathize). This is a newer addition to the common vocabulary and is used to describe the cognitive process of putting oneself in someone else's shoes. Unlike 'apiedar-se', which has a vertical dynamic (one person looking down with pity on another's suffering), 'empatizar' suggests a horizontal, equal connection.
É difícil empatizar com quem nunca se apiedou de ninguém.
O público se apiedou da situação precária dos artistas.
By knowing these alternatives, you can navigate any social situation in Portuguese, from a casual chat about a sad movie to a formal debate on social ethics. Each word allows you to calibrate your emotional expression with precision, ensuring that your message is heard exactly as you intended.
Não precisamos apenas de quem se apiede, mas de quem ajude.
How Formal Is It?
豆知識
The word contains the same root as 'piety' and 'pity' in English, which were originally the same concept in Latin: a mix of religious devotion and compassion.
発音ガイド
- Pronouncing 'pie' as 'pie' (like the English food) instead of 'pyeh'.
- Stressing the first syllable instead of the 'dar'.
- Forgetting the nasal quality of the 'se' in some dialects.
- Merging the 'd' and 'a' too much.
- Ignoring the reflexive pronoun in pronunciation.
難易度
Common in books and news, easy to recognize once you know 'piedade'.
Requires correct reflexive pronoun and preposition 'de'.
Tongue-twister for beginners due to the 'pje' sound and reflexive placement.
Clear pronunciation, but the reflexive pronoun can be swallowed in fast speech.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Reflexive Pronoun Placement
Não **se** apiedou (Proclisis) vs. Apiedou-**se** (Enclisis).
Prepositional Government (Regência)
Apiedar-se **de** alguém.
Contraction of 'de' with articles
De + o = **do**; De + a = **da**.
Subjunctive Mood for Emotions
Sinto muito que você não **se apiede**.
Regular -ar Verb Conjugation
Eu apied**o**, tu apied**as**, ele apied**a**.
レベル別の例文
Eu me apiedo do gato com fome.
I pity the hungry cat.
Simple reflexive use: 'me apiedo'.
Você se apieda dele?
Do you pity him?
Question form with 'se'.
Ela se apieda da boneca quebrada.
She pities the broken doll.
Using 'da' (de + a).
Nós nos apiedamos do passarinho.
We pity the little bird.
First person plural: 'nos apiedamos'.
Eles se apiedam de nós.
They pity us.
Third person plural: 'se apiedam'.
Não se apiede de mim.
Don't pity me.
Negative imperative.
O menino se apieda do amigo.
The boy pities his friend.
Subject-verb agreement.
Eu me apiedo da situação.
I pity the situation.
Abstract object of pity.
Ontem, eu me apiedei daquela senhora.
Yesterday, I pitied that lady.
Pretérito Perfeito (Past tense).
Ele sempre se apieda dos pobres.
He always pities the poor.
Frequency adverb 'sempre' with present tense.
Vocês se apiedaram da história dela?
Did you all pity her story?
Past tense plural question.
Nós vamos nos apiedar deles.
We are going to pity them.
Future with 'ir' + reflexive.
Ela se apiedava de todos os animais.
She used to pity all animals.
Pretérito Imperfeito (Habitual past).
O rei se apiedou do prisioneiro.
The king pitied the prisoner.
Historical/Narrative past.
Por que você não se apieda?
Why don't you pity [them]?
Negative question.
Eu me apiedo do seu esforço.
I pity your effort (in a kind way).
Pitying an abstract noun.
É impossível não se apiedar de tamanha dor.
It's impossible not to pity such great pain.
Infinitive after 'não'.
Se ele se apiedasse, ajudaria mais.
If he pitied [them], he would help more.
Imperfect Subjunctive + Conditional.
Espero que o mundo se apiede dessas crianças.
I hope the world pities these children.
Present Subjunctive after 'espero que'.
Ela se apiedou de mim quando perdi o emprego.
She pitied me when I lost my job.
Past tense with specific context.
Muitos se apiedam, mas poucos agem.
Many pity, but few act.
Contrastive sentence structure.
Nós nos apiedamos da condição dele.
We pitied his condition.
Formal object 'condição'.
Você deve se apiedar de quem errou.
You should pity those who made a mistake.
Modal verb 'deve' + infinitive.
O juiz se apiedou da juventude do réu.
The judge pitied the defendant's youth.
Legal context.
Embora se apiedasse, ele manteve a sentença.
Although he pitied [him], he maintained the sentence.
Concessive clause with subjunctive.
Apiedar-se é o primeiro passo para a caridade.
To pity is the first step toward charity.
Infinitive as a subject.
Eles se apiedariam se conhecessem a verdade.
They would pity [us] if they knew the truth.
Conditional mood.
Não há quem não se apiede de tal tragédia.
There is no one who doesn't pity such a tragedy.
Relative clause with 'quem' requiring subjunctive.
Ela se apiedou da sorte do antigo rival.
She pitied the fate of her former rival.
Nuanced emotional context.
Precisamos que a sociedade se apiede dos marginalizados.
We need society to pity the marginalized.
Subjunctive for social demand.
Ao se apiedar do inimigo, ele mostrou grandeza.
By pitying the enemy, he showed greatness.
Gerund-like use of 'ao' + infinitive.
O autor faz o leitor se apiedar do vilão.
The author makes the reader pity the villain.
Causative structure 'fazer + infinitive'.
Raramente se vê um político que se apiede do povo.
One rarely sees a politician who pities the people.
Double reflexive/passive 'se'.
O destino, cruel, não se apiedou de suas preces.
Fate, cruel, did not pity his prayers.
Personification of fate.
É imperativo que nos apiedemos, sob pena de perdermos a humanidade.
It is imperative that we pity, under penalty of losing our humanity.
Formal 'imperativo que' + subjunctive.
Ele se apiedou, ainda que tardiamente, de suas vítimas.
He pitied his victims, albeit belatedly.
Concessive 'ainda que'.
A narrativa convida-nos a apiedar-nos da condição humana.
The narrative invites us to pity the human condition.
European pronoun placement 'apiedar-nos'.
Oxalá a sorte se apiede de nós nesta jornada.
Hopefully, luck will pity us on this journey.
Use of 'Oxalá' (Hopefully/God willing).
Não se apiedou nem mesmo diante das súplicas mais desesperadas.
He didn't pity even in the face of the most desperate pleas.
Emphatic 'nem mesmo'.
O texto sugere que apiedar-se é um ato de resistência.
The text suggests that to pity is an act of resistance.
Philosophical subject.
A tragédia grega força o espectador a apiedar-se do herói caído.
Greek tragedy forces the spectator to pity the fallen hero.
Academic/Literary analysis.
Quem somos nós para não nos apiedarmos do erro alheio?
Who are we not to pity the errors of others?
Rhetorical question with reflexive plural.
O niilismo impede que o indivíduo se apiede do sofrimento universal.
Nihilism prevents the individual from pitying universal suffering.
Philosophical terminology.
Possa a história apiedar-se daqueles que não tiveram voz.
May history pity those who had no voice.
Optative mood (expressing a wish).
A frieza burocrática raramente permite que alguém se apiede.
Bureaucratic coldness rarely allows anyone to pity.
Social criticism.
Ao apiedar-se, a alma transcende a mera existência biológica.
Upon pitying, the soul transcends mere biological existence.
Metaphysical context.
Não obstante sua riqueza, ele se apiedava da pobreza de espírito dos seus pares.
Notwithstanding his wealth, he pitied the poverty of spirit of his peers.
Advanced contrast 'Não obstante'.
Talvez a natureza se apiede e nos conceda a chuva tão esperada.
Perhaps nature will pity [us] and grant us the long-awaited rain.
Subjunctive expressing hope/possibility.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— A common religious or dramatic exclamation asking for mercy.
Que situação terrível! Deus se apiede de nós.
— To feel compassion for the pain of others.
Um bom médico deve sempre se apiedar da dor alheia.
— To be alone or to have no one to care for.
Ele era tão solitário que não tinha de quem se apiedar.
— To feel a brief moment of pity.
O guarda se apiedou por um instante e o deixou passar.
— Without showing any mercy or pity.
Ele destruiu a empresa sem se apiedar dos funcionários.
— To be understanding or merciful toward a mistake.
O pai se apiedou do erro do filho.
— To have compassion for someone's lack of knowledge.
Devemos nos apiedar da ignorância, não rir dela.
— To pity someone's life path or fate.
Todos se apiedaram do destino trágico do poeta.
よく混同される語
Means to get off a vehicle or horse. It lacks the 'i' and the 'd' from 'piedade'.
Means to stone someone. A very different and violent action!
Means to perfect something. It starts with 'ape' but has a different ending.
慣用句と表現
— Someone very cold or cruel will never feel pity.
Não adianta chorar, o coração de pedra dele não se apieda.
Informal/Proverbial— To describe a situation so sad that even inanimate objects would feel pity.
A história era tão triste que se apiedariam até as pedras.
Literary/Hyperbolic— To describe someone extremely ruthless.
Ele é tão ambicioso que não se apiedaria nem do próprio pai.
Informal— To describe someone excessively sensitive or self-pitying.
Ele é tão melancólico que se apieda da própria sombra.
Figurative— Used when a long-awaited positive event (like rain) finally happens.
Depois de meses de seca, o céu se apiedou e choveu.
Poetic— To feel pity but do nothing to help.
Não adianta se apiedar de mãos vazias; precisamos de doações.
Critical— To be very empathetic or easily moved.
Ela tem um coração que se apieda fácil de qualquer animal.
Neutral— To show pity because it is expected, not because it is felt.
O político se apiedou por dever, não por convicção.
Formal— To pretend to feel pity.
Ele se fez de apiedado para ganhar votos.
Informal— A common phrase in social justice contexts.
É preciso apiedar-se da miséria humana para mudar o mundo.
Formal間違えやすい
Missing the reflexive 'se'.
Without the 'se', it means to 'cause pity in someone else', but this is extremely rare in modern usage. Always use it reflexively.
Eu me apiedo (Correct) vs. Eu apiedo (Incorrect).
Noun vs. Verb.
Piedade is the noun (pity). Apiedar-se is the action of feeling that pity.
Tenho piedade (Noun) vs. Eu me apiedo (Verb).
Adjective vs. Verb.
Piedoso describes a person who is merciful. Apiedar-se is what they do.
Ele é piedoso (Adjective) vs. Ele se apiedou (Verb).
Synonym.
'Pena' is more common and can also mean 'feather' or 'sentence'. 'Apiedar-se' is only about the emotion of pity.
Que pena! (Common) vs. Apiedou-se (Formal).
Synonym.
'Dó' is a noun used in Brazil. 'Apiedar-se' is a verb used everywhere.
Que dó! (Noun) vs. Se apiedar (Verb).
文型パターン
Eu me apiedo de [nome].
Eu me apiedo de João.
Ele se apiedou do [animal].
Ele se apiedou do cachorro.
É preciso se apiedar de [problema social].
É preciso se apiedar da fome.
Se você se apiedasse, [ação].
Se você se apiedasse, daria dinheiro.
Oxalá se apiedem de [causa].
Oxalá se apiedem da nossa causa.
A condição humana impele-nos a apiedar-nos de [abstração].
A condição humana impele-nos a apiedar-nos do nada.
Não se apiede de [pessoa].
Não se apiede de mim.
O juiz se apiedou da [circunstância].
O juiz se apiedou da situação.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Medium. Common in media and literature, less common in slang.
-
Eu apiedo de você.
→
Eu **me** apiedo de você.
You forgot the reflexive pronoun. The action must reflect back to the subject.
-
Ela se apiedou por ele.
→
Ela se apiedou **de** ele (dele).
Using 'por' instead of 'de'. The verb 'apiedar-se' always governs the preposition 'de'.
-
Não apiede-se!
→
Não **se** apiede!
In negative sentences, the pronoun must come before the verb (proclisis).
-
Eu me apiedo o cachorro.
→
Eu me apiedo **do** cachorro.
Missing the preposition 'de' entirely. It’s not a direct object.
-
Nós nos apiedamos com a situação.
→
Nós nos apiedamos **da** situação.
Using 'com' instead of 'de'. Even though you feel pity 'with' your heart, the grammar uses 'de'.
ヒント
The 'DE' Rule
Never forget the 'de'. It is the bridge between your feeling and the person you feel for. Without it, the sentence falls apart.
Formal vs. Informal
If you are at a funeral or a charity event, use 'apiedar-se'. If you are at a bar with friends, use 'ter pena'.
The 'Pye' Sound
Think of the word 'piety'. The 'pie' in 'apiedar' sounds like the start of 'piety' but faster, like 'pyeh'.
Literary Flair
Using this verb in your writing instantly makes you sound more sophisticated and well-read.
Brazilian Order
In Brazil, say 'se apiedar'. It sounds much more natural to the local ear than the European 'apiedar-se'.
Root Word
Associate 'apiedar' with 'pity'. Both start with P and I, and both mean the same thing!
Negative Form
In the negative, the 'se' always jumps to the front: 'Não se apiede'.
Dramatic Effect
In a play or a movie script, this is the perfect verb for a scene where a character begs for their life.
Religious Roots
Knowing this word helps you understand many Portuguese prayers and traditional hymns.
Avoid Repetition
Switch between 'apiedar-se' and 'compadecer-se' in long texts to keep your writing interesting.
暗記しよう
記憶術
Think of 'A PIE' (a pie). If you see someone who has no food, you might give them 'A PIE' because you 'A-PIE-dar-se' (pity) them.
視覚的連想
Imagine a giant heart with eyes crying over a small, broken bird. The heart is the 'piedade' inside the verb.
Word Web
チャレンジ
Write three sentences about a movie character you like, using 'apiedar-se' to describe why you felt sorry for them.
語源
From the Latin 'pietas', meaning duty, religiosity, or natural affection.
元の意味: To bring someone to a state of piety or mercy.
Romance (Latin root).文化的な背景
Be careful when using 'apiedar-se' with friends; it might sound like you are looking down on them. Use 'ter pena' for peers.
English speakers often use 'pity' in a way that can feel negative or superior. In Portuguese, 'apiedar-se' is generally more noble and less patronizing.
実生活で練習する
実際の使用場面
Charity
- apiedar-se dos necessitados
- apiedar-se da fome
- apiedar-se da pobreza
- apiedar-se dos órfãos
Legal
- apiedar-se do réu
- apiedar-se das circunstâncias
- apiedar-se da juventude
- apiedar-se do arrependimento
Literature
- apiedar-se do destino
- apiedar-se da alma
- apiedar-se do herói
- apiedar-se da tragédia
Personal Relationships
- apiedar-se do amigo
- apiedar-se do ex-namorado
- apiedar-se da vizinha
- apiedar-se do erro
Religion
- apiedar-se dos pecadores
- Senhor, apiedai-vos
- apiedar-se do mundo
- apiedar-se da humanidade
会話のきっかけ
"Você já se apiedou de alguém que não merecia?"
"É fácil se apiedar das pessoas nas grandes cidades?"
"Qual foi o último filme que fez você se apiedar de um personagem?"
"Você acha que os governos se apiedam o suficiente dos pobres?"
"Como podemos ensinar as crianças a se apiedarem dos animais?"
日記のテーマ
Descreva uma situação em que você se apiedou de um estranho e o que você fez para ajudar.
Reflita sobre a diferença entre se apiedar de alguém e sentir pena dessa pessoa.
Escreva sobre um momento em que alguém se apiedou de você. Como isso mudou o seu dia?
O que significa para você 'apiedar-se da própria sorte'? Isso é positivo ou negativo?
Pense em um vilão de um livro. Existe alguma parte da história dele que faz você se apiedar?
よくある質問
10 問In modern Portuguese, no. It is almost exclusively a pronominal verb. Using it without 'se' is archaic or grammatically incorrect in most contexts.
Yes, but it is considered formal. Brazilians are more likely to say 'ter dó' or 'ficar com pena' in casual conversation, but you will see 'se apiedar' in news and books.
They are very similar. 'Compadecer-se' (to suffer with) often implies a shared experience or a more intellectual empathy, while 'apiedar-se' (to show mercy) focuses on the feeling of pity itself.
Yes, figuratively. You can 'apiedar-se' of an old house or a broken car if you feel a sentimental sadness for its condition.
It is a regular -ar verb: eu me apiedei, tu te apiedaste, ele se apiedou, nós nos apiedamos, eles se apiedaram.
It is always 'de'. Using 'por' is a common mistake influenced by the English 'for'.
Use 'ter pena' for small things (like a friend losing their phone) or in very casual chats. Use 'apiedar-se' for deep, soul-stirring compassion.
No. 'Apiedar-se' comes from 'piedade' (pity). 'Pedir' comes from the Latin 'petere' (to seek/ask). They are unrelated.
Generally no, but if used in a sarcastic tone, it can sound patronizing. However, its primary use is noble and positive.
Yes, it is very common in literature and formal speech in Portugal, often with the pronoun after the verb (apiedar-se).
自分をテスト 190 問
Write a sentence using 'apiedar-se' in the past tense about a hungry cat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope you pity me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative command: 'Don't pity the villain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'apiedar-se' in the conditional mood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a judge and a prisoner using this verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We pity the victims of the fire.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'apiedar-se' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the noun 'piedade' and the verb 'apiedar-se' in the same sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is impossible not to pity them.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a king showing mercy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sad movie scene using the verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'May God have mercy on us.' (use apiedar-se)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'apiedar-se' in the first person plural present.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She pitied his ignorance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'apiedar-se' with the word 'destino'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a doctor and a patient.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They would pity you if they knew.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the gerund form.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Stop pitying yourself!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a humanitarian crisis.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronuncie: apiedar-se
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'I pity you' formalmente.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Don't pity me' com ênfase.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie a frase: 'O juiz se apiedou do réu.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'We pity the poor' em português.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explique o significado de 'apiedar-se' em português.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'God have mercy' usando o verbo.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie: 'Se eles se apiedassem...'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'I feel sorry for her' usando 'apiedar-se'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie: 'Apiedar-se da dor alheia.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'They pitied us' no passado.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie: 'misericórdia' e 'apiedar-se'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Stop pitying yourself' em português.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie a conjugação: apiedo, apiedas, apieda.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Maybe he pities us' no subjuntivo.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie: 'apiedar-me-ei' (formal future).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'He never pitied anyone.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie: 'coração impiedoso'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'It is good to pity' como um provérbio.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie: 'apiedando-se'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouça e escreva: 'Eu me apiedo de você.'
Identifique o verbo na frase: 'O rei se apiedou do povo.'
Ouça e escreva: 'Não se apiede dele.'
Qual o sujeito em: 'Nós nos apiedamos da criança'?
Ouça e escreva: 'Deus se apiede de nós.'
Identifique o tempo verbal em: 'Eles se apiedariam.'
Ouça e escreva: 'Ela se apiedou da minha sorte.'
Qual a preposição ouvida em: 'Apiedo-me de ti'?
Ouça e complete: 'É impossível não se ______.'
Ouça e escreva: 'Ninguém se apiedou.'
Ouça e identifique o objeto: 'Eu me apiedo dos animais.'
Ouça e escreva: 'Se você se apiedasse...'
Identifique o pronome em: 'Tu te apiedas.'
Ouça e escreva: 'Sempre me apiedei.'
Ouça e escreva: 'Apiedem-se de mim!'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'apiedar-se' is your key to expressing deep, formal compassion in Portuguese. Always remember the reflexive pronoun and the preposition 'de'. Example: 'Eu me apiedei da situação' (I pitied the situation).
- Apiedar-se is a reflexive Portuguese verb meaning 'to pity' or 'to feel compassion for', used with the preposition 'de'.
- It is more formal and emotionally deep than the common alternative 'ter pena', often appearing in literature and news.
- Grammatically, it requires a reflexive pronoun (me, te, se, etc.) and is a regular '-ar' verb in its conjugation.
- Culturally, it evokes a sense of moral or divine mercy, making it a powerful word for expressing sincere empathy.
The 'DE' Rule
Never forget the 'de'. It is the bridge between your feeling and the person you feel for. Without it, the sentence falls apart.
Formal vs. Informal
If you are at a funeral or a charity event, use 'apiedar-se'. If you are at a bar with friends, use 'ter pena'.
The 'Pye' Sound
Think of the word 'piety'. The 'pie' in 'apiedar' sounds like the start of 'piety' but faster, like 'pyeh'.
Literary Flair
Using this verb in your writing instantly makes you sound more sophisticated and well-read.
例文
Não pude deixar de apiedar-me daquele cão sem dono.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2動揺した、ショックを受けた。彼はそのニュースを聞いてひどく動揺していた。
abalar
A2揺さぶる、動揺させる。そのニュースは彼をひどく動揺させた。
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1意気消沈して、またはがっかりした様子で。深い落胆や、心身の消耗を感じさせるような動作を表します。
abatido
A2彼はその知らせを聞いて、とても落ち込んでいる様子だ。
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2公然と、隠さずに、率直に。
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.