敬語と謙譲語:말씀(お言葉/申し上げる)
Grammar Rule in 30 Seconds
Replace standard nouns with honorific equivalents like '말씀' when speaking to superiors to show respect.
- Use '말씀' instead of '말' (word/speech) when referring to a superior's speech.
- Use '진지' instead of '밥' (meal) when referring to a superior's meal.
- Use '댁' instead of '집' (house) when referring to a superior's home.
Overview
말씀(マルスム)は、日本語で言う「言葉・お話」の敬語にあたります。日本語では「お言葉」「お話」と表現しますが、韓国語ではこの말씀が非常に頻繁に使われ、かつ使い分けが重要です。なぜこの概念が重要かというと、韓国社会では「誰の言葉か」「誰に対して話しているか」を常に言語化して示すことが、人間関係を円滑にするための必須条件だからです。日本語の「尊敬語」「謙譲語」の概念と非常に似ていますが、韓国語では名詞そのものを敬語に変えるという点が特徴的です。例えば、日本語では「先生が言いました」と言いますが、韓国語では「先生が『言葉(말씀)』をされました(하시다)」というように、名詞と動詞の両方で敬意を表現します。この感覚を身につけることは、単なる文法の習得ではなく、韓国の社会的な距離感を理解する鍵となります。日本語話者にとって、この말씀の使い分けをマスターすることは、中級レベルから上級レベルへ進むための最大の関門の一つであり、ここを理解すると一気に「韓国語らしい」自然な表現ができるようになります。말씀の最大の特徴は、それが「尊敬」と「謙譲」の両方の役割を果たすという点にあります。日本語の「お言葉」という表現を想像してみてください。相手の言葉を指すときも、自分の言葉をへりくだって言うときも、文脈によって使い分けますよね。말씀も全く同じです。まず、相手(目上の人)の言葉を指す場合、これは「尊敬」の対象となります。例えば「先生のお言葉」を韓国語にする場合、선생님의 말씀となります。この時、말씀という単語を使うだけで、その言葉に対する敬意が示されます。次に「謙譲」のケースです。自分が目上の人に対して何かを伝えるとき、自分の言葉を말씀と呼びます。これは「私の言葉」をへりくだって表現する行為です。日本語で「申し上げます」と言うときの「申し上げる」という謙譲語の感覚に非常に近いです。韓国語では、この말씀という名詞を核にして、後ろにくる動詞を変化させることで、その方向性を決定します。相手が主語なら말씀하시다(おっしゃる)、自分が主語なら말씀드리다(申し上げる)となります。この構造は、日本語の「おっしゃる(尊敬)」と「申し上げる(謙譲)」という、動詞自体が完全に別物になるシステムとは異なり、말씀という共通の名詞を使いつつ、動詞の補助パーツ(하시다 vs 드리다)で調整するという、非常に論理的な構造を持っています。말씀を使った表現の基本形は、以下の表のように整理できます。ここでのポイントは、日本語との構造的な違いを意識することです。日本語では「お話になる」「お話する」と動詞で区別しますが、韓国語では「名詞+動詞」のセットで覚えるのが効率的です。말씀하시다 | おっしゃる | 名詞말씀 + 尊敬の動詞하시다 |말씀드리다 | 申し上げる | 名詞말씀 + 謙譲の動詞드리다 |말씀 | お言葉・話 | 말の尊敬語としての名詞 |말씀하시다の活用例(現在形):- 丁寧体:
말씀하세요 - 格式体:
말씀하십니다 - 過去形:
말씀하셨어요
말씀드리다の活用例(現在形):- 丁寧体:
말씀드려요 - 格式体:
말씀드립니다 - 過去形:
말씀드렸어요
말씀を使うべきタイミングは、基本的に「相手が自分より社会的地位が高い場合」あるいは「公式な場」です。例えば、会社で上司に報告する際、사장님, 드릴 말씀이 있습니다(社長、申し上げる言葉があります)と言うのは、日本語で「社長、お伝えしたいことがあります」と言うのと全く同じ感覚です。また、教授の講義やアドバイスを指して교수님의 말씀と呼ぶのも日常的です。注意すべきは、家族や親しい友人に対しては決して使わないことです。日本語で親しい友人に「おっしゃいましたか?」とは言わないのと同様、韓国語で友人に말씀하셨어?と聞くと、皮肉や冗談、あるいは非常に冷たい距離感を感じさせてしまいます。また、サービス業の現場でも非常に重要です。店員さんが客に対して잠시만 말씀 좀 드릴게요(少々お話させていただきます)と言うのは、丁寧な接客の基本です。このように、말씀は人間関係の「境界線」を引くツールでもあります。親しい間柄なら말を使い、敬意が必要な間柄なら말씀を使う。この使い分けが自然にできるだけで、韓国人からの信頼感は格段に上がります。- 1「自分の言葉」に尊敬語を使ってしまう: 日本語の「お言葉」という言葉に引っ張られ、自分の話に対しても
말씀を使い、さらに하시다をつけてしまうミスです。例えば제가 말씀하셨어요(私が話しました)とするのは誤りです。これは日本語の「おっしゃる」をそのまま直訳しようとするL1干渉です。自分に対しては必ず드리다(謙譲)を使いましょう。
- 1
말씀を何にでもつけてしまう: 敬語を意識するあまり、何でもかんでも말씀と言い換えてしまうケースです。「今日の話は何だった?」を오늘 말씀이 뭐였어?と友人に言ってしまうと、非常に不自然です。말씀はあくまで「言葉」という名詞の敬語であり、全ての会話の文脈で使えるわけではないことを理解しましょう。
- 1助詞の使い分けミス:
말씀を使う際、相手に対する敬意として께(~に)を使うべき場面で、通常の에게を使ってしまうミスです。선생님에게 말씀드렸어요ではなく선생님께 말씀드렸어요とすることで、より自然な謙譲のニュアンスが出ます。日本語の「~に」をそのまま対応させると、この敬意のニュアンスが抜け落ちてしまいます。
말씀と関連する語彙の比較表です。말 | 言葉・話 | 中立。友人、年下、または自分自身に対して使用 |말씀 | お言葉・お話 | 尊敬・謙譲。目上の人、公的な場での使用 |이야기 | 話・物語 | 内容そのものを指す。中立的 |이야기하다 | 話す | 動作そのもの。말하다より少し柔らかい |말씀はあくまで「言葉(speech/words)」そのものの敬語です。単に「話をする」という動作を丁寧に言いたい場合は이야기하다や말하다を丁寧語(해요体)にするだけで十分な場合も多いです。말씀を使いすぎると、逆に堅苦しくなりすぎることもあるので注意が必要です。말씀は常に하시다や드리다とセットですか?선생님의 말씀이 참 좋았습니다(先生のお言葉がとても良かったです)のように、名詞として単独で使うことも非常に多いです。말씀を使うことはあります。韓国の家族文化は非常に階層的です。말씀と言ってくれたらどう返すべきですか?말씀と言ってくれた場合、謙虚に受け止めるのが正解です。無理に말씀を使い返す必要はなく、適切な敬語の해요体で返答すれば問題ありません。Honorific Noun Substitution Table
| Standard Noun | Honorific Noun | Meaning | Example Verb |
|---|---|---|---|
|
말
|
말씀
|
Speech/Word
|
말씀하시다
|
|
밥
|
진지
|
Meal
|
잡수시다
|
|
집
|
댁
|
House
|
계시다
|
|
나이
|
연세
|
Age
|
드시다
|
|
이름
|
성함
|
Name
|
이시다
|
|
사람
|
분
|
Person
|
이시다
|
Meanings
The use of specific honorific nouns to replace standard nouns when discussing the actions or possessions of a person of higher status.
Speech
Referring to someone's words or speech.
“말씀이 참 좋으시네요.”
“말씀 좀 여쭤봐도 될까요?”
Meal
Referring to a meal.
“진지 드셨어요?”
“진지를 준비했습니다.”
House
Referring to someone's home.
“댁이 어디세요?”
“댁에 계십니까?”
Reference Table
| シチュエーション | 名詞 | 動詞の組み合わせ | 意味 |
|---|---|---|---|
|
タメ口・友達
|
말 (Mal)
|
말하다
|
話す・言う
|
|
目上の人が主語
|
말씀 (Mal-sseum)
|
말씀하시다
|
おっしゃる (尊敬)
|
|
目上の人に話す
|
말씀 (Mal-sseum)
|
말씀드리다
|
申し上げる (謙譲)
|
|
目上の人の話を聞く
|
말씀 (Mal-sseum)
|
말씀을 듣다
|
お話を伺う
|
フォーマル度スペクトル
진지 잡수셨습니까? (Mealtime)
밥 드셨어요? (Mealtime)
밥 먹었어? (Mealtime)
밥 먹음? (Mealtime)
말씀の2つの顔
尊敬 (相手を高める)
- 말씀하시다 目上の人が話す
謙譲 (自分を低くする)
- 말씀드리다 目上の人に話す
誰が話している?
말씀 を使うべき?
話し手は目上の人ですか?
目上の人に対して話していますか?
よく使われる組み合わせ
聞く時
- • 말씀 듣다
- • 말씀 경청하다
話す時
- • 말씀 하시다
- • 말씀 드리다
レベル別の例文
선생님, 진지 드세요.
Teacher, please eat.
말씀하세요.
Please speak.
댁이 어디예요?
Where is your house?
말씀 감사합니다.
Thank you for your words.
사장님께서 말씀하셨습니다.
The boss spoke.
할머니 댁에 갑니다.
I am going to grandma's house.
진지를 잡수셨습니까?
Did you eat?
좋은 말씀 감사합니다.
Thank you for the good advice.
교수님께 말씀을 드렸습니다.
I told the professor.
어르신, 진지는 드셨는지요?
Elder, have you eaten?
댁에 계시는군요.
So you are at home.
말씀을 나누고 싶습니다.
I would like to have a conversation.
부모님 댁에 방문할 예정입니다.
I plan to visit my parents' house.
선생님의 말씀이 큰 힘이 되었습니다.
The teacher's words were a great strength.
진지를 대접하고 싶습니다.
I would like to treat you to a meal.
말씀을 삼가 주십시오.
Please refrain from speaking.
그분의 말씀은 깊은 통찰이 담겨 있습니다.
His words contain deep insight.
댁에 머무시는 동안 편히 쉬십시오.
Please rest comfortably while you are at home.
진지 잡수실 시간이 되었습니다.
It is time to eat.
말씀을 올리겠습니다.
I will speak (humbly).
말씀 한마디에 정성이 깃들어 있습니다.
Sincerity is embedded in every word.
댁의 안녕을 기원합니다.
I wish for the peace of your home.
진지상 차림이 정갈합니다.
The meal setting is neat.
말씀을 경청하겠습니다.
I will listen attentively to your words.
間違えやすい
Learners mix up when to use honorifics (for others) and humble forms (for self).
Learners use the honorific noun but forget the honorific verb.
Using honorifics with friends.
よくある間違い
제 말씀은...
제 말은...
선생님 밥 먹어요.
선생님 진지 드세요.
집이 어디예요?
댁이 어디예요?
말씀 하세요.
말씀하세요.
어머니 진지 먹어.
어머니 진지 드세요.
댁에 가요.
댁에 가십니다.
말씀이 많아요.
말씀이 많으십니다.
제 댁에 오세요.
저희 집에 오세요.
말씀을 하셨다.
말씀하셨다.
진지를 먹었다.
진지를 잡수셨다.
말씀을 드려야 합니다.
말씀을 드려야 합니다.
文型パターン
___께서 말씀하셨습니다.
___에 계십니까?
___를 잡수셨습니까?
좋은 ___ 감사합니다.
Real World Usage
사장님께서 말씀하신 내용을 이해했습니다.
선생님, 댁으로 찾아뵙겠습니다.
진지 드셨나요?
어르신, 댁이 어디세요?
선생님의 말씀이 감동적입니다.
말씀 주셔서 감사합니다.
「自分の言葉」に注意!
褒められた時の返し技
接客でよく聞くフレーズ
Smart Tips
Always use '말씀' instead of '말'.
Use '진지' and '잡수시다'.
Use '댁'.
Use '께서'.
発音
말씀
The 'ㅆ' is a tense sound. Pronounce it sharply.
진지
Standard pronunciation.
Rising
댁이 어디십니까? ↗
Polite question
暗記しよう
記憶術
Think of '말씀' as 'Master's words'. If it's the Master's (superior's) word, use '말씀'.
視覚的連想
Imagine a king sitting at a table. He isn't eating '밥', he is eating '진지' in his '댁'.
Rhyme
For the boss use '말씀', for the home use '댁', keep your Korean polite and you'll get no flak.
Story
Min-su visited his professor. He didn't ask 'Where is your house?' but 'Where is your 댁?'. The professor was happy. Min-su then asked about the professor's '말씀' regarding the project.
Word Web
チャレンジ
Write 3 sentences today using '말씀', '진지', and '댁' correctly.
文化メモ
Using honorifics is a sign of professional competence.
Children are taught to use these for grandparents.
Students must use these for professors.
Rooted in Confucianism, which emphasizes social hierarchy and respect for elders.
会話のきっかけ
선생님, 진지 드셨어요?
댁이 어디세요?
교수님, 말씀 좀 나눌 수 있을까요?
부모님 댁은 어떠신가요?
日記のテーマ
よくある間違い
Test Yourself
おじいちゃんがお話しされています。 할아버지께서 ___ 하세요.
「お話ししたいことがあります」と言いたい時:
Find and fix the mistake:
友達に: 야, 내가 드릴 말씀이 있어. (ねえ、私から申し上げるお言葉があるよ。)
Score: /3
練習問題
8 exercises선생님께서 ___을 하셨습니다.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
제 댁은 서울입니다.
댁에 / 가십니다 / 선생님께서
Match: 말, 밥, 집
어르신께 ___을 여쭤보았습니다.
부모님 ___에 다녀왔습니다.
Find and fix the mistake:
사장님, 진지 먹었어요?
Score: /8
Practice Bank
10 exercises先生:「皆さん、私の話を聞いてください」 -> 선생님 ___ 잘 들으세요.
知らない人に、もう一度言ってほしいと頼む時。
제 말씀은 이렇습니다. (私のお言葉はこの通りです。)
부장님께 / 드리겠습니다 / 말씀을 / 제가
相手に合わせた言葉を選んでください。
おばあちゃんが(話しました)。 -> 할머니께서 말씀___.
面接官に「質問はありますか?」と聞かれた時の返し。
사장님이 말씀드렸어요. (社長が私に[謙譲語で]話しました。)
그런 말씀 마세요.
丁寧に割り込む時: ___ 중에 죄송합니다.
Score: /10
よくある質問 (8)
No, only in very specific humble contexts. Use '제 말은' for yourself.
To show respect and maintain social harmony.
Yes, in formal letters or reports.
It sounds incomplete or awkward. Try to learn them as pairs.
Only for superiors or elders.
Yes, like '성함' (name) and '연세' (age).
No, it will sound sarcastic.
Try replacing these words in your daily speech when talking to superiors.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Keigo
Korean honorifics are more integrated into sentence endings.
Usted
Spanish changes the pronoun/verb, not the noun itself.
Sie
German does not change nouns to honorific forms.
Vouvoiement
French lacks a system of honorific noun substitution.
Nin
Chinese does not have a broad system of honorific noun replacement.
Formal titles
Arabic uses titles rather than replacing common nouns.
Learning Path
Prerequisites
関連動画
Related Grammar Rules
謙譲語:目上の人をお連れする・お仕えする (모시다)
Overview 上司を車に乗せることになったとき、「荷物みたいに扱ってないかな?」と不安になったことはありませんか?英語なら「I...
特別な尊敬動詞:寝る (주무시다)
### Overview 韓国語の学習において、敬語(높임말)は避けて通れない非常に重要なステップです。日本語にも「尊敬語」「謙譲語...
尊敬語で食べる:드시다 と 잡수시다
### Overview 韓国語を学んでいると、日本語の敬語体系と非常に似ているようで、実は少し異なる部分に気づくことがありますね。...
特殊尊敬動詞:目上の人に使う言葉 (계시다、드시다)
### Overview 韓国語の学習において、最も興味深く、かつ日本人学習者が最初につまずきやすいのが「尊敬語」の体系です。日本語...
敬意を込めた質問 (여쭙다/여쭤보다)
### Overview 韓国語のコミュニケーションにおいて、敬語体系は非常に重要です。特に相手との上下関係や、動作の対象となる人物...