It is the standard reflexive verb used to describe the complete process of getting ready and dressed to go somewhere.
30秒でわかる単語
- To get oneself ready or dressed for an event.
- Reflexive verb requiring pronouns like 'me', 'te', or 'se'.
- Implies the final stage of physical preparation before leaving.
Visão Geral
O verbo 'aprontar-se' é a forma pronominal de 'aprontar'. Enquanto 'aprontar' pode significar concluir uma tarefa ou até mesmo fazer uma travessura (no Brasil), a forma reflexiva foca exclusivamente no sujeito preparando a si mesmo. 2) Padrões de Uso: É essencial o uso dos pronomes reflexivos (me, te, se, nos, vos). Frequentemente aparece seguido da preposição 'para', indicando o destino ou o evento (ex: aprontar-se para o baile). 3) Contextos Comuns: É muito utilizado em contextos domésticos e sociais. Em Portugal, é uma forma padrão e muito comum no dia a dia. No Brasil, embora compreendido, compete com o termo 'arrumar-se' em contextos informais. 4) Comparação com Palavras Semelhantes: Diferencia-se de 'preparar-se' por ser mais específico quanto à aparência física e prontidão imediata para sair. 'Preparar-se' é mais abrangente, podendo envolver estudos ou treinos a longo prazo. 'Vestir-se' foca apenas na roupa, enquanto 'aprontar-se' inclui higiene, cabelo, maquiagem e acessórios.
例文
Vou me aprontar e em cinco minutos estarei na porta.
everydayI'm going to get ready and in five minutes I'll be at the door.
Os convidados devem aprontar-se com traje de gala.
formalGuests should prepare themselves in formal attire.
Dá um tempo! Ainda estou me aprontando.
informalGive me a break! I'm still getting ready.
O ator precisou de horas para aprontar-se para o papel.
academicThe actor needed hours to get ready for the role.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
Apronta-te logo!
Get ready already!
Estou quase me aprontando.
I'm almost done getting ready.
よく混同される語
Without the reflexive pronoun, it means to finish something or to cause trouble/mischief.
Synonymous, but 'arrumar-se' is more informal in Brazil and focuses more on the tidiness of clothes/hair.
文法パターン
How to Use It
使い方のコツ
The verb is neutral and highly versatile. In formal writing, the pronoun usually follows the verb (aprontar-se), while in spoken Brazilian Portuguese, it almost always precedes it (se aprontar). It is a more sophisticated choice than 'vestir-se' when referring to the whole process of preparation.
よくある間違い
English speakers often omit the reflexive pronoun because 'to get ready' doesn't have one. Another mistake is using 'estar pronto' (to be ready) when the action of 'getting ready' (the process) is intended.
Tips
Always include the reflexive pronoun
Never say 'Eu vou aprontar para a festa' if you mean you are getting ready. Use 'Eu vou ME aprontar'.
Don't confuse with 'making trouble'
In Brazil, 'aprontar' (non-reflexive) often means a child is misbehaving. The 'se' is crucial for the 'getting ready' meaning.
Regional preference in Brazil
While 'aprontar-se' is C1 level, be aware that 'se arrumar' is the everyday equivalent you will hear most in Rio or São Paulo.
語源
Derived from the adjective 'pronto', from Latin 'promptus', meaning 'visible, manifest, ready'. The prefix 'a-' and the suffix '-ar' create the verbal form.
文化的な背景
In many Lusophone cultures, 'aprontar-se' for a party or event is a significant social ritual, often taking more time than the event itself might imply.
覚え方のコツ
Associate 'a-PRONT-ar-se' with the word 'PRONTO'. You are making yourself 'pronto' (ready).
よくある質問
4 問'Aprontar' sem pronome pode significar terminar algo ou fazer bagunça/travessura. 'Aprontar-se' significa estritamente preparar a si mesmo.
Sim, é um termo neutro e perfeitamente aceitável em contextos formais e profissionais para indicar prontidão.
É amplamente utilizado em ambos, mas em Portugal é a forma dominante, enquanto no Brasil 'arrumar-se' é mais frequente na fala coloquial.
Para a segunda pessoa do singular (tu), usa-se 'Apronta-te'. Para você, usa-se 'Apronte-se'.
自分をテスト
Nós sempre ___ rapidamente para sair de casa.
O sujeito 'nós' exige o pronome reflexivo 'nos' e a conjugação correspondente do verbo.
Qual frase está correta?
A opção 'b' usa a forma reflexiva 'se aprontou', que indica a preparação pessoal.
preciso / me / para / a / reunião / aprontar
A estrutura padrão em português é o verbo auxiliar seguido do pronome e do infinitivo.
スコア: /3
Summary
It is the standard reflexive verb used to describe the complete process of getting ready and dressed to go somewhere.
- To get oneself ready or dressed for an event.
- Reflexive verb requiring pronouns like 'me', 'te', or 'se'.
- Implies the final stage of physical preparation before leaving.
Always include the reflexive pronoun
Never say 'Eu vou aprontar para a festa' if you mean you are getting ready. Use 'Eu vou ME aprontar'.
Don't confuse with 'making trouble'
In Brazil, 'aprontar' (non-reflexive) often means a child is misbehaving. The 'se' is crucial for the 'getting ready' meaning.
Regional preference in Brazil
While 'aprontar-se' is C1 level, be aware that 'se arrumar' is the everyday equivalent you will hear most in Rio or São Paulo.
例文
4 / 4Vou me aprontar e em cinco minutos estarei na porta.
I'm going to get ready and in five minutes I'll be at the door.
Os convidados devem aprontar-se com traje de gala.
Guests should prepare themselves in formal attire.
Dá um tempo! Ainda estou me aprontando.
Give me a break! I'm still getting ready.
O ator precisou de horas para aprontar-se para o papel.
The actor needed hours to get ready for the role.
Related Content
関連語彙
daily_lifeの関連語
à noite
A2at night; during the period from sunset to sunrise.
a par de
C1Aware of; abreast of; in addition to.
a propósito
B2By the way; incidentally; speaking of that.
à tarde
A2in the afternoon; during the period from noon to evening.
abastecimento
C1The action of supplying something with something else; provision of goods.
abotoar
B2To fasten (clothing) with buttons.
abranger
C1To cover, encompass, or include a wide range of things.
abre
B1Opens (third person singular of 'abrir').
Abril
A1April
Abrir
A1To open