bebericar
bebericar 30秒で
- Bebericar means to sip a drink slowly in small quantities.
- It is a social and descriptive verb often used for coffee, wine, or tea.
- It comes from 'beber' plus the suffix '-icar' (repetitive action).
- It implies leisure, sophistication, or sometimes nervousness.
The Portuguese verb bebericar is a fascinating example of how the Portuguese language uses suffixes to modify the intensity and manner of an action. At its core, it means 'to sip' or 'to drink in small quantities,' but it carries a much richer cultural weight than the simple English translation suggests. It is derived from the base verb beber (to drink) combined with the frequentative and diminutive suffix -icar. This suffix is commonly used in Portuguese to indicate that an action is performed repeatedly, lightly, or in small doses, similar to beliscar (to nibble/pinch) or saltitar (to hop/skip). When you use bebericar, you are not just quenching your thirst; you are engaging in a leisurely, often social, and sensory experience.
- Social Context
- In Portugal and Brazil, social life often revolves around the 'esplanada' (outdoor cafe) or the dinner table. Bebericar is the verb of choice for these moments. It implies that the drink—be it a 'cafézinho', a glass of wine, or a 'fino'—is a companion to the conversation, not the primary objective. You might bebericar your wine while listening to a friend's long story, taking tiny sips to punctuate the dialogue.
Enquanto esperávamos pelo jantar, ficamos a bebericar um vinho do Porto na varanda.
The nuance of bebericar also touches on the concept of 'degustation' or savoring. Unlike virar (to down/chug) or engolir (to swallow), which are functional and fast, bebericar is aesthetic and slow. It is often used when the liquid is hot, very strong, or very expensive. For instance, one does not usually 'bebericar' a large glass of water after a marathon; instead, one 'bebe' or 'mata a sede'. However, one would certainly 'bebericar' a 20-year-old Brandy or a piping hot 'chá de camomila'. It suggests a certain level of refinement or perhaps a lack of urgency.
- Psychological State
- The verb can also convey a person's mood. A character in a book who is 'bebericando' their drink might be portrayed as nervous, pensive, or distracted. The act of taking small, frequent sips can be a displacement activity—something to do with your hands while you think or wait for someone to answer a difficult question.
Ela passava as tardes na biblioteca, a bebericar chá verde e a ler romances clássicos.
In modern usage, bebericar is also frequently used in lifestyle journalism and food blogging. When describing a new rooftop bar or a wine tasting event, writers use this word to evoke an atmosphere of sophistication and relaxation. It is a 'lighter' word than beber, making it perfect for describing leisure activities. It's also worth noting that in some regional dialects, particularly in rural parts of Portugal, bebericar might be used slightly more colloquially to refer to someone who likes to drink frequently throughout the day, though not necessarily to the point of drunkenness, but rather as a constant habit of 'wetting the whistle'.
Não bebi muito, apenas estive a bebericar durante a festa toda.
- Grammatical Note
- As a regular '-ar' verb, it follows standard conjugation patterns. It is often used in the gerund form (bebericando) or with the preposition 'a' + infinitive (a bebericar) to describe an ongoing state of leisure.
O velho marinheiro costumava bebericar o seu rum enquanto olhava para o mar.
Finally, consider the sensory aspect. When you 'bebericar', you are often using your lips more than your throat. It is an action of the front of the mouth. This linguistic precision allows Portuguese speakers to describe a scene with more texture than the generic 'drinking'. It creates a visual of someone holding a glass carefully, perhaps swirling the liquid, and taking in the aroma before that tiny, calculated sip.
Using bebericar correctly requires an understanding of both its grammatical structure and its semantic constraints. Since it is a transitive verb, it usually takes a direct object—the thing being sipped. However, it can also be used intransitively when the focus is on the act itself rather than the liquid. Because of its B1 level classification, learners should focus on using it to add descriptive flair to their narratives or conversations about social habits.
- The 'A + Infinitive' Construction
- In European Portuguese, it is very common to see 'estar a bebericar'. This emphasizes the duration of the action. Example: 'Estou a bebericar o meu café' (I am sipping my coffee). This construction is essential for describing what someone is doing in the moment at a cafe or party.
Nós passamos a manhã inteira a bebericar limonada fresca no jardim.
When talking about habits, bebericar works well with adverbs of manner. Since the verb itself implies 'small amounts', adding adverbs like lentamente (slowly), pausadamente (deliberately), or distraidamente (distractedly) reinforces the image of a relaxed or preoccupied drinker. For example, 'Ele bebericava o licor lentamente, apreciando cada nota de sabor' (He sipped the liqueur slowly, appreciating every note of flavor).
- Object Selection
- Not all liquids are 'bebericáveis'. You wouldn't typically 'bebericar' a bowl of soup (you would 'tomar' or 'comer' it) or a large bottle of water (you would 'beber'). The objects of 'bebericar' are usually beverages served in small glasses or cups: coffee, tea, wine, cocktails, or spirits.
Ao bebericar o vinho, o crítico notou um toque de carvalho e baunilha.
In more formal or literary writing, bebericar can be used to set a scene of high-society elegance. It suggests a lack of greed and a presence of etiquette. If you are writing a story in Portuguese, using bebericar instead of beber immediately signals to the reader that the character is refined or that the atmosphere is calm. It is a 'show, don't tell' word that indicates the pace of the scene is slow.
Não precisas de ter pressa, podes ficar aqui a bebericar o teu sumo enquanto eu termino o relatório.
Another interesting use case is in the negative. Saying someone 'mal bebericou' (barely sipped) their drink is a common way to suggest they were upset, in a hurry, or didn't like what was served. 'Ela mal bebericou o champanhe e saiu da festa' (She barely sipped the champagne and left the party). This implies a rejection of the social atmosphere or a sudden change in plans.
- Comparison with 'Provar'
- While 'provar' means to taste, 'bebericar' is more about the continuous act of drinking small amounts. You 'provas' a wine to see if it's good; you 'bebericas' it throughout the evening because you enjoy it.
Os convidados estavam a bebericar cocktails e a rir animadamente no terraço.
In summary, use bebericar when the drinking is secondary to the social interaction, when the drink is meant to be savored, or when you want to describe a slow, deliberate action. It is a versatile verb that adds a layer of sophistication to your Portuguese vocabulary, moving beyond the functional A1/A2 levels into the more expressive B1/B2 territory.
The word bebericar is not just a 'dictionary word'; it is alive and well in various segments of Lusophone society. Understanding where you are likely to encounter it will help you grasp its register and frequency. While you might not hear it shouted in a rowdy football stadium, you will certainly hear it in the quiet hum of a Lisbon 'quiosque' or a sophisticated Rio de Janeiro bistro.
- Gastronomy and Wine Culture
- Portugal is world-renowned for its wine, especially Port and Douro reds. In wine tastings ('provas de vinho'), the word 'bebericar' is used by sommeliers and enthusiasts alike. It describes the technique of taking just enough wine to coat the palate without overwhelming the senses. You will see it in wine magazines, on the back of bottles in descriptive text, and in television programs dedicated to gastronomy.
Neste evento, os visitantes podem bebericar os melhores vinhos da região do Alentejo.
Another common setting is the literary and cinematic world. Portuguese literature, from the classics like Eça de Queirós to modern novelists, uses bebericar to set the mood. It is a 'painterly' verb. In a film, a director might instruct an actor to 'bebericar' their drink to show that the character is deep in thought or trying to hide their emotions. If you watch Portuguese 'telenovelas', listen for this word during scenes set in cafes, high-end offices, or formal dinners.
- The 'Cafe Culture'
- In the daily life of a Portuguese person, 'bebericar' is what happens between 4:00 PM and 6:00 PM. It is the time for a 'galão' (milky coffee) and a 'torrada' (toast). Friends meet up not to drink a lot, but to 'bebericar' and catch up. It is a verb of the 'lazer' (leisure) time. You might hear someone say: 'Vamos só bebericar qualquer coisa?' (Shall we just go sip something/have a small drink?).
Eles adoram bebericar um licor de ginja enquanto passeiam pelas ruas de Óbidos.
Social media and lifestyle blogs are also heavy users of this verb. In the world of 'Instagrammable' moments, bebericar fits the aesthetic perfectly. Captions often feature the word alongside photos of colorful cocktails, sunset views, or cozy winter scenes with hot chocolate. It has a 'chic' connotation that 'beber' lacks. It tells the followers that the person is enjoying a moment of high quality and low stress.
A noiva estava tão nervosa que passou a recepção apenas a bebericar água.
Finally, in formal journalism, particularly when reporting on diplomatic meetings or high-level summits, you might read that leaders 'bebericaram' champagne during a toast. Here, it serves to emphasize the ceremonial and controlled nature of the drinking. It is never used to describe excessive consumption, so its presence in a news article usually signals a peaceful and orderly event. Whether in a dusty old book or a shiny new blog, bebericar remains the go-to word for drinking with intention and style.
Learning a word like bebericar is exciting, but it comes with specific pitfalls that can make a learner sound unnatural if not careful. The most common mistakes involve 'over-extending' the meaning or using it in contexts where the physical action doesn't match the verb's delicate nature. Because bebericar is a 'nuance verb,' it requires precision.
- Mistake 1: Using it for Thirst
- One of the biggest errors is using 'bebericar' when you are genuinely thirsty. If you have just finished a workout and you need a lot of water, you don't 'bebericar'—you 'beber' or 'beber de um trago' (drink in one go). Using 'bebericar' here would sound like a joke, as if you were trying to be dainty while dying of thirst.
Errado: Depois da corrida, eu beberiquei um litro de água. (Correct: Eu bebi um litro de água.)
Another common mistake is confusing bebericar with bebedeira (drunkenness) or beberrão (a heavy drinker). While they all share the root 'beber,' their meanings are opposite in terms of intensity. A 'beberrão' drinks a lot and quickly, whereas someone who 'beberica' is taking their time and consuming very little. Don't assume that all words starting with 'beber-' refer to getting drunk.
- Mistake 2: Incorrect Objects
- As mentioned before, you 'bebericar' liquids that are meant to be enjoyed slowly. Using it for soup, medicine (syrup), or a protein shake sounds odd. For medicine, you 'tomar'. For soup, you 'tomar' or 'comer'. 'Bebericar' is reserved for 'pleasure drinks' or social beverages.
Errado: O paciente bebericou o xarope para a tosse. (Correct: O paciente tomou o xarope.)
Learners also often forget that bebericar is a regular verb. Sometimes they try to conjugate it like 'beber' but forget the 'ic' part in the middle, or they mistakenly think the 'c' changes to 'ç' before all endings. In Portuguese, the 'c' only becomes 'qu' (beberiquei) in the 'Eu' form of the Pretérito Perfeito to maintain the 'k' sound. This spelling change is a common point of confusion for B1 students.
Correto: Eu beberiquei o chá para não queimar a língua.
Finally, avoid using bebericar in very informal, slang-heavy environments where 'beber' or regional slang for drinking (like 'mandar uma', 'tomar uma', 'dar um gole') is more appropriate. While not 'wrong', using bebericar at a rowdy barbecue might make you sound slightly too formal or 'fancy' for the occasion. Context is king!
To truly master bebericar, you must see how it sits alongside its linguistic 'cousins'. Portuguese has several ways to describe the act of drinking, each with its own flavor. By understanding these alternatives, you can choose the exact word for the image you want to create in your listener's mind.
- Sorver vs. Bebericar
- 'Sorver' also means to sip, but it often implies a more intense suction or 'slurping' sound. It is more about the physical act of drawing liquid into the mouth. You might 'sorver' a thick milkshake through a straw or 'sorver' the last bits of a soup. 'Bebericar' is more about the social and leisurely rhythm of small sips.
Ele sorveu o ar fresco antes de bebericar o seu conhaque.
Then we have degustar. This is the professional or highly conscious version of sipping. When you 'degustar' something, you are analyzing it. It is what a wine critic does. You can 'bebericar' a wine while talking about the weather, but if you are 'degustando' it, you are focusing on the tannins, the acidity, and the finish. Degustar is more cerebral; bebericar is more lifestyle.
- Tomar aos poucos
- This is a descriptive phrase rather than a single verb. It is the most common way to explain 'bebericar' to a beginner. If you forget the word 'bebericar', you can always say 'estou a tomar o meu café aos poucos' (I'm having my coffee little by little). It is neutral and safe in all contexts.
Não bebas tudo de uma vez; deves tomar aos poucos para não te sentires mal.
Another interesting alternative is molhar a palavra (to wet the word/whistle). This is an idiomatic expression that implies having a small drink, usually alcoholic, to facilitate conversation. While bebericar describes the *how* of the drinking, molhar a palavra describes the *purpose* (socializing). You might 'bebericar' your drink while you 'molha a palavra' with friends.
Passamos a tarde a petiscar queijo e a bebericar um vinho branco bem fresco.
Finally, consider the contrast with entornar (to spill or, colloquially, to drink heavily) and virar (to turn/down). These words represent the opposite end of the spectrum. If bebericar is a gentle stream, virar is a waterfall. By knowing both ends of the scale, you can accurately describe everything from a formal gala to a wild student party.
レベル別の例文
Eu bebo água, mas ele gosta de bebericar o café.
I drink water, but he likes to sip the coffee.
Comparison between the general verb 'beber' and the specific 'bebericar'.
O gato está a bebericar o leite.
The cat is sipping/lapping the milk.
Present continuous with 'estar a' + infinitive.
Ela gosta de bebericar chá quente.
She likes to sip hot tea.
Infinitive after the verb 'gostar de'.
Não bebas tudo; podes bebericar.
Don't drink it all; you can sip it.
Imperative negative 'não bebas' vs. infinitive 'bebericar'.
O café é pequeno para bebericar.
The coffee is small for sipping.
Adjective 'pequeno' describing the coffee context.
Eles bebericam o sumo no jardim.
They sip the juice in the garden.
Third person plural present tense.
Eu vou bebericar o meu chocolate.
I am going to sip my chocolate.
Future with 'ir' + infinitive.
Bebericar é bom quando está calor.
Sipping is good when it is hot.
Verb used as a noun/subject.
Nós estivemos a bebericar vinho toda a tarde.
We were sipping wine all afternoon.
Pretérito Perfeito Composto (Estar + a + infinitive) indicating duration.
Ela bebericou a limonada enquanto lia o livro.
She sipped the lemonade while she read the book.
Pretérito Perfeito for a completed action.
Gostas de bebericar café logo de manhã?
Do you like to sip coffee early in the morning?
Interrogative sentence with 'gostar de'.
O meu avô beberica o seu licor depois do jantar.
My grandfather sips his liqueur after dinner.
Present tense indicating a habit.
Eles não bebem muito, apenas gostam de bebericar.
They don't drink much, they just like to sip.
Contrast between quantity (beber muito) and manner (bebericar).
Podes bebericar o chá se estiver muito quente.
You can sip the tea if it is very hot.
Conditional 'se' clause.
Ninguém queria bebericar aquela bebida estranha.
Nobody wanted to sip that strange drink.
Negative indefinite pronoun 'ninguém'.
Ela estava a bebericar água nervosamente.
She was sipping water nervously.
Adverb 'nervosamente' modifying the action.
Eu beberiquei o café devagar para não queimar a língua.
I sipped the coffee slowly so as not to burn my tongue.
Spelling change 'c' to 'qu' in 'beberiquei'.
Enquanto esperávamos pelo comboio, ficamos a bebericar uma cerveja.
While we waited for the train, we stayed sipping a beer.
Conjunction 'enquanto' with the imperfect/perfect mix.
É um vinho caro, por isso deves bebericar e apreciar.
It is an expensive wine, so you should sip and appreciate it.
Imperative/Suggestion 'deves' + infinitive.
Ela passava as horas a bebericar chá e a olhar pela janela.
She spent the hours sipping tea and looking out the window.
Imperfect tense 'passava' indicating a repeated past action.
O sommelier sugeriu bebericar o vinho antes de comer.
The sommelier suggested sipping the wine before eating.
Verb 'sugerir' followed by infinitive.
Nós costumávamos bebericar cocktails no terraço do hotel.
We used to sip cocktails on the hotel terrace.
Verb 'costumar' in the imperfect to show past habit.
Se eu tivesse tempo, ficaria aqui a bebericar este sumo o dia todo.
If I had time, I would stay here sipping this juice all day.
Second conditional (Imperfeito do Conjuntivo + Condicional).
Ele mal bebericou a bebida e já queria ir embora.
He barely sipped the drink and already wanted to leave.
Adverb 'mal' indicating 'scarcely' or 'hardly'.
Bebericar um bom vinho do Porto é um prazer inigualável.
Sipping a good Port wine is an unparalleled pleasure.
Infinitive as a subject with an adjective 'inigualável'.
Ela tentava disfarçar a ansiedade bebericando o seu martini.
She tried to hide her anxiety by sipping her martini.
Gerund 'bebericando' showing the means of the action.
Os convidados circulavam pela sala, bebericando champanhe e conversando.
The guests circulated through the room, sipping champagne and chatting.
Parallel gerunds describing simultaneous actions.
Não é educado bebericar com ruído em eventos formais.
It is not polite to sip noisily in formal events.
Impersonal construction 'Não é educado'.
O autor descreve a personagem a bebericar absinto num café parisiense.
The author describes the character sipping absinthe in a Parisian cafe.
Direct object complement 'a personagem a bebericar'.
Embora estivesse com sede, ele limitou-se a bebericar a água morna.
Although he was thirsty, he limited himself to sipping the lukewarm water.
Concessive clause 'Embora estivesse' (Conjuntivo).
Ao bebericar o licor, sentiu um calor agradável percorrer-lhe o corpo.
Upon sipping the liqueur, he felt a pleasant warmth run through his body.
Preposition 'Ao' + infinitive meaning 'When/Upon'.
Bebericar café enquanto se trabalha tornou-se um hábito comum.
Sipping coffee while working has become a common habit.
Passive/Impersonal 'se' with 'enquanto'.
A diplomacia muitas vezes resolve-se a bebericar café em salas fechadas.
Diplomacy is often resolved while sipping coffee in closed rooms.
Metaphorical use of the physical act for the social setting.
Ele passava os crepúsculos a bebericar melancolia e conhaque barato.
He spent the twilights sipping melancholy and cheap cognac.
Literary zeugma (sipping a liquid and an emotion).
O crítico de arte limitou-se a bebericar o cocktail, sem proferir uma palavra.
The art critic limited himself to sipping the cocktail, without uttering a word.
Reflexive verb 'limitar-se a' showing restraint.
Há uma certa elegância no ato de bebericar que se perdeu na pressa moderna.
There is a certain elegance in the act of sipping that has been lost in modern haste.
Abstract noun 'ato de bebericar' as subject.
Bebericando a sua herança, o jovem fidalgo gastou tudo em festas luxuosas.
Sipping away his inheritance, the young nobleman spent everything on luxurious parties.
Figurative use meaning 'consuming bit by bit'.
A escrita dele é para ser lida como quem beberica um vinho envelhecido.
His writing is meant to be read like one who sips an aged wine.
Simile comparing reading to sipping.
Ela observava o movimento da rua, bebericando o tempo que lhe restava.
She watched the movement of the street, sipping the time she had left.
Poetic use of 'bebericar' with 'tempo'.
O silêncio era apenas interrompido pelo som dela a bebericar o chá.
The silence was only interrupted by the sound of her sipping the tea.
Passive structure with focus on sound.
O fidalgo, num gesto de enfado, limitou-se a bebericar o néctar dos deuses.
The nobleman, in a gesture of boredom, merely sipped the nectar of the gods.
High-register vocabulary (enfado, fidalgo, néctar).
Bebericar a vida em pequenos sorvos é a filosofia dos que não têm pressa de morrer.
Sipping life in small swallows is the philosophy of those who are in no hurry to die.
Philosophical maxim using 'bebericar' as a metaphor for existence.
A narrativa convida o leitor a bebericar cada frase, tal é a densidade lírica da obra.
The narrative invites the reader to sip each sentence, such is the lyrical density of the work.
Metaphorical instruction for deep reading.
Entre um aforismo e outro, o filósofo bebericava a dúvida que o consumia.
Between one aphorism and another, the philosopher sipped the doubt that consumed him.
Abstract object 'a dúvida' for the verb 'bebericar'.
Não se deve apenas beber o conhecimento; é preciso bebericá-lo para que assente.
One should not just drink knowledge; it is necessary to sip it so that it settles.
Contrast between 'beber' (gulping) and 'bebericar' (processing slowly).
A decadência da aristocracia via-se no modo como bebericavam o champanhe choco.
The decadence of the aristocracy was seen in the way they sipped the flat champagne.
Sociological observation using the verb as a marker of class/state.
Bebericando o amargor da derrota, o capitão entregou a sua espada.
Sipping the bitterness of defeat, the captain handed over his sword.
Classic literary trope of 'drinking bitterness'.
A brisa marítima trazia o cheiro do sal, que ele parecia bebericar a cada suspiro.
The sea breeze brought the smell of salt, which he seemed to sip with every sigh.
Synesthetic description (sipping a smell/air).
よく使う組み合わせ
Summary
Use 'bebericar' instead of 'beber' when you want to describe someone enjoying a drink slowly or taking tiny sips in a social or pensive setting. Example: 'Ela ficou a bebericar o seu vinho enquanto ouvia a música.'
- Bebericar means to sip a drink slowly in small quantities.
- It is a social and descriptive verb often used for coffee, wine, or tea.
- It comes from 'beber' plus the suffix '-icar' (repetitive action).
- It implies leisure, sophistication, or sometimes nervousness.
例文
Ela gostava de bebericar o seu chá lentamente.
関連コンテンツ
foodの関連語
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2「お好みで」という意味です。
à la carte
A2個々の料理をメニューから注文すること。各品目に独自の価格が設定されており、食事の選択に柔軟性があります。
à mão
A2手作りの、または手元にある。手作業で行われることや、物がすぐ近くにあることを表す表現です。
à mesa
A2食卓についていること、食事をしている状態。
à parte
A2別に添えられた、または脇に置かれた。
à pressa
A2時間がなく、非常に速く行動または実行される。
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2蒸された、または蒸気で動く。
à vontade
A2くつろいで、遠慮なく。