At the A1 beginner level, the word 'ataque' is introduced as a simple noun meaning 'attack'. The primary focus at this stage is on basic vocabulary recognition and very simple sentence structures. Learners are taught that 'ataque' is a masculine noun, so it uses the articles 'o' (the) or 'um' (a). The most common context introduced at this level is the medical one, specifically the phrase 'ataque cardíaco', which translates directly to 'heart attack'. This is a highly recognizable and important phrase for basic emergency communication. Students learn to pair 'ataque' with the verb 'ter' (to have). For example, a beginner will learn to say or understand 'Ele tem um ataque' (He has an attack) or 'Eu tive um ataque' (I had an attack). The grammar is kept straightforward, focusing on present and simple past tenses. The concept of using the preposition 'de' to link 'ataque' to other words (like 'ataque de asma') might be briefly introduced as a set phrase, but the deep grammatical mechanics are not heavily emphasized. The goal is simply to ensure the learner can recognize the word in an emergency context or when reading very basic texts. Pronunciation practice focuses on the clear, open 'a' sounds and the 'que' ending, which sounds like 'k'. At this stage, 'ataque' is treated as a vital survival word, essential for basic health-related vocabulary, allowing learners to communicate severe distress or understand when someone else is experiencing a sudden medical emergency.
At the A2 elementary level, the understanding and usage of 'ataque' expand significantly. Learners move beyond just 'ataque cardíaco' and begin to explore the versatile construction 'ataque de + noun'. This is a crucial step in vocabulary building. Students learn essential phrases like 'ataque de pânico' (panic attack), 'ataque de asma' (asthma attack), and 'ataque de nervos' (nervous breakdown/fit). They are taught that this structure is the standard way to describe various sudden physical and emotional episodes in Portuguese. The grammar focus shifts to using 'ataque' more fluidly in past tenses, specifically the Perfeito (completed past) and Imperfeito (ongoing/habitual past). For instance, learners practice sentences like 'Ela teve um ataque de pânico ontem' (She had a panic attack yesterday) versus 'Ele tinha ataques de asma quando era criança' (He used to have asthma attacks when he was a child). Additionally, the A2 level introduces the verb 'sofrer' (to suffer) as a slightly more formal alternative to 'ter' when discussing medical attacks, e.g., 'sofrer um ataque'. Learners also begin to encounter 'ataque' in non-medical contexts, such as sports ('o ataque do time' - the team's offense) or simple news headlines ('ataque terrorista' - terrorist attack). This broadens their comprehension, showing them that 'ataque' is not solely a medical term but a word indicating any sudden, aggressive, or acute onset. By the end of A2, learners should comfortably use 'ataque' to describe common health issues and understand its basic applications in broader, everyday contexts.
At the B1 intermediate level, learners develop a much more nuanced and flexible command of the word 'ataque'. The focus shifts towards using the word in a wider variety of contexts and with more complex grammatical structures. Students are expected to comfortably navigate the different meanings of 'ataque'—medical, psychological, military, and sports—based entirely on context. They learn to use descriptive adjectives to specify the severity or nature of the attack, such as 'um ataque cardíaco fulminante' (a massive heart attack) or 'um ataque leve' (a mild attack). Idiomatic and metaphorical uses are introduced, such as 'ataque de riso' (fit of laughter) or 'ataque de choro' (fit of crying), which are very common in everyday conversational Portuguese. Grammatically, B1 learners practice using 'ataque' with conjunctions and subordinate clauses to tell more detailed stories or report events. For example: 'Como ele sofreu um ataque de asma, tivemos que ir ao hospital' (Since he suffered an asthma attack, we had to go to the hospital). The distinction between 'ataque' and similar words like 'crise' (crisis) or 'surto' (outbreak) is explicitly taught, helping learners choose the most precise vocabulary for the situation. Listening comprehension exercises at this level will often include news reports about cyber attacks ('ataques cibernéticos') or sports commentary analyzing a team's offensive strategy ('tática de ataque'). By mastering these varied applications, B1 learners can participate in more complex conversations about health, current events, and personal anecdotes with greater accuracy and natural flow.
At the B2 upper-intermediate level, the use of 'ataque' becomes highly sophisticated and idiomatic. Learners are expected to understand and produce the word in fast-paced, authentic contexts, including formal debates, complex news articles, and literature. The focus is on the subtle pragmatic differences in verb collocations. For instance, learners understand the colloquial nature of 'dar um ataque' (to throw a fit) versus the clinical 'sofrer um infarto' (to suffer an infarction, replacing the simpler 'ataque cardíaco'). They explore abstract and figurative uses of the word, such as 'um ataque à democracia' (an attack on democracy) or 'um ataque de fúria' (a fit of rage). At this level, learners are comfortable with the passive voice and complex prepositional phrases involving 'ataque', such as 'A cidade foi alvo de um ataque aéreo' (The city was the target of an airstrike). They also learn to use 'ataque' in the context of argumentation and rhetoric, understanding phrases like 'ataque pessoal' (personal attack/ad hominem). The vocabulary surrounding the word expands to include related verbs and nouns, building a comprehensive word family (atacar, atacante, inatacável). B2 learners can read a detailed medical article about the prevention of heart attacks or a political analysis of a smear campaign and fully grasp the nuances of the word 'ataque' in both distinct contexts. Their speech becomes more native-like as they naturally incorporate idiomatic expressions like 'ataque de pelanca' (regional slang for a tantrum) when appropriate, demonstrating a deep cultural and linguistic understanding of the term.
At the C1 advanced level, learners possess a near-native mastery of the word 'ataque'. They navigate its extensive semantic field with precision, effortlessly switching between its medical, military, digital, sports, and metaphorical meanings. At this stage, the focus is on stylistic variation and register. A C1 speaker knows exactly when to use 'ataque cardíaco' in a casual conversation, 'infarto agudo do miocárdio' in a formal or academic setting, and when to employ a metaphorical 'ataque' to enhance the rhetorical impact of their speech. They are adept at understanding implicit meanings and sarcasm involving the word. For example, recognizing when 'ataque de nervos' is used literally versus hyperbolically to describe someone who is merely slightly stressed. C1 learners engage with complex texts, such as legal documents defining 'ataque terrorista' or psychological papers discussing the etiology of 'ataques de pânico'. They can write sophisticated essays analyzing 'ataques especulativos' (speculative attacks) in economics or 'ataques de negação de serviço' (DDoS attacks) in IT. The grammatical structures used with 'ataque' at this level are complex, often involving the subjunctive mood to express doubt or possibility regarding an attack (e.g., 'Caso haja um ataque, devemos estar preparados' - In case there is an attack, we must be prepared). Their vocabulary is rich with high-level collocations and synonyms, allowing them to express the exact shade of meaning required without repetition, demonstrating complete fluency and lexical dexterity.
At the C2 mastery level, the learner's understanding of 'ataque' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They possess a deep sociolinguistic and etymological awareness of the word. C2 users understand how the usage of 'ataque' has evolved, for instance, how 'ataque de nervos' has historical roots in outdated psychological concepts but remains a staple in modern colloquialism. They are sensitive to regional variations in slang and idiomatic expressions involving the word across different Portuguese-speaking countries (e.g., differences between Brazilian and European Portuguese colloquialisms). At this level, learners can deconstruct the discourse surrounding 'ataques' in media and politics, analyzing how the word is used to manipulate public perception or frame a narrative (e.g., framing a protest as an 'ataque à ordem pública'). They can engage in highly technical discussions, whether it's a deep dive into the pathophysiology of a transient ischemic attack ('ataque isquêmico transitório') or the strategic nuances of a cyber-warfare attack. C2 speakers use 'ataque' not just to communicate information, but to craft elegant, persuasive, and stylistically flawless prose or speech. They play with the word's dual nature of physical violence and sudden illness to create powerful literary metaphors. Their command of the language allows them to invent new, contextually appropriate compound phrases with 'ataque' that are instantly understood by native speakers, showcasing a profound, creative, and absolute mastery of Portuguese vocabulary and its underlying cultural framework.

ataque 30秒で

  • The word ataque is primarily used to describe a sudden medical emergency, such as a heart attack or an asthma attack, requiring immediate medical attention.
  • Beyond medical contexts, ataque can also refer to an offensive action in sports, military operations, or verbal arguments, showing its versatility in the Portuguese language.
  • It is commonly paired with specific adjectives and prepositions, such as 'ataque de pânico' or 'ataque cardíaco', forming fixed expressions that are essential for fluency.
  • Understanding the nuances of ataque helps learners distinguish between different types of sudden events, from emotional outbursts like 'ataque de riso' to physical ailments.

The Portuguese noun 'ataque' is a highly versatile and frequently used word that primarily denotes a sudden onset of a condition, an aggressive action, or a rapid episode of a disease. When we delve into the core semantics of this term, especially within a medical or psychological context, it becomes evident that it carries a significant weight, indicating an acute, often severe, and unexpected event that disrupts normal physiological or mental functions. Understanding the multifaceted nature of 'ataque' is absolutely essential for any dedicated language learner striving for fluency, as it bridges the gap between everyday conversational Portuguese and more specialized vocabularies found in healthcare, sports, and news broadcasting. The word originates from the verb 'atacar', which means to attack, and it retains this aggressive, sudden energy across all its various applications. In medical terminology, an 'ataque' is not just a minor symptom; it is a full-blown crisis. For instance, an 'ataque cardíaco' (heart attack) is a life-threatening emergency requiring immediate intervention. Similarly, an 'ataque de asma' (asthma attack) involves a sudden and terrifying restriction of the airways. Beyond the purely physical, the term is extensively used to describe psychological or emotional episodes. An 'ataque de pânico' (panic attack) is a sudden episode of intense fear that triggers severe physical reactions when there is no real danger or apparent cause. An 'ataque de nervos' (nervous breakdown or fit of nerves) describes a sudden loss of emotional control. The versatility of 'ataque' means that its exact meaning is almost entirely dependent on the words that immediately follow it, typically linked by the preposition 'de' or an adjective.

Medical Attacks
In healthcare, it refers to sudden, acute episodes of illness, such as heart attacks or asthma attacks, requiring immediate care.
Psychological Attacks
It describes sudden emotional or mental crises, such as panic attacks or fits of anxiety, which overwhelm the individual.
Metaphorical Attacks
It can also be used metaphorically for sudden bursts of emotion, like an 'ataque de riso' (fit of laughter) or 'ataque de choro' (fit of crying).

O paciente idoso sofreu um grave ataque cardíaco durante a noite e foi levado às pressas para o hospital central.

Ela teve um ataque de pânico antes da apresentação e precisou de alguns minutos para se acalmar e respirar fundo.

Durante a primavera, é comum que as crianças tenham um ataque de asma devido ao aumento do pólen no ar.

No meio da aula de matemática, os alunos tiveram um ataque de riso incontrolável que interrompeu a explicação do professor.

O estresse acumulado no trabalho resultou em um ataque de nervos, forçando-o a tirar uma licença médica de duas semanas.

Furthermore, the concept of an 'ataque' in Portuguese is deeply ingrained in how speakers conceptualize sudden changes in state. Unlike a gradual illness, an 'ataque' is characterized by its abruptness and intensity. This temporal aspect is crucial. When someone says they had an 'ataque', the listener immediately understands that the event was sudden, likely severe, and possibly traumatic. This makes the word incredibly powerful in storytelling and recounting personal experiences. It conveys a sense of urgency and lack of control. The person experiencing the 'ataque' is often seen as a victim of their own body or mind, overwhelmed by a sudden force. This is why verbs like 'sofrer' (to suffer) or 'ter' (to have) are most commonly paired with it. You do not 'do' an attack to yourself in a medical sense; you suffer it or experience it. Mastering the use of 'ataque' therefore involves not just knowing its translation, but understanding the emotional and temporal weight it carries in Portuguese discourse. It is a word that commands attention and signals that something significant and sudden has occurred, making it a cornerstone of expressive and accurate communication in the language.

Using the word 'ataque' correctly in Portuguese requires a solid understanding of its collocations, particularly the verbs and prepositions that naturally accompany it in everyday speech and formal writing. Because 'ataque' in a medical or psychological sense represents an involuntary, sudden event, the verbs used with it reflect this lack of agency on the part of the subject. The most common verb is 'ter' (to have). Saying 'ter um ataque' is the standard, everyday way to express experiencing a sudden medical or emotional episode. For example, 'Ele teve um ataque cardíaco' (He had a heart attack) is the most natural and frequent construction. In more formal contexts, such as medical reports, news broadcasts, or formal writing, the verb 'sofrer' (to suffer) is frequently employed to add a layer of gravity and clinical objectivity. 'O paciente sofreu um ataque de asma' (The patient suffered an asthma attack) sounds more professional and serious. Another highly colloquial verb used, especially in Brazil, is 'dar'. When used in the expression 'dar um ataque', it often refers to a sudden emotional outburst or a tantrum, rather than a purely medical condition. For instance, 'Ela deu um ataque de nervos' implies she threw a fit or had a sudden nervous outburst. This usage is informal and should be avoided in professional or clinical settings. The preposition 'de' is the most critical grammatical tool when specifying the type of attack. It links the generic noun 'ataque' to the specific condition or emotion.

Using 'Ter'
The verb 'ter' (to have) is the most common and versatile verb used with 'ataque' for both medical and emotional episodes in everyday conversation.
Using 'Sofrer'
The verb 'sofrer' (to suffer) is used in formal, journalistic, or medical contexts to emphasize the severity and involuntary nature of the episode.
Using 'Dar'
The verb 'dar' (to give) is used colloquially, often to describe someone throwing a tantrum or having a sudden, dramatic emotional outburst.

Sempre que ele vê uma aranha grande, ele tem um verdadeiro ataque de pânico e sai correndo da sala imediatamente.

O relatório médico confirmou que a vítima sofreu um ataque cardíaco fulminante antes de o carro bater na árvore.

Quando a criança não ganhou o brinquedo que queria, ela deu um ataque de choro no meio do supermercado lotado.

Para evitar um novo ataque de asma, o médico recomendou que ela andasse sempre com a bombinha no bolso do casaco.

A notícia foi tão surpreendente e engraçada que todos na sala tiveram um ataque de risos que durou vários minutos.

Beyond the verbs, understanding the adjectives that modify 'ataque' is crucial for expressing nuance and severity. Adjectives like 'fulminante' (fulminant/sudden and severe), 'grave' (severe), 'leve' (mild), and 'súbito' (sudden) are frequently paired with 'ataque'. A 'ataque cardíaco fulminante' is a massive, often fatal heart attack. Um 'ataque leve de asma' is a mild asthma attack that might only require a quick use of an inhaler. The placement of these adjectives usually follows the noun phrase. For example, you say 'um ataque de pânico terrível' (a terrible panic attack). It is also important to note the plural form, 'ataques', which is formed regularly by adding an 's'. When discussing chronic conditions, the plural is common: 'Ele sofre de ataques de ansiedade frequentes' (He suffers from frequent anxiety attacks). By mastering these verb pairings, prepositional links, and modifying adjectives, learners can move beyond simple vocabulary translation and begin constructing natural, native-sounding sentences that accurately convey the specific nature, severity, and context of the sudden episode being described. This level of detail is what separates a beginner from an intermediate or advanced speaker, allowing for precise and empathetic communication, especially in sensitive situations involving health and well-being.

The word 'ataque' is ubiquitous in the Portuguese-speaking world, permeating various domains of daily life, media, and specialized fields. Its frequency is a testament to its semantic flexibility. One of the most common places you will hear 'ataque' is in the context of healthcare and medical emergencies. Whether in a hospital waiting room, during a consultation with a doctor, or in a first-aid training course, 'ataque' is the standard terminology for sudden medical crises. Phrases like 'ataque cardíaco' (heart attack), 'ataque de asma' (asthma attack), and 'ataque epiléptico' (epileptic seizure, though 'crise' is also common) are standard medical parlance understood by everyone. In these settings, the word carries a tone of urgency and clinical seriousness. Another major domain where 'ataque' is constantly heard is in the news media. Journalists use the word daily, not only to report on prominent individuals suffering health crises but also in its broader, non-medical senses. You will hear about an 'ataque terrorista' (terrorist attack), an 'ataque cibernético' (cyber attack), or an 'ataque aéreo' (airstrike). In the realm of politics, an 'ataque' often refers to a verbal assault or a smear campaign against an opponent, as in 'um ataque à reputação' (an attack on reputation). This demonstrates how the core concept of a sudden, aggressive onset translates perfectly from physical illness to physical violence and verbal aggression.

Hospitals and Clinics
Used extensively by medical professionals and patients to describe sudden health emergencies like heart or asthma attacks.
News and Journalism
Frequently used in news reports to describe both medical emergencies of public figures and acts of violence or terrorism.
Sports Commentary
In sports, particularly soccer, 'ataque' refers to the offensive line or the act of moving forward to score against the opposing team.

O paramédico informou que o tempo de resposta rápido foi crucial para salvar o homem que estava tendo um ataque cardíaco.

O âncora do jornal noturno relatou um novo ataque cibernético que comprometeu os dados de milhares de usuários do banco.

Durante a transmissão do jogo, o narrador elogiou o ataque do time local, que marcou três gols no primeiro tempo.

A atriz famosa foi internada às pressas após sofrer um ataque de nervos devido à exaustão da turnê internacional.

O candidato a prefeito defendeu-se vigorosamente contra o ataque pessoal feito pelo seu adversário durante o debate televisivo.

Sports commentary is another area where 'ataque' is inescapable. In countries like Brazil and Portugal, where football (soccer) is a national passion, 'ataque' is used to describe the offensive players (os atacantes) or the offensive strategy of a team. You will hear phrases like 'o time partiu para o ataque' (the team went on the offensive) or 'o ataque está muito fraco hoje' (the offense is very weak today). In everyday, informal conversations, you will hear 'ataque' used metaphorically to describe sudden bursts of emotion. Friends might joke about someone having an 'ataque de pelanca' (a Brazilian slang for a dramatic, unnecessary fit of anger) or an 'ataque de riso' (a fit of laughter). This widespread usage across formal medical contexts, serious news reporting, passionate sports commentary, and casual daily banter makes 'ataque' a high-frequency word. For a language learner, this means that encountering the word is inevitable, and understanding its specific meaning relies heavily on the context. Recognizing whether the setting is a hospital, a newsroom, a football stadium, or a casual gathering with friends is the key to instantly deciphering which facet of 'ataque' is being employed. This contextual awareness is a vital skill for achieving true comprehension and fluency in Portuguese.

When learning to use the word 'ataque' in Portuguese, students often encounter several common pitfalls, primarily related to prepositions, verb pairings, and false cognates. One of the most frequent mistakes is the incorrect use of prepositions when linking 'ataque' to the specific condition. English speakers, for instance, might try to directly translate 'panic attack' as 'ataque pânico', omitting the necessary preposition 'de'. In Portuguese, the correct form is always 'ataque de pânico'. The preposition 'de' acts as a bridge, indicating the nature or composition of the attack. This rule applies to almost all emotional and many physical attacks: 'ataque de asma', 'ataque de nervos', 'ataque de riso'. The notable exception, which often confuses learners, is 'ataque cardíaco' (heart attack), where 'cardíaco' is an adjective, so no preposition is needed. Saying 'ataque de coração' is understood but sounds less clinical and slightly unnatural compared to 'ataque cardíaco' or the more medical term 'infarto'. Another significant area of error involves verb collocations. Learners sometimes use the verb 'fazer' (to do/make) with 'ataque', directly translating from languages where one might 'make an attack'. In Portuguese, you do not 'fazer um ataque cardíaco'; you 'ter' (have) or 'sofrer' (suffer) it. Using 'fazer' in a medical context sounds completely wrong to a native speaker and immediately marks the speaker as a learner.

Missing the Preposition 'De'
Learners often forget to use 'de' between 'ataque' and the noun it modifies, incorrectly saying 'ataque pânico' instead of 'ataque de pânico'.
Wrong Verb Choice
Using verbs like 'fazer' (to make/do) instead of the correct verbs 'ter' (to have) or 'sofrer' (to suffer) when describing a medical episode.
Overusing 'Ataque de Coração'
While understandable, 'ataque de coração' is less standard than 'ataque cardíaco' or 'infarto', which are the preferred terms in Portuguese.

INCORRECT: Ele fez um ataque asma. / CORRECT: Ele teve um ataque de asma durante a noite.

INCORRECT: Ela sofreu um ataque pânico. / CORRECT: Ela sofreu um ataque de pânico no elevador.

INCORRECT: Meu avô fez um ataque de coração. / CORRECT: Meu avô sofreu um ataque cardíaco.

INCORRECT: O time fez um bom ataque. / CORRECT: O time teve um bom ataque no jogo de hoje.

INCORRECT: Eu tive um ataque rir. / CORRECT: Eu tive um ataque de riso assistindo àquela comédia.

Furthermore, confusion can arise between 'ataque' and similar words like 'crise' (crisis/attack) or 'surto' (outbreak/psychotic break). While 'ataque de asma' and 'crise de asma' are virtually interchangeable, 'ataque' often implies a more sudden and violent onset. Using 'ataque' for a slow-developing illness is a semantic mistake. For example, you wouldn't say someone had an 'ataque de gripe' (flu attack); you would simply say they caught the flu ('pegou gripe'). Another subtle mistake is the literal translation of English idioms. In English, one might say 'an attack of conscience', but in Portuguese, 'um ataque de consciência' sounds poetic but slightly unnatural; 'peso na consciência' (weight on the conscience) is the correct idiomatic equivalent. By paying close attention to these prepositions, verb collocations, and idiomatic nuances, learners can avoid these common traps. It is highly recommended to learn 'ataque' not as a standalone vocabulary word, but as part of a chunk or a set phrase. Memorizing 'ter um ataque cardíaco' as a single unit of meaning will prevent the common errors of verb substitution and preposition omission, leading to much more fluent and confident communication in Portuguese.

In the rich vocabulary of the Portuguese language, several words share semantic territory with 'ataque', particularly in the context of health, sudden events, and aggression. Understanding the nuances and subtle differences between these synonyms is crucial for precise expression. The most common synonym in a medical context is 'crise'. While 'ataque de asma' and 'crise de asma' are often used interchangeably, 'crise' can sometimes imply a slightly longer duration or a recurring issue, whereas 'ataque' emphasizes the sudden, violent onset. For instance, a 'crise de enxaqueca' (migraine crisis) is more common than an 'ataque de enxaqueca'. Another highly relevant word is 'infarto' (or 'enfarte'/'enfarto' depending on the region), which is the specific, clinical term for a heart attack (myocardial infarction). While 'ataque cardíaco' is widely understood by the general public, 'infarto' is the precise medical term you will hear from doctors and in formal health reports. In the realm of sudden psychological or emotional events, the word 'surto' is frequently used. A 'surto' generally refers to a sudden outbreak or a psychotic break. While a panic attack is an 'ataque de pânico', a sudden loss of touch with reality is a 'surto psicótico'. 'Surto' is also the correct word for an outbreak of a disease in a population, such as a 'surto de gripe' (flu outbreak), where 'ataque' would be incorrect.

Crise (Crisis / Attack)
Often used interchangeably with 'ataque' for medical conditions (e.g., crise de asma), but can imply a longer or recurring episode.
Infarto (Infarction)
The specific, clinical medical term for a heart attack, used more formally than the colloquial 'ataque cardíaco'.
Surto (Outbreak / Break)
Used for a sudden outbreak of a disease in a population or a sudden, severe psychological break (surto psicótico).

O médico explicou que a crise de enxaqueca da paciente foi desencadeada pelo alto nível de estresse no trabalho.

Ele sobreviveu a um infarto agudo do miocárdio graças ao rápido atendimento da equipe de emergência.

As autoridades de saúde estão monitorando um novo surto de dengue na região sul da cidade.

Após semanas de pressão extrema, o funcionário teve um surto psicótico e precisou de intervenção psiquiátrica.

A agressão física que ele sofreu na rua foi registrada pelas câmeras de segurança do estabelecimento.

When moving away from the medical context into the realm of physical violence or military action, words like 'agressão' (aggression/assault) and 'investida' (assault/charge) come into play. An 'agressão' is a physical or verbal assault on a person, focusing on the act of violence itself. An 'ataque' in this context can be synonymous, but 'ataque' is broader, encompassing military strikes or terrorist acts, whereas 'agressão' is usually more personal or interpersonal. 'Investida' is often used in a military or tactical sense, implying a sudden, forceful forward movement against an enemy position. By distinguishing between these similar words, a learner can achieve a much higher level of precision. Knowing when to use 'crise' instead of 'ataque' for a chronic condition, or 'infarto' instead of 'ataque cardíaco' in a formal setting, demonstrates a deep, nuanced understanding of Portuguese vocabulary. It allows the speaker to tailor their language to the specific situation, whether they are comforting a friend who had a panic attack, reading a complex medical report, or watching a news broadcast about a global health outbreak. This lexical dexterity is a hallmark of advanced language proficiency.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Use of the preposition 'de' to link nouns (ataque de asma).

Difference between the verbs 'ter' (to have) and 'sofrer' (to suffer) in medical contexts.

Adjective placement after the noun (ataque cardíaco).

Pluralization of masculine nouns ending in vowels (ataque -> ataques).

Use of the subjunctive mood after expressions of doubt regarding an event (e.g., 'Espero que ele não tenha um ataque').

レベル別の例文

1

Ele tem um ataque cardíaco.

He has a heart attack.

Uses the present tense of 'ter' (to have) with the masculine noun 'ataque'.

2

Eu tive um ataque.

I had an attack.

Uses the simple past (perfeito) of 'ter'.

3

O ataque é perigoso.

The attack is dangerous.

Basic subject-verb-adjective structure.

4

Ela sofre um ataque.

She suffers an attack.

Introduction of the verb 'sofrer' (to suffer).

5

Um ataque de asma.

An asthma attack.

Basic noun phrase using 'de'.

6

Onde é o ataque?

Where is the attack?

Using 'ataque' in a simple question.

7

Foi um ataque rápido.

It was a fast attack.

Using the past tense of 'ser' with an adjective.

8

Ele não teve um ataque.

He did not have an attack.

Basic negative sentence structure.

1

Ela teve um ataque de pânico no avião.

She had a panic attack on the airplane.

Uses 'ataque de + noun' in a specific location.

2

Meu avô sofreu um ataque cardíaco ontem.

My grandfather suffered a heart attack yesterday.

Uses 'sofrer' in the past tense with a time marker.

3

O ataque do time foi muito bom.

The team's attack (offense) was very good.

Uses 'ataque' in a sports context.

4

Crianças podem ter ataques de asma.

Children can have asthma attacks.

Uses the plural form 'ataques'.

5

Foi um ataque de nervos terrível.

It was a terrible fit of nerves.

Uses an adjective to describe the severity.

6

O noticiário falou sobre o ataque.

The news talked about the attack.

Uses 'ataque' as the subject of a news report.

7

Ele sempre tem ataques de tosse.

He always has coughing fits.

Uses 'ataque de' for a physical symptom.

8

Nós ouvimos sobre o ataque na rádio.

We heard about the attack on the radio.

Using 'ataque' as the object of the preposition 'sobre'.

1

Como ele teve um ataque de asma, fomos ao hospital.

Since he had an asthma attack, we went to the hospital.

Uses a subordinate clause with 'como' (since/because).

2

O ataque cibernético causou muitos problemas ao banco.

The cyber attack caused many problems for the bank.

Uses 'ataque' with a technical adjective.

3

Ela teve um ataque de riso no meio da reunião séria.

She had a fit of laughter in the middle of the serious meeting.

Idiomatic use of 'ataque de riso'.

4

O médico explicou como prevenir um ataque cardíaco.

The doctor explained how to prevent a heart attack.

Uses 'ataque' as the object of an infinitive verb (prevenir).

5

O ataque terrorista chocou o mundo inteiro.

The terrorist attack shocked the whole world.

Uses 'ataque' in a geopolitical context.

6

Se você tiver um ataque de pânico, respire fundo.

If you have a panic attack, take a deep breath.

Uses the future subjunctive 'tiver'.

7

O time precisa melhorar sua tática de ataque.

The team needs to improve its attack tactic.

Uses 'ataque' as a modifier in a compound noun phrase.

8

Ele sofre de ataques de ansiedade frequentes.

He suffers from frequent anxiety attacks.

Uses the preposition 'de' after 'sofrer' to indicate the condition.

1

O paciente foi internado após sofrer um ataque isquêmico.

The patient was admitted after suffering an ischemic attack.

Uses advanced medical terminology.

2

A oposição lançou um ataque feroz contra as novas políticas do governo.

The opposition launched a fierce attack against the government's new policies.

Metaphorical use of 'ataque' in politics.

3

É fundamental reconhecer os primeiros sintomas de um ataque cardíaco fulminante.

It is fundamental to recognize the first symptoms of a massive heart attack.

Uses complex adjectives and formal sentence structure.

4

Ela deu um ataque de pelanca quando descobriu a verdade.

She threw a massive fit when she found out the truth.

Uses the Brazilian colloquial idiom 'ataque de pelanca'.

5

O sistema de segurança repeliu o ataque de hackers com sucesso.

The security system successfully repelled the hacker attack.

Uses 'ataque' in an IT security context.

6

Apesar do ataque de nervos, ela conseguiu terminar a apresentação.

Despite the fit of nerves, she managed to finish the presentation.

Uses 'apesar do' (despite) with the noun phrase.

7

O ataque surpresa desestabilizou completamente as defensas inimigas.

The surprise attack completely destabilized the enemy defenses.

Uses 'ataque' as an adjective modifier (ataque surpresa).

8

Ele teve um ataque de fúria e quebrou o vaso.

He had a fit of rage and broke the vase.

Uses 'ataque de fúria' to describe extreme, sudden anger.

1

O ataque especulativo contra a moeda nacional resultou em uma desvalorização drástica.

The speculative attack against the national currency resulted in a drastic devaluation.

Uses 'ataque' in an advanced economic context.

2

A retórica do candidato foi considerada um ataque frontal aos valores democráticos.

The candidate's rhetoric was considered a frontal attack on democratic values.

Abstract, metaphorical use of 'ataque frontal'.

3

O artigo científico detalha a etiologia dos ataques de pânico noturnos.

The scientific article details the etiology of nocturnal panic attacks.

Highly formal, academic medical vocabulary.

4

Caso haja um ataque iminente, o protocolo de evacuação será acionado imediatamente.

In case there is an imminent attack, the evacuation protocol will be triggered immediately.

Uses the present subjunctive 'haja' in a conditional clause.

5

A testemunha relatou que a agressão foi, de fato, um ataque premeditado.

The witness reported that the assault was, in fact, a premeditated attack.

Distinguishes 'agressão' and 'ataque' in a legal context.

6

O ataque de negação de serviço distribuído (DDoS) derrubou os servidores por horas.

The distributed denial-of-service (DDoS) attack took down the servers for hours.

Specific, highly technical IT terminology.

7

Ela teve um ataque de caspa quando viu o preço do vestido.

She had a fit (freaked out) when she saw the price of the dress.

Uses a very specific, humorous colloquial idiom ('ataque de caspa').

8

A estratégia militar baseava-se num ataque preventivo para neutralizar a ameaça.

The military strategy was based on a preemptive attack to neutralize the threat.

Uses 'ataque preventivo' in a tactical context.

1

A desconstrução midiática do escândalo revelou que o suposto ataque à honra era uma mera cortina de fumaça.

The media deconstruction of the scandal revealed that the supposed attack on honor was a mere smokescreen.

Complex sociopolitical analysis using abstract nouns.

2

O autor utiliza o ataque de asma do protagonista como uma metáfora visceral para a opressão sistêmica.

The author uses the protagonist's asthma attack as a visceral metaphor for systemic oppression.

Literary analysis using 'ataque' metaphorically.

3

A profilaxia secundária é imperativa para mitigar a recorrência de ataques isquêmicos transitórios.

Secondary prophylaxis is imperative to mitigate the recurrence of transient ischemic attacks.

Extremely formal, specialized medical jargon.

4

O ataque ad hominem proferido durante o simpósio descredibilizou inteiramente o argumentador.

The ad hominem attack uttered during the symposium entirely discredited the arguer.

Uses Latin terminology integrated with Portuguese syntax.

5

Na esteira do ataque cibernético, a infraestrutura crítica do país revelou-se assustadoramente vulnerável.

In the wake of the cyber attack, the country's critical infrastructure proved to be frighteningly vulnerable.

Advanced sentence structure using 'na esteira de' (in the wake of).

6

O que começou como uma leve altercação rapidamente degenerou num ataque de fúria incontrolável e destrutivo.

What began as a slight altercation rapidly degenerated into an uncontrollable and destructive fit of rage.

Nuanced description of escalating emotional states.

7

A jurisprudência atual hesita em classificar tais atos de vandalismo digital como um ataque terrorista stricto sensu.

Current jurisprudence hesitates to classify such acts of digital vandalism as a terrorist attack stricto sensu.

Legal discourse using precise classifications.

8

É fascinante observar como a locução 'dar um ataque' cristalizou-se no vernáculo como sinônimo de exasperação pueril.

It is fascinating to observe how the phrase 'dar um ataque' has crystallized in the vernacular as a synonym for puerile exasperation.

Metalinguistic analysis of the word's evolution.

よく使う組み合わせ

ataque cardíaco
ataque de pânico
ataque de asma
ataque terrorista
ataque cibernético
sofrer um ataque
ter um ataque
ataque de nervos
ataque aéreo
ataque surpresa

よく混同される語

ataque vs crise

ataque vs surto

ataque vs infarto

間違えやすい

ataque vs

ataque vs

ataque vs

ataque vs

ataque vs

文型パターン

使い方

note

While 'ataque' is the direct translation of 'attack', its application in medical contexts is much broader in Portuguese. It is the go-to word for almost any sudden onset of a symptom or condition, functioning as a highly productive noun when combined with 'de'.

よくある間違い
  • Saying 'ataque pânico' instead of 'ataque de pânico'.
  • Using the verb 'fazer' (e.g., 'ele fez um ataque cardíaco') instead of 'ter' or 'sofrer'.
  • Saying 'ataque de coração' instead of the more natural 'ataque cardíaco'.
  • Confusing 'ataque' (the event) with 'atacante' (the person attacking in sports).
  • Using 'ataque' for a slow-developing illness like a cold or flu.

ヒント

The Preposition 'De'

Always remember to use the preposition 'de' when specifying the type of attack with a noun. It is 'ataque de asma', 'ataque de pânico', 'ataque de nervos'. Do not just put the two nouns together like in English.

Adjective Exception

The most important exception to the 'de' rule is 'ataque cardíaco'. Because 'cardíaco' is an adjective (cardiac), it directly follows the noun without a preposition. Memorize this specific phrase as a single unit.

Avoid 'Fazer'

Never use the verb 'fazer' (to make/do) when talking about suffering a medical attack. Always use 'ter' (to have) for everyday speech or 'sofrer' (to suffer) for formal contexts.

Brazilian Slang

If you are in Brazil, learn the phrase 'dar um ataque'. It's a great way to sound like a local when describing someone who is throwing a tantrum or overreacting dramatically.

The 'Que' Sound

The 'que' at the end of 'ataque' is pronounced like 'ki' in Brazilian Portuguese and a short, clipped 'k' in European Portuguese. It is never pronounced like the English word 'queue'.

Upgrade to 'Infarto'

To sound more advanced or formal, replace 'ataque cardíaco' with the medical term 'infarto' (or 'enfarte' in Portugal). It shows a higher level of vocabulary mastery.

News Vocabulary

When reading the news, look for the adjectives following 'ataque' to quickly grasp the context. 'Cibernético' means hackers, 'terrorista' means violence, and 'aéreo' means military bombs.

Emotional Attacks

Portuguese uses 'ataque' for sudden emotions. Learn 'ataque de riso' (fit of laughter) and 'ataque de choro' (fit of crying) to describe sudden, uncontrollable emotional outbursts.

Sports Context

If you watch football, listen for 'ataque' versus 'defesa'. Understanding this dichotomy is essential for following sports commentary in Portuguese-speaking countries.

Gender Agreement

'Ataque' is masculine. Ensure all articles and adjectives agree with it. Write 'um ataque súbito', never 'uma ataque súbita'.

暗記しよう

記憶術

Imagine a TACK (ataque) suddenly poking your heart, causing a sudden heart ATTACK.

語源

Derived from the verb 'atacar', which comes from the Italian 'attaccare' (to attach, to join battle), originally from a Germanic root.

文化的な背景

In Brazil, 'dar um ataque' is very common slang for throwing a tantrum or getting overly upset about something minor.

In both countries, 'ataque' is the standard term for the forward line in a football team, contrasting with 'defesa'.

In Portugal, the usage is similar, but you might hear 'ter um fanico' as a colloquial alternative for a minor fainting spell or nervous attack.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"Você sabe o que fazer se alguém tiver um ataque cardíaco perto de você?"

"Você já teve um ataque de pânico? Como foi?"

"O que você achou do ataque do nosso time no jogo de ontem?"

"Você viu as notícias sobre o ataque cibernético ao governo?"

"Qual foi a última vez que você teve um ataque de riso incontrolável?"

日記のテーマ

Descreva uma situação em que você ou alguém que você conhece teve um ataque de nervos.

Escreva sobre a importância de saber primeiros socorros em caso de um ataque cardíaco.

Na sua opinião, qual é o melhor ataque (ofensiva) na história do futebol?

Como a sociedade deve lidar com o aumento dos ataques de ansiedade entre os jovens?

Relate uma vez em que você teve um ataque de riso em um momento inapropriado.

よくある質問

10 問

While people will understand you, 'ataque de coração' is not the standard or most natural way to say it. The correct and widely used term is 'ataque cardíaco'. In more formal or medical contexts, the word 'infarto' is preferred. Using 'ataque cardíaco' sounds much more fluent. Avoid translating 'heart attack' literally word-for-word.

Both mean to experience an attack, but they differ in register. 'Ter um ataque' (to have an attack) is the most common, everyday expression used in casual conversation. 'Sofrer um ataque' (to suffer an attack) is more formal and is typically used in news reports, medical documents, or when emphasizing the severity of the event. You would use 'sofrer' for a major heart attack, but 'ter' for a fit of laughter.

No, using 'fazer' (to do/make) with 'ataque' in a medical context is a common mistake and sounds incorrect in Portuguese. You do not 'make' a heart attack. You must use 'ter' (have) or 'sofrer' (suffer). However, a military army or a sports team can 'fazer um ataque' (make an attack) against an opponent.

'Dar um ataque' is an informal, colloquial expression, especially common in Brazil. It means to throw a tantrum, have a fit of rage, or overreact dramatically to a situation. It is not used for genuine medical emergencies. For example, 'Ela deu um ataque porque o vestido rasgou' (She threw a fit because the dress tore).

The word 'ataque' is a masculine noun. Therefore, it must be preceded by masculine articles such as 'o' (the) or 'um' (a). Any adjectives modifying it must also be in the masculine form, such as 'ataque súbito' (sudden attack) or 'ataque cardíaco' (heart attack).

The correct translation for 'panic attack' is 'ataque de pânico'. Notice the use of the preposition 'de' to link the two nouns. This is the standard structure for most psychological and many physical attacks in Portuguese, unlike English which often uses noun adjuncts.

'Ataque de pelanca' is a humorous, informal Brazilian slang term. It refers to someone throwing an unnecessary, dramatic tantrum or overreacting to a minor issue. It is similar to 'dar um ataque', but adds a layer of mockery towards the person's dramatic behavior.

No, 'ataque' is generally not used for a stroke. The medical term for a stroke in Portuguese is 'Acidente Vascular Cerebral' (AVC), and colloquially it is often called a 'derrame'. While a 'transient ischemic attack' is translated as 'ataque isquêmico transitório', a full stroke is an AVC or derrame.

In sports like football (soccer), 'ataque' refers to the offensive strategy of a team or the group of players whose primary role is to score goals (the forwards). It is the direct opposite of 'defesa' (defense). You might hear commentators say 'O ataque do Brasil é muito forte' (Brazil's attack is very strong).

The plural of 'ataque' is 'ataques'. Because it ends in a vowel, you simply add an 's' to the end. For example, 'Ele sofre de ataques de pânico' (He suffers from panic attacks). The pronunciation of the plural adds an 's' sound at the end.

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!