At the A1 level, learners encounter the word 'cabeça' in its most basic, literal sense: as a primary body part. It is one of the first nouns taught in vocabulary lessons concerning human anatomy, alongside words like 'mão' (hand), 'pé' (foot), and 'olho' (eye). Beginners learn to identify it, point to it, and use it in simple, descriptive sentences. The primary grammatical focus is on recognizing it as a feminine noun ('a cabeça', 'uma cabeça') and ensuring correct agreement with adjectives, such as 'cabeça grande' (big head) or 'cabeça pequena' (small head). At this stage, the vocabulary is highly concrete and tied to immediate physical reality. A crucial communicative function at the A1 level is expressing basic physical states, particularly pain. Learners are taught the essential phrase 'dor de cabeça' (headache) and how to construct simple sentences to express discomfort, such as 'Eu tenho dor de cabeça' (I have a headache) or 'Minha cabeça dói' (My head hurts). This is vital for basic survival communication, allowing a learner to seek help or buy medicine at a pharmacy. Additionally, A1 learners might encounter the word in simple commands or instructions, such as 'Lave a cabeça' (Wash your head/hair) or 'Toque a cabeça' (Touch your head) in classroom activities designed to reinforce vocabulary through physical response. The focus remains strictly on the literal, physical entity, avoiding idiomatic or metaphorical complexities. Pronunciation practice is also key here, ensuring the learner correctly articulates the 'ç' as an 's' sound, avoiding the common beginner mistake of pronouncing it with a hard 'k' sound. By mastering these foundational uses, A1 learners build the necessary scaffolding to later understand the more complex, abstract applications of the word as they progress in their language journey.
As learners progress to the A2 level, their understanding of 'cabeça' expands beyond simple anatomy and basic pain expression into more dynamic and slightly abstract contexts. They begin to use the word in everyday routines and common scenarios. For instance, they learn to describe actions involving the head, such as 'bater a cabeça' (to hit one's head) or 'balançar a cabeça' (to shake/nod one's head). This requires a better grasp of verbs and prepositions, such as understanding the difference between 'bater a cabeça' (an accident) and 'bater na cabeça' (an intentional strike). At this level, learners are introduced to the concept of 'cabeça' as a container for thoughts or memory, though still in simple terms. They might learn phrases like 'fazer de cabeça' (to do something from memory or mentally, like math) or 'saber de cabeça' (to know by heart). This marks the beginning of understanding the word's metaphorical connection to the mind. Furthermore, A2 learners start encountering very basic, high-frequency compound words and idioms. The most prominent example is 'quebra-cabeça' (jigsaw puzzle). They also learn simple descriptive idioms related to personality, such as 'cabeça dura' (stubborn), which is easy to grasp because the literal translation (hard head) aligns closely with its metaphorical meaning. In terms of grammar, they practice using possessive pronouns more fluidly ('sua cabeça', 'nossas cabeças') and begin to notice how the word functions in slightly more complex sentence structures, such as 'Ele está com a cabeça doendo' (His head is hurting). The vocabulary remains practical and focused on daily life, but the introduction of basic metaphors and idioms prepares the learner for the richer, more nuanced expressions they will face at the intermediate levels.
At the B1 level, the usage of 'cabeça' becomes significantly more idiomatic and culturally nuanced. Learners are now expected to handle a wider range of expressions where the word represents emotions, mental states, and behavioral traits rather than just physical anatomy. They encounter phrases that describe psychological conditions, such as 'estar com a cabeça cheia' (to have a full head/be stressed), 'perder a cabeça' (to lose one's temper), and 'ter a cabeça nas nuvens' (to have one's head in the clouds/be distracted). Understanding these idioms is crucial for following natural conversations and expressing one's own feelings accurately. At this stage, learners also learn to use 'cabeça' to denote leadership or hierarchy. They are introduced to the grammatical exception where the feminine noun takes a masculine article when referring to a male leader: 'o cabeça do grupo' (the head of the group). This requires a solid understanding of context and gender agreement rules. Furthermore, B1 learners expand their vocabulary with more complex verbs associated with the mind. They learn expressions like 'meter na cabeça' (to get an idea into one's head stubbornly) or 'tirar da cabeça' (to get something out of one's mind). The word is also seen in broader contexts, such as agriculture ('cabeças de gado' - head of cattle) or commerce ('preço por cabeça' - price per head). The focus shifts from merely surviving a conversation to participating in it with greater fluency and cultural awareness. Learners are encouraged to stop translating literally from their native language and start thinking in Portuguese idiomatic structures, recognizing that 'cabeça' is a central pillar of Portuguese metaphorical language.
Reaching the B2 level means the learner can navigate the multifaceted meanings of 'cabeça' with confidence and precision. At this stage, the word is used effortlessly in abstract, professional, and complex social contexts. Learners master sophisticated idioms and colloquialisms that require a deep understanding of cultural nuances. They use expressions like 'bater cabeça' (to struggle with a problem or clash with others without progress), 'fazer a cabeça de alguém' (to persuade or brainwash someone), and 'passar pela cabeça' (to cross one's mind). They understand the subtle differences between 'cabeça fria' (calm and rational) and 'cabeça quente' (angry and impulsive), and can use these terms to describe complex social dynamics or workplace situations. Grammatically, B2 learners are comfortable with the fluidity of the word. They easily switch between its literal and metaphorical meanings without hesitation. They understand its use in various syntactic roles, such as adverbial phrases ('de cabeça para baixo' - upside down/chaotic) and complex prepositional constructions. They also recognize and use derived forms and related vocabulary, such as the augmentative 'cabeção' (used as slang for a smart or overthinking person) or the diminutive 'cabecinha' (used pejoratively for a narrow-minded person). At this level, learners are also exposed to regional variations and slang, understanding terms like 'cuca' or 'cachola' in informal Brazilian contexts. The ability to use 'cabeça' correctly in these diverse and nuanced ways demonstrates a high level of language proficiency, allowing the learner to express abstract thoughts, argue effectively, and engage in deep, meaningful conversations with native speakers.
At the C1 level, the learner's command of 'cabeça' is near-native. They possess a comprehensive understanding of the word's etymology, its historical usage, and its subtle connotations in literature, media, and advanced discourse. They can effortlessly deploy highly specific and less common idioms, such as 'não ter pé nem cabeça' (to make no sense at all) or 'cortar o mal pela cabeça' (to nip something in the bud/deal with the root of the problem). They understand how the word is used in journalistic and academic registers, where it might refer to the leading figures of a movement or the conceptual forefront of an ideology. C1 learners are adept at playing with the language, using 'cabeça' in creative, rhetorical, or sarcastic ways. They understand the sociolinguistic implications of different terms; for example, they know exactly when it is appropriate to use the slang 'cuca' versus the more formal 'mente' or 'cérebro'. They can analyze complex texts where 'cabeça' is used as a central metaphor for human consciousness or societal structure. Furthermore, they have a perfect grasp of the grammatical intricacies, never making errors with gender assignment when the word is used as a title ('o cabeça' vs 'a cabeça'), and flawlessly integrating complex prepositional phrases into their writing and speech. At this level, the word is no longer just a vocabulary item to be learned; it is a versatile tool for sophisticated expression, allowing the user to convey irony, emphasis, and deep psychological insight with the natural rhythm and intuition of a native speaker.
At the C2 level, the mastery of 'cabeça' is absolute, reflecting a profound, almost instinctive connection to the Portuguese language and its cultural underpinnings. The learner operates with the word at the highest levels of literary, philosophical, and rhetorical sophistication. They can deconstruct and analyze classical Portuguese literature where 'cabeça' might be used in archaic or highly poetic ways, understanding its metonymic and synecdochic functions perfectly. They are capable of inventing their own metaphors based on the concept of the head, knowing instinctively what will sound natural and evocative to a native ear. In highly specialized fields—such as neurology, psychology, or sociology—they can navigate the subtle boundaries between 'cabeça', 'mente', 'cérebro', and 'psique' with academic rigor. They understand the historical evolution of idioms involving the word and can engage in metalinguistic discussions about its usage across different Lusophone countries (e.g., subtle differences in slang between Portugal, Brazil, and Angola). At this pinnacle of proficiency, the word 'cabeça' is seamlessly integrated into a vast, interconnected web of vocabulary. The C2 speaker uses it not just to communicate information, but to shape thought, influence emotion, and demonstrate a masterful command of the language's aesthetic and structural possibilities. They recognize that 'cabeça' is not merely a noun, but a cultural artifact that encapsulates the Portuguese-speaking world's approach to intellect, emotion, and human experience.

cabeça 30秒で

  • The physical head of a human or animal.
  • The mind, intellect, or memory of a person.
  • The leader or mastermind of a group or project.
  • The top or foremost part of an object (e.g., a nail).

The Portuguese word cabeça is a fundamental, high-frequency feminine noun that primarily refers to the head, the uppermost part of the human body or the anterior part of an animal's body, which contains the brain, eyes, ears, nose, and mouth. Understanding this word is absolutely essential for any learner of Portuguese, as it forms the basis of countless everyday interactions, medical descriptions, and idiomatic expressions. At its most literal level, it is used to describe physical anatomy. When you go to the doctor, you might complain of a dor de cabeça (headache). When you buy a hat, you are buying something to cover your cabeça. However, the semantic range of the word extends far beyond mere biology. It is frequently used metaphorically to represent the mind, intellect, or memory. For instance, if someone has a good memory, they might be described as having a boa cabeça. If someone is the leader or the most important person in an organization, they are often referred to as the cabeça of the group, functioning similarly to the English word 'head' in 'head of the department'.

Literal Anatomy
The physical body part containing the brain and sensory organs.
Intellect
The mind, thought processes, and cognitive abilities of a person.
Leadership
The person in charge, the leader, or the mastermind behind a project.

Furthermore, the word is applied to the top or foremost part of various inanimate objects. You can talk about the cabeça de um prego (head of a nail), the cabeça de um alfinete (head of a pin), or the cabeça de um cometa (head of a comet). This demonstrates how the anatomical concept is mapped onto the physical world to describe spatial orientation and structural hierarchy. In agriculture, it is used as a unit of measurement for certain vegetables and animals, such as a cabeça de alho (head of garlic) or cem cabeças de gado (a hundred head of cattle). The versatility of this noun means that mastering its various contexts will significantly boost your fluency and comprehension.

Eu estou com uma terrível dor de cabeça hoje de manhã.

In psychological and emotional contexts, the word is used to describe one's mental state. Someone who is stressed might say their head is full (cabeça cheia), while someone who is open to new ideas has an open mind (cabeça aberta). Conversely, a stubborn person is described as having a hard head (cabeça dura). These expressions are deeply ingrained in the cultural fabric of Portuguese-speaking countries. They reflect a worldview where the physical body is intimately connected to emotional and intellectual experiences. The way people talk about their heads reveals how they perceive their own thoughts and feelings.

Ele é o cabeça da operação de resgate.

Mental State
Used to describe how one is feeling mentally, e.g., stressed or relaxed.
Personality Trait
Used in compound phrases to describe someone's character, like stubbornness.
Unit of Measure
Used for counting livestock or certain clustered vegetables like garlic.

It is also important to note the gender dynamics of the word. While it is intrinsically a feminine noun (a cabeça), when it is used to mean 'the leader' or 'the mastermind', it can take the masculine article (o cabeça) if referring to a male leader, though the noun itself does not change its ending. This is a crucial grammatical nuance that advanced learners must grasp. For example, 'João é o cabeça da equipe' (João is the head of the team). This dual-gender capability in specific contexts adds a layer of complexity to its usage. Furthermore, the diminutive form, cabecinha, can be used affectionately for a child's head, but it can also be used pejoratively to imply someone is narrow-minded or lacks intelligence. The augmentative form, cabeção, can literally mean a large head, but is also a common, somewhat affectionate slang term for a friend, or someone who thinks too much.

Preciso comprar uma cabeça de alho para a receita.

Meu avô é muito cabeça dura, não muda de opinião.

Diminutive
Cabecinha: Small head, or narrow-mindedness.
Augmentative
Cabeção: Large head, or slang for a thoughtful friend.
Compound
Quebra-cabeça: Jigsaw puzzle (literally 'head-breaker').

Finally, the word appears in numerous compound nouns, the most famous being quebra-cabeça, which translates literally to 'head-breaker' but means 'jigsaw puzzle' or a difficult problem to solve. Another example is dor de cabeça, which, while literally meaning headache, is frequently used to describe a troublesome situation or a problematic person. If a project is causing you a lot of stress, you might say 'Este projeto é uma grande dor de cabeça'. Understanding these layers of meaning—from the literal to the metaphorical, from the physical to the psychological—is what transforms a beginner into a proficient speaker who can navigate the rich tapestry of the Portuguese language with confidence and cultural awareness.

Esse problema de matemática é um verdadeiro quebra-cabeça.

Using the word cabeça correctly involves understanding its grammatical properties, its interaction with prepositions, and its role in various syntactic structures. As a feminine noun, it requires feminine articles and adjectives when referring to the body part. You say a cabeça (the head), uma cabeça (a head), minha cabeça (my head), and cabeça grande (big head). The plural form is simply cabeças. When constructing sentences, it is crucial to pay attention to the prepositions that precede it, as they often dictate the meaning of the phrase. For example, the preposition de is used to indicate origin, composition, or type, as seen in dor de cabeça (headache) or cabeça de vento (airhead). The preposition em (which contracts with articles to form no, na, nos, nas) is used to indicate location, as in bater na cabeça (to hit on the head) or ter algo na cabeça (to have something in mind).

Definite Article
A cabeça (The head) - Feminine singular.
Indefinite Article
Uma cabeça (A head) - Feminine singular.
Possessive Pronoun
Minha cabeça (My head) - Agrees in gender and number.

One of the most common verbs associated with this noun is doer (to hurt/ache). The construction is slightly different from English. Instead of saying 'I have a headache' (though tenho uma dor de cabeça is perfectly valid and common), Portuguese speakers often say minha cabeça dói (my head hurts) or estou com dor de cabeça (I am with headache). The verb bater (to hit/strike) is also frequently used. You can bater a cabeça (hit your head against something) or bater na cabeça (hit someone on the head). Another important verb is perder (to lose). Perder a cabeça is a widespread idiom meaning to lose one's temper, to go crazy, or to act irrationally out of anger or passion. Understanding these verb-noun collocations is vital for sounding natural.

Ele bateu a cabeça na porta e desmaiou.

When used to denote leadership, the grammatical gender can shift based on the biological sex of the person being referred to, a phenomenon known as a noun of common two genders (comum de dois gêneros). If the leader is a man, he is o cabeça. If the leader is a woman, she is a cabeça. For example, 'O Marcos é o cabeça do projeto' versus 'A Maria é a cabeça do projeto'. This is a specific exception to the general rule that the word is always feminine. It is a highly useful structure in business, politics, and informal group dynamics. Additionally, the word is used in numerous prepositional phrases that function as adverbs. De cabeça means from memory or mentally. If you calculate something without a calculator, you do it de cabeça. If you know a phone number without looking it up, you know it de cabeça.

Eu sei o número de telefone dela de cabeça.

De cabeça
From memory; doing something mentally without aids.
Por cabeça
Per person; per capita (e.g., cost per head).
Da cabeça aos pés
From head to toe; completely.

Another common usage is the phrase por cabeça, which translates to 'per head' or 'per person'. When splitting a bill at a restaurant, you might calculate the cost por cabeça. This usage highlights the metonymic function of the word, where a part of the body represents the whole person. Similarly, the expression da cabeça aos pés (from head to toe) is used to describe someone entirely, often in the context of how they are dressed or a physical sensation. 'Ela estava vestida de preto da cabeça aos pés' (She was dressed in black from head to toe). These structural patterns are highly predictable and form the backbone of conversational fluency. Mastering them allows learners to express complex ideas with simple vocabulary.

O jantar custou cinquenta reais por cabeça.

Quando ele ouviu a ofensa, ele perdeu a cabeça e gritou.

Perder a cabeça
To lose one's temper or act irrationally.
Quebrar a cabeça
To think hard about a difficult problem.
Meter na cabeça
To become obsessed with an idea or stubbornly believe something.

In informal speech, you will often hear phrases like meter na cabeça (to put in the head), which means to stubbornly get an idea into one's mind. 'Ele meteu na cabeça que vai morar no exterior' (He got it into his head that he's going to live abroad). Conversely, tirar da cabeça means to stop thinking about something or to forget an idea. 'Tira isso da cabeça!' (Get that out of your head!). These dynamic, action-oriented phrases show how the word is used not just as a static noun, but as a central component of psychological and behavioral descriptions. By practicing these phrases, learners can move beyond literal translations and start thinking directly in Portuguese, utilizing the language's natural rhythms and idiomatic structures.

Ela meteu na cabeça que precisa comprar um carro novo.

The word cabeça is ubiquitous in Portuguese-speaking environments, echoing through doctors' offices, bustling markets, sports stadiums, and everyday household conversations. Its most literal and frequent application is in medical and health-related contexts. If you visit a pharmacy in Brazil or Portugal, you will inevitably hear people asking for remedies for dor de cabeça. Doctors will ask patients if they have hit their head (bateu a cabeça?) or if they feel dizzy. In these settings, clear communication about this vital body part is crucial. It is also common in salons and barbershops, where professionals might discuss the shape of the head or the scalp (couro cabeludo, literally 'hairy leather', but referring to the skin on the head). The physical presence of the word in health and grooming is undeniable and forms a core part of basic survival vocabulary.

Pharmacy / Clinic
Discussing headaches, injuries, or dizziness.
Supermarket / Market
Buying garlic (cabeça de alho) or discussing livestock.
Sports Stadium
Commentators talking about a header in football (cabeceio/gol de cabeça).

Beyond the medical realm, the word is a staple in the culinary and agricultural worlds. In any open-air market (feira) or supermarket, you will hear shoppers and vendors talking about a cabeça de alho (head of garlic). This is a standard unit of measurement in recipes across the Lusophone world. In rural areas or agricultural business discussions, the term is used to count livestock. A farmer might say he owns quinhentas cabeças de gado (five hundred head of cattle). This usage is identical to English but is heard much more frequently in everyday news reports concerning agriculture, which is a massive industry in countries like Brazil. Thus, the word bridges the gap between the human body and the natural, agricultural world.

O fazendeiro comprou mais cem cabeças de gado para a sua propriedade.

Sports, particularly football (soccer), provide another rich environment for hearing this word. In a country where football is almost a religion, terms related to the game are part of daily life. A commentator will excitedly describe a player scoring a gol de cabeça (a header goal). The act of heading the ball is derived directly from the noun, forming the verb cabecear. You will hear fans debating whether a player used their head well, both literally in striking the ball and metaphorically in making smart tactical decisions on the pitch. A player who makes foolish mistakes might be criticized for not using their head (não usa a cabeça). This dual usage in sports commentary highlights the word's versatility.

O atacante pulou alto e fez um lindo gol de cabeça.

Workplace
Referring to the boss or the mastermind of a project.
School / University
Talking about doing math in one's head or having a good memory.
Casual Conversation
Using idioms like 'cabeça dura' (stubborn) or 'cabeça fria' (calm).

In the workplace and academic settings, the metaphorical uses of the word dominate. A manager might tell their team to keep a cool head (manter a cabeça fria) during a crisis. Colleagues might complain about a difficult task, calling it a quebra-cabeça (puzzle/headache). When brainstorming, people are encouraged to use their heads. If someone is the lead researcher on a project, they are recognized as the cabeça of the study. In schools, teachers tell students to do calculations de cabeça (mentally) rather than relying on calculators. The word is deeply embedded in the vocabulary of cognition, problem-solving, and professional hierarchy. It is a word that signifies intelligence, leadership, and mental effort.

Durante a crise na empresa, foi importante manter a cabeça fria.

Não tome decisões de cabeça quente; espere até amanhã.

Cabeça quente
Angry, stressed, or acting impulsively due to emotion.
Cabeça fria
Calm, collected, and rational under pressure.
Cabeça dura
Stubborn, inflexible, refusing to change one's mind.

Finally, in casual, everyday conversation among friends and family, the word is used to describe personality traits and emotional states. A mother might scold her child for being cabeça dura (stubborn). Friends might joke about someone being a cabeça de vento (airhead, someone who is forgetful or doesn't pay attention). If someone is worried about a problem, a friend might advise them not to let it go to their head or not to break their head over it (não quebre a cabeça com isso). These idiomatic expressions are the lifeblood of conversational Portuguese, adding color, emotion, and cultural specificity to interactions. Hearing and understanding these phrases is a clear sign that a learner is moving beyond textbook Portuguese and tuning into the authentic rhythm of the language.

Minha irmã é uma cabeça de vento, sempre esquece as chaves.

When learning the word cabeça, students often encounter several pitfalls, primarily related to literal translations from English, incorrect preposition usage, and confusion regarding gender in specific contexts. One of the most frequent errors occurs when translating the English phrase 'I have a headache'. Beginners often say Eu tenho uma dor na cabeça. While technically understandable, it sounds unnatural. The correct and natural phrasing is Eu estou com dor de cabeça or simply Tenho dor de cabeça. The use of the preposition de instead of na is crucial here, as it defines the type of pain rather than just its location. Similarly, translating 'head of the company' literally as cabeça da empresa can sometimes sound slightly informal or metaphorical; while correct in certain contexts, the word chefe (boss) or diretor (director) is often more appropriate for formal titles.

Wrong Preposition
Saying 'dor na cabeça' instead of the correct 'dor de cabeça'.
Literal Translation
Using 'cabeça' for formal job titles instead of 'chefe' or 'diretor'.
Gender Confusion
Failing to use 'o cabeça' when referring to a male mastermind/leader.

Another significant area of confusion involves the gender of the word when used to mean 'leader' or 'mastermind'. Because the noun is inherently feminine (a cabeça), learners instinctively use the feminine article even when referring to a man. For example, saying O João é a cabeça do grupo is grammatically incorrect. When referring to a male leader, the article must change to masculine, even though the noun ending remains the same: O João é o cabeça do grupo. This exception is a classic trap for intermediate learners. It requires a mental shift from viewing the word strictly as an anatomical part (always feminine) to viewing it as a role or title (gender-dependent based on the person). Failing to make this distinction can lead to awkward sentences that immediately mark the speaker as a non-native.

Incorreto: O Pedro é a cabeça do projeto. Correto: O Pedro é o cabeça do projeto.

Idiomatic expressions also pose a major challenge. English speakers might try to translate idioms word-for-word. For instance, the English idiom 'to be head over heels' cannot be translated using this word; Portuguese uses entirely different expressions (like perdidamente apaixonado). Conversely, learners might misunderstand Portuguese idioms. The phrase bater cabeça literally means 'to hit head', but idiomatically it means to struggle with a problem, to be confused, or for people to disagree and clash without making progress. If a learner takes this literally, they will completely miss the point of a conversation about a difficult project at work. Understanding that body parts in Portuguese carry heavy idiomatic weight is essential for avoiding these comprehension errors.

Nós estamos batendo cabeça neste problema há horas e não resolvemos nada.

Bater cabeça
Mistake: Thinking it means physical violence. Reality: It means struggling or clashing over a problem.
Fazer a cabeça
Mistake: Thinking it means styling hair. Reality: It means to persuade or brainwash someone.
De cabeça para baixo
Mistake: Literal translation confusion. Reality: It means upside down or in complete chaos.

Another common error is related to the phrase fazer a cabeça. A literal translation might lead a learner to think it means 'to make the head', perhaps interpreting it as styling hair or creating something physical. However, in Portuguese, fazer a cabeça de alguém means to persuade someone, to change their mind, or even to brainwash them. 'Ele fez a cabeça dela para comprar o carro' (He persuaded her to buy the car). Misinterpreting this can lead to significant misunderstandings in social contexts. Furthermore, the expression de cabeça para baixo means 'upside down'. Learners sometimes try to construct complex phrases for 'upside down' when this simple, body-centric idiom is the standard and most natural way to express the concept. 'O quadro está de cabeça para baixo' (The painting is upside down).

Aquele vendedor fez a minha cabeça e acabei comprando o produto mais caro.

Depois da tempestade, a cidade ficou de cabeça para baixo.

Pronunciation Error
Pronouncing the 'ç' as a hard 'c' (k sound). It must be an 's' sound.
Spelling Error
Writing 'cabesa' instead of 'cabeça'. The cedilla is mandatory.
Pluralization
Forgetting to pluralize the adjective. It must be 'cabeças duras', not 'cabeças dura'.

Lastly, pronunciation and spelling errors are common among beginners. The letter 'ç' (c-cedilha) makes an 's' sound, never a 'k' sound. Pronouncing it as 'ca-be-ka' is a glaring error. It must be pronounced 'ca-be-sa'. Spelling it with an 's' (cabesa) is a common writing mistake because the sound is identical, but it is orthographically incorrect. Additionally, when using compound adjectives like cabeça-dura in the plural, learners often forget to pluralize both parts or pluralize the wrong part. The correct plural is cabeças-duras. Paying attention to these orthographic, phonetic, and grammatical details is what separates a beginner from an intermediate speaker who uses the language with precision and care.

Eles são muito cabeças-duras e nunca pedem desculpas.

While cabeça is the most common and versatile word for 'head' in Portuguese, the language boasts a rich vocabulary of synonyms and related terms that offer varying degrees of formality, scientific precision, and colloquial flavor. Understanding these alternatives is crucial for expanding your vocabulary and grasping the nuances of different contexts. The most direct scientific synonym is crânio (skull). While cabeça refers to the entire head, including the face and soft tissues, crânio specifically refers to the bony structure enclosing the brain. You would use crânio in an anatomy class or a medical report about a fracture, but rarely in everyday conversation unless you are speaking metaphorically. Interestingly, in Brazilian slang, calling someone a crânio means they are extremely intelligent, similar to calling someone a 'brain' in English.

Crânio
Skull. Used in medical contexts or as slang for a very smart person.
Cérebro
Brain. The physical organ inside the head, or intellect.
Mente
Mind. The abstract concept of consciousness and thought.

Another highly related word is cérebro (brain). This refers strictly to the physical organ inside the skull. While cabeça is often used metaphorically to mean the mind or intellect (e.g., 'use sua cabeça'), cérebro is also used this way but sounds slightly more analytical or scientific. For example, 'Ele é o cérebro da operação' (He is the brain of the operation) is very similar to 'Ele é o cabeça da operação', but emphasizes intellectual planning over general leadership. Then there is the word mente (mind). This is entirely abstract. You cannot touch a mente. It refers to consciousness, thoughts, and psychology. You would say 'ter a mente aberta' (to have an open mind) just as often as 'ter a cabeça aberta', but mente is preferred in psychological or philosophical discussions.

O médico pediu uma tomografia do crânio do paciente.

In the realm of informal language and slang, Portuguese is incredibly creative. In Brazil, you will frequently hear the word cuca. This is a highly informal, almost affectionate term for the head or mind, famously popularized by the folklore character 'Cuca' (a witch with an alligator's head) and the expression funde a cuca (blows your mind/makes you think hard). If someone tells you 'não esquenta a cuca' (don't heat the cuca), they are telling you not to worry or stress out about something. It is a perfect, colorful alternative to 'não quebre a cabeça'. Another slang term is cachola. This is slightly older slang, used in both Portugal and Brazil, meaning the head or the noggin. 'Usa a cachola!' means 'Use your noggin/think!'

Relaxa, meu amigo, não esquenta a cuca com esse problema.

Cuca
Informal Brazilian slang for head/mind. Used in 'não esquenta a cuca' (don't worry).
Cachola
Informal slang for noggin or head. 'Usar a cachola' means to think.
Miolos
Literally 'brains' (as food) or slang for intellect. 'Fritar os miolos' means to think too hard.

We must also mention miolos. Literally, this translates to the brains of an animal used for food, or the soft inside of bread. However, colloquially, it refers to a person's brains or sanity. If someone is acting crazy, you might say they have lost their miolos. If you are studying too hard, you might say you are frying your miolos (fritando os miolos). This is very similar to the English slang 'brains'. When comparing these words, the key is register and context. Cabeça is the neutral, universal default. Crânio and cérebro elevate the register to scientific or highly analytical. Mente shifts the focus to the spiritual or psychological. Cuca, cachola, and miolos lower the register to casual, friendly banter. Mastering this spectrum allows you to express yourself with the exact tone and precision of a native speaker.

Estudei tanta matemática hoje que estou fritando os miolos.

A meditação ajuda a acalmar a mente e reduzir o estresse.

Chefe
Boss. The formal synonym for 'o cabeça' in a workplace context.
Líder
Leader. A more formal and respectful term for the head of a group.
Topo
Top. Synonym for the 'head' of an object, like the top of a mountain.

Finally, when cabeça is used to mean the top or extremity of an object (like a pin or a nail), synonyms like topo (top), ponta (point/tip), or extremidade (extremity) can be used depending on the exact shape of the object. For example, the head of a mountain is the topo da montanha, not the cabeça da montanha. Understanding these boundaries prevents awkward literal translations and ensures your vocabulary choices are contextually accurate and culturally appropriate.

Ele é um verdadeiro crânio em física quântica; sabe tudo sobre o assunto.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Gender agreement with feminine nouns.

Exceptions to gender rules (nouns of common two genders like 'o cabeça').

Contractions of prepositions with articles (na cabeça, da cabeça).

Pluralization of compound nouns (quebra-cabeças, cabeças-duras).

レベル別の例文

1

Esta é a minha cabeça.

This is my head.

Basic identification using the feminine definite article 'a' and possessive 'minha'.

2

Eu tenho uma dor de cabeça.

I have a headache.

Using 'dor de cabeça' to express a physical ailment.

3

A cabeça do bebê é pequena.

The baby's head is small.

Adjective agreement: 'pequena' matches the feminine noun 'cabeça'.

4

Ele usa um chapéu na cabeça.

He wears a hat on his head.

Preposition 'em' + 'a' = 'na' to indicate location.

5

Lave a cabeça no banho.

Wash your head in the shower.

Imperative form used with the direct object.

6

A menina tem uma cabeça grande.

The girl has a big head.

Basic descriptive sentence structure.

7

Minha cabeça dói muito hoje.

My head hurts a lot today.

Using the verb 'doer' (to hurt) conjugated for the third person singular.

8

Toque a sua cabeça agora.

Touch your head now.

Simple command used in basic language learning environments.

1

Ele bateu a cabeça na porta.

He hit his head on the door.

Using the verb 'bater' for an accidental action.

2

Eu sei o número de cabeça.

I know the number by heart.

Idiomatic phrase 'de cabeça' meaning from memory.

3

Ela balançou a cabeça para dizer sim.

She nodded her head to say yes.

Verb 'balançar' used for the physical motion of the head.

4

Comprei uma cabeça de alho no mercado.

I bought a head of garlic at the market.

Using 'cabeça' as a unit of measurement for garlic.

5

Meu irmão é muito cabeça dura.

My brother is very stubborn.

Introduction to the simple idiom 'cabeça dura' (stubborn).

6

O quebra-cabeça tem mil peças.

The jigsaw puzzle has a thousand pieces.

Using the common compound noun 'quebra-cabeça'.

7

A conta deu vinte reais por cabeça.

The bill came to twenty reais per head.

Using 'por cabeça' to mean 'per person'.

8

Não coloque isso na sua cabeça.

Don't put that in your head.

Metaphorical use meaning 'don't worry about that' or 'don't think that'.

1

Estou com a cabeça cheia de problemas.

My head is full of problems (I am stressed).

Idiom 'cabeça cheia' indicating mental stress or overload.

2

Ele perdeu a cabeça e gritou com todos.

He lost his temper and yelled at everyone.

Idiom 'perder a cabeça' meaning to lose control of one's emotions.

3

O João é o cabeça da nossa equipe.

João is the head of our team.

Using the masculine article 'o' with the feminine noun to indicate a male leader.

4

Tira essa ideia maluca da cabeça!

Get that crazy idea out of your head!

Using 'tirar da cabeça' meaning to forget or abandon a thought.

5

Ela tem uma cabeça muito aberta para novas ideias.

She has a very open mind to new ideas.

Idiom 'cabeça aberta' meaning open-minded.

6

Eles estão cobrando cem dólares por cabeça.

They are charging a hundred dollars a head.

Financial context using 'por cabeça' for per capita cost.

7

Fizemos as contas de cabeça rapidamente.

We did the math in our heads quickly.

Adverbial phrase 'de cabeça' used with mathematical verbs.

8

A fazenda tem mais de quinhentas cabeças de gado.

The farm has over five hundred head of cattle.

Agricultural terminology using 'cabeças' to count animals.

1

Estamos batendo cabeça neste projeto há semanas.

We've been struggling/clashing over this project for weeks.

Idiom 'bater cabeça' meaning to struggle without making progress.

2

O vendedor fez a cabeça dela para comprar o carro mais caro.

The salesman persuaded her to buy the more expensive car.

Idiom 'fazer a cabeça' meaning to persuade or influence someone's decision.

3

Isso nunca passou pela minha cabeça.

That never crossed my mind.

Idiom 'passar pela cabeça' meaning to occur to someone or cross their mind.

4

É importante manter a cabeça fria durante uma crise.

It's important to keep a cool head during a crisis.

Idiom 'cabeça fria' denoting calmness and rationality under pressure.

5

A notícia virou minha vida de cabeça para baixo.

The news turned my life upside down.

Metaphorical use of 'de cabeça para baixo' to indicate chaos or drastic change.

6

Ele é um cabeção, sempre pensando nas teorias mais complexas.

He's a brainiac, always thinking about the most complex theories.

Using the augmentative 'cabeção' as slang for an intellectual or overthinker.

7

Não esquenta a cabeça com esses pequenos detalhes.

Don't stress out over these small details.

Informal idiom 'esquentar a cabeça' meaning to worry or stress.

8

A empresa cortou várias cabeças no último trimestre.

The company rolled several heads (fired people) in the last quarter.

Metaphorical use of 'cortar cabeças' meaning to fire employees.

1

Essa sua desculpa não tem pé nem cabeça.

That excuse of yours makes absolutely no sense.

Advanced idiom 'não ter pé nem cabeça' meaning to be completely illogical.

2

Precisamos cortar o mal pela cabeça antes que se espalhe.

We need to nip the evil in the bud before it spreads.

Proverbial expression 'cortar o mal pela cabeça' meaning to stop a problem at its source.

3

Ele é considerado o cabeça pensante por trás da nova legislação.

He is considered the mastermind behind the new legislation.

Using 'cabeça pensante' to denote the intellectual leader or mastermind.

4

Foi uma decisão tomada de cabeça quente, da qual me arrependo profundamente.

It was a decision made in the heat of the moment, which I deeply regret.

Using 'de cabeça quente' as an adverbial phrase to describe impulsive, angry actions.

5

A oposição pediu a cabeça do ministro após o escândalo.

The opposition demanded the minister's head after the scandal.

Metaphorical political phrase 'pedir a cabeça' meaning to demand someone's resignation or firing.

6

Ele tem uma cabecinha tão provinciana que é difícil debater com ele.

He has such a narrow mind that it's difficult to debate with him.

Using the diminutive 'cabecinha' pejoratively to imply narrow-mindedness or lack of sophistication.

7

O projeto nasceu da cabeça de um jovem engenheiro visionário.

The project was born from the mind of a young visionary engineer.

Using 'cabeça' metonymically to represent the source of creativity and invention.

8

Eles entraram na negociação de cabeça erguida, sabendo do seu valor.

They entered the negotiation with their heads held high, knowing their worth.

Idiom 'de cabeça erguida' denoting pride, confidence, and dignity.

1

A retórica do autor visa, primordialmente, fazer a cabeça das massas desavisadas.

The author's rhetoric aims, primarily, to brainwash the unsuspecting masses.

Sophisticated use of 'fazer a cabeça' in a sociopolitical critique context.

2

Neste intrincado xadrez político, ele atua como o cabeça de chave, orquestrando cada movimento.

In this intricate political chess game, he acts as the top seed, orchestrating every move.

Borrowing sports terminology ('cabeça de chave') for complex political metaphor.

3

A teoria proposta carece de fundamentação empírica; é um constructo que não tem pé nem cabeça no rigor acadêmico.

The proposed theory lacks empirical foundation; it is a construct that makes no sense in academic rigor.

Integrating the colloquial 'não tem pé nem cabeça' into a highly formal, academic register.

4

Após anos de submissão, a classe trabalhadora finalmente levantou a cabeça contra a oligarquia.

After years of submission, the working class finally raised its head against the oligarchy.

Literary and historical use of 'levantar a cabeça' to symbolize rebellion and reclaimed dignity.

5

A sua teimosia é tamanha que ele prefere dar com a cabeça na parede a admitir um erro.

His stubbornness is such that he prefers to bang his head against the wall rather than admit a mistake.

Advanced idiomatic expression 'dar com a cabeça na parede' indicating futile stubbornness.

6

O romance explora os labirintos da cabeça humana sob a pressão do isolamento absoluto.

The novel explores the labyrinths of the human mind under the pressure of absolute isolation.

Poetic and psychological use of 'cabeça' as a metaphor for the complex human psyche.

7

Ele é um indivíduo de poucas luzes, cuja cabecinha não alcança as nuances da filosofia contemporânea.

He is an individual of little intellect, whose narrow mind cannot grasp the nuances of contemporary philosophy.

Highly literary and slightly arrogant use of the diminutive 'cabecinha' combined with classical idioms ('poucas luzes').

8

O escândalo financeiro custou a cabeça de vários diretores do alto escalão.

The financial scandal cost the heads of several top-tier directors.

Using 'custar a cabeça' in high-level corporate discourse to mean severe professional consequences.

よく使う組み合わせ

dor de cabeça
bater a cabeça
quebrar a cabeça
perder a cabeça
cabeça dura
cabeça de vento
fazer de cabeça
cabeça fria
cabeça quente
o cabeça da equipe

よく混同される語

cabeça vs Chefe (Boss - often confused when translating 'head of the company')

cabeça vs Mente (Mind - confused in abstract contexts)

cabeça vs Cérebro (Brain - confused when talking about intellect)

間違えやすい

cabeça vs

cabeça vs

cabeça vs

cabeça vs

cabeça vs

文型パターン

使い方

note

While 'cabeça' is the standard word, be aware of the register. In formal medical writing, 'crânio' might be used for the bone structure. In highly informal Brazilian contexts, 'cuca' is a fun alternative for the mind.

よくある間違い
  • Saying 'dor na cabeça' instead of 'dor de cabeça'.
  • Pronouncing the word as 'ca-be-ka'.
  • Writing 'cabesa' with an 's'.
  • Using 'a cabeça' when referring to a male leader (it should be 'o cabeça').
  • Translating 'head of the company' literally when 'chefe' or 'diretor' is more appropriate.

ヒント

Preposition 'De' for Pain

Always use the preposition 'de' when talking about a headache: 'dor de cabeça'. Do not use 'na' or 'da'.

The Cedilla Sound

The 'ç' in cabeça is an 's' sound. Never pronounce it with a hard 'k'. Practice saying 'ca-be-sa'.

Male Leaders

Remember the exception: if a man is the leader of a group, he is 'o cabeça', not 'a cabeça'.

Stubbornness

Use 'cabeça dura' to describe a stubborn person. It's a very common and natural-sounding idiom.

Jigsaw Puzzles

A jigsaw puzzle is a 'quebra-cabeça'. The plural is 'quebra-cabeças'.

Mental Math

If you do math without a calculator, say you did it 'de cabeça'.

Don't Stress

To tell someone not to worry, use the phrase 'não esquenta a cabeça' (don't heat your head).

Spelling Check

Never write 'cabesa'. The 'ç' is mandatory in standard Portuguese orthography.

Upside Down

The phrase for upside down is 'de cabeça para baixo'. Use it for objects or chaotic situations.

Brazilian Slang

In Brazil, you can use the word 'cuca' informally to mean head or mind, as in 'funde a cuca' (blows your mind).

暗記しよう

記憶術

Imagine a CAB (taxi) with a giant HEAD on top. CAB-eça = Head.

語源

From Vulgar Latin *capitia, from Latin caput (head).

文化的な背景

Standard Portuguese usage applies, with local variations in slang that often blend with indigenous languages.

In Brazil, slang terms like 'cuca' and 'cachola' are very common. 'Esquentar a cuca' is a frequent alternative to 'esquentar a cabeça'.

In Portugal, the usage is generally similar, though some idioms might vary slightly in frequency. 'Dar dores de cabeça' is very common for describing troublesome situations.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"Você costuma ter muita dor de cabeça quando está estressado?"

"Quem é o cabeça por trás desse novo projeto na sua empresa?"

"Você se considera uma pessoa de cabeça aberta ou mais tradicional?"

"Qual foi o maior quebra-cabeça que você já teve que resolver?"

"O que você faz para manter a cabeça fria em situações difíceis?"

日記のテーマ

Escreva sobre uma vez em que você perdeu a cabeça. O que aconteceu?

Descreva uma pessoa que você conhece que é muito 'cabeça dura'.

O que você faz para 'esfriar a cabeça' depois de um longo dia de trabalho?

Você acha que é melhor tomar decisões com a cabeça (razão) ou com o coração (emoção)?

Escreva sobre um problema recente que foi uma verdadeira 'dor de cabeça' para você.

よくある質問

10 問

The noun 'cabeça' is always feminine when referring to the body part. However, when it is used metaphorically to mean 'the leader' or 'the mastermind', it becomes a noun of 'common two genders'. This means the article changes to match the gender of the person being referred to. So, a male leader is 'o cabeça' and a female leader is 'a cabeça'.

The most natural way to say this is 'Estou com dor de cabeça' (literally: I am with headache) or 'Tenho dor de cabeça'. Avoid saying 'Tenho uma dor na cabeça', as this sounds like a literal translation from English and is less natural to native speakers. Always use the preposition 'de'.

'Cabeça dura' literally translates to 'hard head'. It is a very common idiom used to describe someone who is stubborn, inflexible, or refuses to change their mind. It is similar to the English expression 'pig-headed' or 'hard-headed'.

Yes, but with nuances. You can say someone is 'o cabeça da equipe' (the head of the team), which implies they are the leader or mastermind. However, if you are directly addressing your boss or referring to their official title, it is better to use words like 'chefe', 'gerente', or 'diretor'.

'Cabeça' is the physical body part, though it is often used metaphorically for the mind (e.g., 'use a cabeça'). 'Mente' strictly refers to the abstract concept of the mind, consciousness, and psychology. You can touch a 'cabeça', but you cannot touch a 'mente'.

The 'ç' (c-cedilha) is always pronounced like a soft 's' in English, as in the word 'sense'. It is never pronounced like a 'k'. The correct pronunciation is ca-be-sa.

This phrase literally means 'from head to bottom'. It is the standard Portuguese expression for 'upside down'. It can be used literally for objects (e.g., a painting hanging upside down) or metaphorically for chaotic situations (e.g., 'my life is upside down').

Not necessarily. Literally, it means 'head-breaker'. However, it is the standard word for a 'jigsaw puzzle'. Metaphorically, it can also refer to a difficult problem or a confusing situation that requires a lot of thought to solve.

This phrase means to do mathematical calculations mentally, without the use of a calculator, pen, or paper. The phrase 'de cabeça' generally means 'from memory' or 'mentally'.

'Cuca' is an informal slang word in Brazil for the head or mind. It is often used in the phrase 'não esquenta a cuca', which means 'don't worry' or 'don't stress out'. It adds a friendly, colloquial flavor to the conversation.

自分をテスト 200 問

writing

Write a simple sentence saying 'I have a headache' in Portuguese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The baby's head is small'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'cabeça dura' to describe a stubborn friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I bought a head of garlic'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence explaining that John is the head (leader) of the team.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the idiom 'perder a cabeça' in a sentence about getting angry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'de cabeça para baixo' to describe a messy room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain what 'bater cabeça' means in Portuguese using your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a complex sentence using the idiom 'não ter pé nem cabeça'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a political situation using the phrase 'pedir a cabeça'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a paragraph analyzing the difference between 'fazer a cabeça' and 'ter a cabeça aberta'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the term 'cabeça de chave' metaphorically in a business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence telling someone to wash their head.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The dinner was 20 reais per head'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about doing math 'de cabeça'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'esquentar a cabeça' in a sentence telling a friend not to worry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'cabeça erguida' to show pride after a defeat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Compose a literary sentence using 'cabeça' as a metonym for human consciousness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence describing someone as a 'cabeça de vento'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'That idea never crossed my mind' using 'passar pela cabeça'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I have a headache' in Portuguese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the word 'cabeça' correctly, focusing on the 'ç'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a friend if they are stubborn using the phrase 'cabeça dura'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The bill is 50 reais per person' using 'por cabeça'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain that your male boss is the head of the company using 'o cabeça'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell someone you did the math in your head ('de cabeça').

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a colleague not to stress out using 'não esquenta a cabeça'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a chaotic situation as being 'de cabeça para baixo'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Argue that a plan makes no sense using 'não tem pé nem cabeça'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss a political scandal using the phrase 'pedir a cabeça'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the concept of 'fazer a cabeça' in the context of advertising.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'dar com a cabeça na parede' to describe a futile effort in a debate.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Point to your head and say 'This is my head' in Portuguese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I bought a head of garlic'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell someone to get an idea out of their head ('tirar da cabeça').

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'That never crossed my mind' using 'passar pela cabeça'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'cabeça erguida' to describe someone walking proudly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the difference between 'cuca' and 'cérebro' in spoken Portuguese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe someone who is easily distracted as a 'cabeça de vento'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We are clashing over this' using 'batendo cabeça'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the phrase 'dor de cabeça'. What does it mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the 'ç' sound in 'cabeça'. Does it sound like an 's' or a 'k'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'cabeça dura'. Is this a compliment or a criticism?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'por cabeça'. In what context would you hear this?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'o cabeça da equipe'. Is the leader male or female?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'fazer de cabeça'. Did the person use a calculator?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'de cabeça para baixo'. What is the state of the object described?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'esquentar a cabeça'. What emotion is being discussed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'não tem pé nem cabeça'. Does the speaker agree with the idea?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'pedir a cabeça'. Is this a peaceful or aggressive demand?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'fazer a cabeça'. Is the speaker talking about a haircut or persuasion?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'cabeça de chave'. What sport or event is likely being discussed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'lave a cabeça'. What action is requested?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'perder a cabeça'. Did the person stay calm?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'bater cabeça'. Are the people working well together?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!