escalfar
To poach, cook in simmering liquid.
escalfar 30秒で
- Escalfar is the Portuguese verb for 'to poach', used primarily for eggs and fish.
- It involves cooking in a liquid just below the boiling point to keep food tender.
- The word functions as both a regular verb and a verbal noun (the act of poaching).
- It is a healthier, more delicate alternative to frying or vigorous boiling.
The Portuguese word escalfar primarily describes a delicate culinary technique known in English as 'to poach'. While technically an infinitive verb, in Portuguese, the infinitive often functions as a verbal noun (gerundive noun), representing the act or the process itself. When you hear a chef talk about o escalfar dos ovos, they are referring to the specific procedure of cooking something—most commonly eggs, fish, or fruit—in a liquid that is kept just below the boiling point. This method is revered for its ability to keep food moist and tender without the agitation of rolling bubbles or the high heat of frying. In the Portuguese kitchen, this word is a staple, especially when discussing traditional comfort foods like ervilhas com ovos escalfados (peas with poached eggs), a dish where the eggs are poached directly in the sauce of the peas. Unlike boiling (cozer), which can be aggressive, escalfar implies a level of care and precision, ensuring that the protein remains silky and the yolk, in the case of eggs, stays liquid.
- Culinary Precision
- The term is strictly reserved for cooking in liquid. You wouldn't use it for steaming or baking. It requires a 'simmering' state where the water or broth barely moves.
- The Verbal Noun Aspect
- In Portuguese, saying 'O escalfar exige paciência' translates to 'The act of poaching requires patience.' Here, 'escalfar' acts as the subject of the sentence.
- Regional Nuance
- While used throughout the Lusophone world, it is particularly prominent in European Portuguese recipes where 'ovos escalfados' are a frequent accompaniment to stews and vegetable dishes.
Aprendi que escalfar o peixe em leite mantém a sua textura delicada e realça o sabor natural.
Beyond the kitchen, the word is rarely used figuratively, unlike its English counterpart 'poach' which can mean to steal ideas or personnel. In Portuguese, if you want to say someone 'poached' a client, you would use desviar or roubar. Therefore, escalfar remains a pure, technical term of the culinary arts. It suggests a certain level of gastronomic sophistication; a beginner might just 'boil' an egg, but a cook who knows their craft will escalfar it. This distinction is vital for learners who want to sound more natural in a domestic or professional kitchen setting. When reading a menu in Lisbon or Porto, seeing 'escalfado' indicates a soft, tender preparation that contrasts with 'cozido' (boiled) or 'frito' (fried).
O segredo para um bom pequeno-almoço é saber escalfar os ovos no ponto certo.
Historically, the word shares roots with the idea of 'heating' or 'warming' (related to the Latin 'excalfacere'), but its evolution has narrowed it down specifically to this simmering liquid method. In modern usage, you might also see it in health-conscious contexts, as poaching is a fat-free cooking method. If you are following a Mediterranean diet in Portugal, escalfar becomes a frequent verb in your vocabulary. It represents a gentle transition of heat, a slow transformation that respects the ingredient. To master this word is to master a specific part of Portuguese culture—the appreciation for the slow, the careful, and the perfectly textured meal.
Using escalfar correctly requires an understanding of its grammatical role as a regular '-ar' verb and its potential as a noun. In most cases, it is used transitively, meaning it takes a direct object. You poach *something*. For example, 'Eu vou escalfar o salmão' (I am going to poach the salmon). The past participle, escalfado, is extremely common as an adjective to describe the state of the food: 'ovos escalfados' (poached eggs). When used as a noun, it often follows a preposition or an article, such as 'A técnica de escalfar' (The technique of poaching).
- Transitive Usage
- Subject + Escalfar + Object. 'A cozinheira escalfou as peras em vinho tinto.' (The cook poached the pears in red wine.)
- Adjectival Usage
- The past participle agrees in gender and number. 'Quero duas fatias de pão com ovos escalfados.' (I want two slices of bread with poached eggs.)
- Substantive (Noun) Usage
- Used to define the concept. 'Escalfar é melhor do que fritar para quem quer saúde.' (Poaching is better than frying for those who want health.)
Para escalfar corretamente, a água não deve ferver com força.
When you are giving instructions, you will often use the imperative form. In a recipe, you might see 'Escalfe os ovos por três minutos' (Poach the eggs for three minutes). Note that because it is a regular '-ar' verb, it follows the standard conjugation patterns: eu escalfo, tu escalfas, ele/ela escalfa, nós escalfamos, eles/elas escalfam. In the past tense, it becomes eu escalfei, ele escalfou. It is a very predictable verb to conjugate, making it accessible for A2 learners who are just starting to master the preterite and imperative moods.
Ela prefere escalfar o peixe em vez de o grelhar.
In more advanced contexts, you might see it in the passive voice: 'O ovo foi escalfado com perfeição' (The egg was poached with perfection). Or in the reflexive/impersonal 'se' construction: 'Escalfam-se os ovos em lume brando' (One poaches the eggs on low heat). This is very common in formal cookbooks or cooking shows. Understanding these variations allows you to navigate everything from a simple breakfast order to a complex culinary manual. Always keep in mind that the action is gentle; the word itself sounds somewhat soft with the 'sh' sound of the 's' before 'c' in many Portuguese accents (es-cal-far), mimicking the gentle bubbling of the water.
You will encounter escalfar in several specific environments. The most common is the domestic and professional kitchen. If you are watching a Portuguese cooking show like 'MasterChef Portugal' or reading a food blog like 'SaborIntenso', this word will appear frequently. It is also a staple in the hospitality industry. When staying at a hotel in Portugal or Brazil, the breakfast menu will almost certainly list ovos escalfados as an option alongside ovos mexidos (scrambled eggs) and ovos estrelados (fried eggs).
- In Restaurants
- Waiters might ask: 'Deseja o seu ovo estrelado ou escalfado?' (Do you want your egg fried or poached?)
- In Traditional Recipes
- Classic dishes like 'Açorda Alentejana' often involve 'escalfar' the egg directly in the hot bread soup.
- In Supermarkets
- While not on the labels of raw food, you might see it on pre-prepared gourmet meals or in the 'suggestions' section of the fresh fish counter.
No brunch de domingo, o prato mais pedido é o que leva ovos escalfados com molho holandês.
Another place you'll hear it is in health and nutrition circles. Nutritionists in Portugal often recommend escalfar as a healthy alternative to frying because it doesn't require oil or butter. You might hear a doctor say, 'Tente escalfar os alimentos para reduzir a ingestão de gordura' (Try poaching foods to reduce fat intake). This gives the word a connotation of 'healthy living' and 'clean eating'. It is also used in the context of preparing food for children or the elderly, as poached food is easier to digest and softer to chew.
O chef explicou na televisão como escalfar frutas para a sobremesa.
In literature or high-end food writing, escalfar is used to evoke a sense of delicate texture. A writer might describe a piece of fish as 'delicadamente escalfado num caldo aromático' (delicately poached in an aromatic broth). This usage highlights the word's association with quality and careful preparation. Even if you aren't a chef, knowing this word helps you navigate social situations involving food—which, in Portuguese culture, is almost every social situation! Whether you're discussing a recipe with a neighbor or ordering at a 'tasca', escalfar is a word that brings people together around the table.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning escalfar is confusing it with the word escaldar. While they sound similar and both involve hot water, their meanings are quite different. Escaldar means 'to scald' or 'to blanch'—usually involving very high heat for a very short time, or accidentally burning oneself with hot liquid. If you say you want to 'escaldar um ovo', you are implying you want to burn it or just dip it briefly in boiling water, which isn't the correct culinary term for poaching.
- Escalfar vs. Escaldar
- Escalfar = Poaching (cooking gently). Escaldar = Scalding/Blanching (briefly dipping or burning).
- Overusing 'Cozer'
- Many learners use 'cozer' (to boil/cook) for everything. While 'um ovo cozido' is a boiled egg, 'um ovo escalfado' is a poached egg. They are different dishes!
- Figurative Misuse
- Do not use 'escalfar' to mean 'stealing' or 'poaching employees'. For that, use 'aliciar' or 'desviar'.
Não confunda: escalfar é cozinhar suavemente; escaldar é passar por água a ferver.
Another mistake is pronunciation, specifically with the 'r' at the end. In European Portuguese, the final 'r' is often soft or almost silent in casual speech, but for clarity, it should be a tapped 'r'. In Brazil, depending on the region, it could be a guttural 'h' sound or a retroflex 'r'. Learners often struggle with the 'sc' cluster; remember it's not a 'sk' sound like in 'school', but more like 'esh-k' (in Portugal) or 'es-k' (in many parts of Brazil). Getting this right will prevent you from sounding like you're saying 'escovar' (to brush).
Dizer 'vou escalfar o bife' soa muito estranho para um nativo.
Lastly, remember the gender agreement when using the past participle as an adjective. 'O ovo escalfado' (masculine singular) but 'as peras escalfadas' (feminine plural). Forgetting to change the ending from '-o' to '-as' is a common A2-level error. Practice saying the combinations aloud: 'um ovo escalfado, dois ovos escalfados, uma maçã escalfada, três maçãs escalfadas'. This will help build the muscle memory needed to avoid these basic grammatical slips in the heat of a conversation.
While escalfar is quite specific, there are several related terms that you might use depending on the context or the desired nuance. Understanding the differences between these synonyms will help you refine your vocabulary and describe cooking processes more accurately. The most general term is cozinhar (to cook), but that doesn't tell anyone *how* you are cooking. Below are the most common alternatives and how they compare to escalfar.
- Cozer
- This means 'to boil' or 'to cook in water'. It is more aggressive than 'escalfar'. Use 'cozer' for pasta, potatoes, or hard-boiled eggs.
- Estufar / Guisar
- These mean 'to stew'. While poaching uses a lot of liquid, stewing uses a small amount of liquid and usually involves meat and vegetables cooked for a long time.
- Escaldar
- As mentioned, this is 'to blanch' or 'to scald'. It's a quick process, unlike the slow, steady process of 'escalfar'.
- Cozinhar em Lume Brando
- This phrase means 'to cook on low heat'. It is often used as a description of the 'escalfar' process if the specific word isn't used.
Embora escalfar e cozer envolvam água, o primeiro é muito mais delicado.
In some Portuguese regions, you might hear the term pochar, which is a direct loanword from the French 'pocher' and the English 'poach'. However, escalfar is the traditional and much more common Portuguese term. Using escalfar makes you sound more like a native speaker who respects the language's roots. If you are translating from English and want to say 'poached eggs', always go for 'ovos escalfados' rather than trying to invent a word like 'ovos pochados'.
Muitas receitas sugerem escalfar em vez de fritar para manter os nutrientes.
When writing or speaking, choosing between these words depends on the level of detail you want to provide. If you are just saying you're making dinner, 'vou cozinhar' is fine. But if you want to impress your Portuguese friends with your knowledge of their cuisine, specifically mentioning that you are going to escalfar some eggs for the 'ervilhas' will show a much higher level of linguistic and cultural competence. It shows you understand not just the word, but the soul of the dish.
豆知識
The English word 'chafe' (to irritate by rubbing) and 'chauffeur' (literally 'heater') come from the same Latin root 'calfacere'.
発音ガイド
- Pronouncing the 's' like a 'z'.
- Making the 'l' too light (like in 'leaf') instead of dark or vocalized.
- Stressing the first syllable.
- Confusing the pronunciation with 'escaldar'.
- Pronouncing the 'e' as a strong 'ee' sound.
レベル別の例文
Eu quero um ovo escalfado.
I want a poached egg.
Ovo is masculine, so escalfado is masculine.
O ovo é escalfado.
The egg is poached.
Simple subject + verb + adjective.
Você gosta de escalfar ovos?
Do you like to poach eggs?
Infinitive after 'gosta de'.
Escalfar é fácil.
Poaching is easy.
Infinitive as a subject noun.
Onde está o peixe escalfado?
Where is the poached fish?
Peixe is masculine.
Eu não como ovos escalfados.
I don't eat poached eggs.
Plural agreement: ovos escalfados.
Podes escalfar este ovo?
Can you poach this egg?
Infinitive after 'podes'.
Ovos escalfados com pão.
Poached eggs with bread.
Common food pairing.
Vou escalfar o peixe para o jantar.
I'm going to poach the fish for dinner.
Future with 'vou' + infinitive.
Ela escalfou os ovos perfeitamente.
She poached the eggs perfectly.
Preterite tense of -ar verb.
Nós sempre escalfamos fruta no inverno.
We always poach fruit in the winter.
Present tense, 1st person plural.
Eles preferem escalfar em vez de fritar.
They prefer to poach instead of frying.
Comparison of two infinitives.
O segredo é escalfar em lume brando.
The secret is to poach on low heat.
Lume brando is a common collocation.
Tu escalfas o salmão com limão?
Do you poach the salmon with lemon?
Present tense, 2nd person singular.
Não é bom escalfar com água a ferver muito.
It's not good to poach with water boiling a lot.
Negative infinitive construction.
O pequeno-almoço tem ovos escalfados.
The breakfast has poached eggs.
Describing a meal.
Se escalfares o peixe, ele ficará mais sumarento.
If you poach the fish, it will be juicier.
Future subjunctive 'escalfares'.
Eu estava a escalfar os ovos quando o telefone tocou.
I was poaching the eggs when the phone rang.
Past continuous 'estava a escalfar'.
É necessário escalfar a pera por dez minutos.
It is necessary to poach the pear for ten minutes.
Impersonal 'é necessário' + infinitive.
Ela sugeriu que eu escalfasse os ovos no molho.
She suggested that I poach the eggs in the sauce.
Imperfect subjunctive 'escalfasse'.
O modo de escalfar varia de chef para chef.
The way of poaching varies from chef to chef.
Escalfar as a noun/process.
Depois de escalfar, retire com uma escumadeira.
After poaching, remove with a slotted spoon.
Preposition 'depois de' + infinitive.
Costumamos escalfar o bacalhau em leite.
We usually poach the cod in milk.
Habitual action with 'costumar'.
Queria saber como escalfar sem partir a gema.
I wanted to know how to poach without breaking the yolk.
Indirect question.
Tendo escalfado o peixe, o chef começou o molho.
Having poached the fish, the chef started the sauce.
Compound gerund 'tendo escalfado'.
O peixe deve ser escalfado cuidadosamente para não se desfazer.
The fish must be poached carefully so as not to fall apart.
Passive voice with 'ser escalfado'.
Duvido que eles consigam escalfar tantos ovos ao mesmo tempo.
I doubt they can poach so many eggs at the same time.
Subjunctive mood after 'duvido que'.
Ao escalfar a fruta, adicione especiarias para mais sabor.
When poaching the fruit, add spices for more flavor.
Temporal 'ao' + infinitive.
A técnica de escalfar exige um controlo rigoroso da temperatura.
The technique of poaching requires strict temperature control.
Escalfar as a technical term.
Se tivesses escalfado os ovos, o prato seria mais leve.
If you had poached the eggs, the dish would be lighter.
Conditional sentence with pluperfect subjunctive.
O restaurante é famoso pelo seu salmão escalfado em vácuo.
The restaurant is famous for its vacuum-poached salmon.
Modern culinary context.
Escalfar ovos diretamente na sopa é uma tradição alentejana.
Poaching eggs directly in the soup is an Alentejo tradition.
Cultural reference.
A delicadeza do escalfar reside na manutenção da temperatura sub-ebulição.
The delicacy of poaching lies in maintaining the sub-boiling temperature.
Highly formal/technical noun use.
Não obstante a dificuldade, ele insistiu em escalfar o robalo inteiro.
Despite the difficulty, he insisted on poaching the whole sea bass.
Concessive 'não obstante'.
O domínio do ato de escalfar separa o amador do profissional.
Mastery of the act of poaching separates the amateur from the professional.
Philosophical/Skill-based subject.
Caso decidas escalfar as maçãs, usa um vinho do Porto de boa qualidade.
Should you decide to poach the apples, use a good quality Port wine.
Subjunctive 'decidas' for hypothetical.
A textura obtida pelo escalfar é inigualável por qualquer outro método.
The texture obtained by poaching is unmatched by any other method.
Passive construction with 'obtida pelo'.
É imperativo que se saiba escalfar antes de tentar pratos mais complexos.
It is imperative that one knows how to poach before trying more complex dishes.
Impersonal 'se' in subjunctive.
O brilho do ovo escalfado denunciava a sua frescura absoluta.
The shine of the poached egg betrayed its absolute freshness.
Literary description.
Escalfar em caldos aromáticos eleva o perfil sensorial do ingrediente.
Poaching in aromatic broths elevates the sensory profile of the ingredient.
Academic/Gastronomic register.
O purismo gastronómico exige que o escalfar seja feito sem recurso a vinagre.
Gastronomic purism demands that poaching be done without resorting to vinegar.
Complex noun phrase as subject.
A sutil transmutação da clara durante o escalfar é um fenómeno físico-químico.
The subtle transmutation of the egg white during poaching is a physico-chemical phenomenon.
Scientific/Academic register.
Pudesse eu escalfar o tempo, mantê-lo-ia suspenso num brando fervilhar.
Could I poach time, I would keep it suspended in a gentle simmer.
Poetic/Metaphorical use.
A historiografia culinária aponta o escalfar como uma técnica de raízes ancestrais.
Culinary historiography points to poaching as a technique with ancestral roots.
Formal academic tone.
A elegância de um prato muitas vezes advém da simplicidade do escalfar.
The elegance of a dish often comes from the simplicity of poaching.
Abstract noun usage.
Raras são as mãos que conseguem escalfar com tamanha mestria e paciência.
Rare are the hands that can poach with such mastery and patience.
Inverted sentence structure.
O escalfar, enquanto processo, é a antítese da agressividade do fritar.
Poaching, as a process, is the antithesis of the aggressiveness of frying.
Philosophical comparison.
Submeter o alimento ao escalfar é um ato de respeito pela sua integridade.
Subjecting food to poaching is an act of respect for its integrity.
High-level formal prose.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
como escalfar um ovo
ovos escalfados com ervilhas
peixe escalfado no ponto
escalfar em calda
ovos escalfados à portuguesa
não fervas, basta escalfar
escalfado em vácuo
peras escalfadas em vinho do Porto
escalfar para a dieta
aprender a escalfar
慣用句と表現
"estar a escalfar"
Literally 'to be poaching', but can informally mean someone is very hot/sweating in a stuffy room.
Está tanto calor aqui dentro que estou a escalfar!
informal"escalfar o juízo"
A very rare, regional expression meaning to make someone lose their mind or get very annoyed.
Essa barulheira está a escalfar-me o juízo.
slang/regional"nem cozido nem escalfado"
Neither boiled nor poached; used to describe something that is neither one thing nor another, indecisive.
O plano dele não é nada, nem cozido nem escalfado.
informal"escalfado de calor"
Very hot, specifically from ambient temperature.
Cheguei a casa escalfado de calor do sol.
informal"ovos escalfados na hora"
Freshly poached eggs; implies high quality and immediate preparation.
Aqui servimos ovos escalfados na hora.
neutral"escalfar a paciência"
Similar to 'escalfar o juízo', to wear out someone's patience.
A tua demora está a escalfar-me a paciência.
informal"ficar escalfado"
To get 'poached' or 'cooked' by the sun/heat.
Fiquei escalfado depois de uma hora na praia.
informal"técnica do ovo escalfado"
Sometimes used metaphorically for something that looks simple but is hard to execute.
A gestão de pessoas é como a técnica do ovo escalfado: exige precisão.
neutral"escalfar a alma"
A poetic way to say something is warming or soothing the soul.
Este caldo quente escalfa-me a alma.
literary"saiu-lhe um ovo escalfado"
A humorous way to say someone tried something and it came out messy or not as expected.
Ele tentou pintar a casa, mas saiu-lhe um ovo escalfado.
slang語族
名詞
動詞
形容詞
関連
暗記しよう
記憶術
Think of an 'ESCALator' for your 'FAR' (food). You are gently lifting the food into the warm water, not throwing it into a boiling volcano.
視覚的連想
Imagine a perfect white egg floating in a spa. It's relaxing in warm water, not being tortured in boiling water. That 'spa' feeling is 'escalfar'.
Word Web
チャレンジ
Try to explain to a friend, in Portuguese, why poaching an egg is better than frying it, using the word 'escalfar' at least three times.
語源
From the Vulgar Latin *excalfacere, which means 'to heat up' or 'to warm'. It is composed of the prefix 'ex-' and 'calfacere' (to make hot).
元の意味: To warm or heat something up.
Romance (Latin root).文化的な背景
English speakers often use 'poach' for both cooking and stealing. Portuguese speakers only use 'escalfar' for cooking.
Summary
Escalfar is your go-to word for poaching in the kitchen. It emphasizes a gentle, healthy cooking style. Example: 'Prefiro escalfar o peixe para que não fique seco' (I prefer to poach the fish so it doesn't get dry).
- Escalfar is the Portuguese verb for 'to poach', used primarily for eggs and fish.
- It involves cooking in a liquid just below the boiling point to keep food tender.
- The word functions as both a regular verb and a verbal noun (the act of poaching).
- It is a healthier, more delicate alternative to frying or vigorous boiling.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
foodの関連語
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2To taste, according to one's preference for flavor.
à la carte
A2「à la carte(アラカルト)」とは、メニューから個別の料理を注文することです。
à mão
A2By hand (e.g., prepare by hand), done manually.
à mesa
A2食卓で、食事のために座っていることを指します。
à parte
A2Aside; separately, served separately.
à pressa
A2In a hurry, with great haste.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2Steamed; cooked by steam.
à vontade
A2At ease/As much as you want; freely, comfortably.