vibrar
vibrar 30秒で
- Vibrar: to shake, to feel intensely, to be excited.
- Literal: physical shaking (phone, engine).
- Figurative: strong emotions, excitement, resonance.
- Commonly used for music, events, good news.
- Literal Meaning
- The most basic meaning of 'vibrar' refers to the physical act of shaking or oscillating rapidly. Think of a phone on silent mode, buzzing on a table, or the strings of a guitar after being plucked. This is a direct, physical sensation of movement.
- Figurative Meaning: Emotional Resonance
- Beyond the physical, 'vibrar' is commonly used to describe a strong emotional response or a deep connection with something. When you 'vibrar' with a song, a movie, or even a person, it means you feel a powerful, often positive, emotional reaction. It's like the emotion itself is causing you to physically resonate or 'shake' internally. This usage implies a genuine and intense feeling.
- Figurative Meaning: Feeling Intense Excitement or Joy
- 'Vibrar' can also describe a state of high energy, excitement, or anticipation. Imagine the atmosphere at a concert or a sports match; the crowd is often described as 'vibrando' with excitement. It conveys a sense of liveliness and spirited engagement. This is a more outward expression of internal energy.
- Figurative Meaning: To Be Full of Life or Energy
- In a broader sense, something or someone can 'vibrar' if they are full of life, energy, or a certain quality. A city can 'vibrar' with activity, or a piece of art can 'vibrar' with color and emotion. This implies a palpable presence and dynamism.
O meu telemóvel está a vibrar na mesa.
Sinto que vou vibrar com este filme.
A multidão vibrava com a música.
A cidade vibrava com a energia do Carnaval.
- Basic Sentence Structure
- The verb 'vibrar' follows standard Portuguese verb conjugation. The basic structure is: Subject + vibrar (conjugated) + (optional prepositional phrase or object).
- Using with Prepositions
- 'Vibrar' can be used with prepositions to specify the object of the emotion or the source of the vibration. Common prepositions include 'com' (with) and 'de' (of/from).
- Expressing Physical Vibration
- To describe something physically shaking, you simply state the object and the verb. For example, 'O motor vibra' (The engine vibrates). You can add adverbs to describe the intensity, like 'O motor vibra fortemente' (The engine vibrates strongly).
- Expressing Emotional Resonance
- When expressing an emotional connection, 'vibrar' is often followed by 'com'. For instance, 'Eu vibro com essa música' (I vibrate with this music) means you feel a strong connection to it. 'Vibrar de alegria' (to vibrate with joy) is another common construction.
- Expressing Excitement and Energy
- To convey a sense of excitement or liveliness, you might say 'O público vibrava' (The audience vibrated/was buzzing). You can also describe a place or event as 'vibrando', such as 'A festa vibrava' (The party was buzzing).
A ponte vibra quando passam camiões pesados.
Ela vibra com as notícias boas.
Os miúdos vibravam de excitação antes de abrir os presentes.
A sala vibrava com a energia da música.
- Everyday Conversations
- You'll hear 'vibrar' frequently in casual conversations. People might say 'Estou a vibrar com a novidade!' (I'm buzzing with the news!) or 'Ele vibrou quando ganhou o prémio' (He vibrated/was thrilled when he won the award). It's a common way to express strong positive feelings.
- Music and Arts
- In discussions about music, movies, or art, 'vibrar' is used to describe a piece that deeply moves or resonates with someone. 'Esta música faz-me vibrar' (This music makes me vibrate/resonate) is a common sentiment. It signifies an emotional connection that is almost physical.
- Sports and Events
- The atmosphere at live events like concerts or sports matches is often described as 'vibrando'. 'O estádio vibrava com a energia dos adeptos' (The stadium was vibrating with the energy of the fans) captures the palpable excitement. It's a way to describe the collective feeling of a crowd.
- Technical and Mechanical Contexts
- In a more literal sense, you'll hear 'vibrar' when discussing machinery, engines, or even electrical devices. For example, 'O aparelho vibra quando está ligado' (The device vibrates when it's on). This refers to the physical oscillation.
- Literature and Poetry
- Writers and poets often use 'vibrar' to evoke strong emotions or a sense of deep connection. It can describe the inner feelings of a character or the impact of a scene. For example, 'A alma dele vibrava de esperança' (His soul vibrated with hope).
Ouvimos a música e sentimos que começámos a vibrar.
Aquele concerto fez-me vibrar de uma forma que não esperava.
O ambiente no jogo era tão intenso que o campo parecia vibrar.
Sinto o motor a vibrar um pouco mais do que o normal.
- Confusing Literal and Figurative Meanings
- Learners might incorrectly use 'vibrar' in a purely physical sense when they mean an emotional reaction, or vice versa. For example, saying 'O meu coração vibra' might be understood literally as beating fast, but if the intention is emotional excitement, it's better to be more explicit or use a different phrasing.
- Incorrect Preposition Usage
- While 'vibrar com' is common for emotional connection, learners might overuse it or use incorrect prepositions. For instance, 'vibrar de' is often used to indicate the source of an intense emotion, like 'vibrar de alegria' (to vibrate with joy). Using the wrong preposition can alter the meaning or sound unnatural.
- Overuse in Formal Contexts
- While 'vibrar' is versatile, its figurative meanings (especially related to excitement) can sound informal or overly enthusiastic in very formal settings. In academic writing or highly formal speeches, more neutral terms might be preferred.
- Literal Translation from English
- Directly translating English phrases like 'I'm feeling the vibe' might lead to awkward Portuguese constructions. While 'vibrar' shares some conceptual overlap, the specific idiomatic expressions differ. It's important to learn how 'vibrar' is naturally used in Portuguese.
- Confusion with Similar Verbs
- Other verbs might describe strong emotions or physical sensations. For example, 'sentir' (to feel) is broader, and 'emocionar-se' (to be moved/emotional) is more specific to being touched emotionally. Incorrectly substituting 'vibrar' for these can lead to a loss of nuance.
Incorrect: O meu estômago vibra de fome.
Correct: O meu estômago ronca de fome. (My stomach is rumbling with hunger.) or Eu sinto uma fome intensa. (I feel intense hunger.)
Incorrect: Eu vibro com o meu trabalho formal.
Correct: Eu gosto do meu trabalho formal. (I like my formal job.) or Eu sinto-me realizado com o meu trabalho formal. (I feel fulfilled by my formal job.)
- Sentir (To Feel)
- 'Sentir' is a general verb for experiencing sensations or emotions. It's much broader than 'vibrar'. You can 'sentir' happiness, sadness, cold, or pain. 'Vibrar' implies a more intense, often positive, emotional or energetic response.
Example Comparison:
'Eu sinto-me feliz.' (I feel happy.) - General feeling.
'Eu vibro de felicidade.' (I vibrate with happiness.) - Intense, almost overwhelming joy. - Emocionar-se (To be moved/emotional)
- 'Emocionar-se' specifically refers to being emotionally affected by something, often to the point of tears or strong feelings. It's closer to 'vibrar' in its emotional connotation but focuses more on being touched or moved, rather than the energetic resonance that 'vibrar' suggests.
Example Comparison:
'O filme emocionou-me muito.' (The movie moved me a lot.) - Focuses on being touched emotionally.
'A música faz-me vibrar.' (The music makes me vibrate.) - Focuses on an energetic, resonant feeling. - Agitar (To shake/agitate)
- 'Agitar' is primarily used for physical shaking or stirring. It can also mean to stir up trouble or excitement, but it doesn't carry the same inherent emotional depth as 'vibrar'. 'Vibrar' suggests an internal, resonant movement, while 'agitar' is more about external movement or disturbance.
Example Comparison:
'Agite a garrafa antes de usar.' (Shake the bottle before use.) - Physical action.
'A multidão agitava-se com a notícia.' (The crowd was agitated/excited by the news.) - Can imply excitement, but 'vibrar' is more common for positive, internal resonance. - Exaltar-se (To get excited/worked up)
- 'Exaltar-se' means to become very excited, often to the point of losing composure or becoming angry. It's a stronger, more volatile form of excitement than 'vibrar'. 'Vibrar' is generally positive and implies a harmonious resonance, whereas 'exaltar-se' can be negative or overwhelming.
Example Comparison:
'Ele exaltou-se durante a discussão.' (He got worked up during the argument.) - Negative or uncontrolled excitement.
'Eu vibro com a ideia de viajar.' (I vibrate with the idea of traveling.) - Positive anticipation and enthusiasm. - Entusiasmar-se (To get enthusiastic)
- 'Entusiasmar-se' means to become enthusiastic or excited about something. It's a good alternative for expressing positive anticipation and interest, similar to 'vibrar'. However, 'vibrar' often suggests a deeper, more visceral connection.
Example Comparison:
'Entusiasmei-me com o novo projeto.' (I got enthusiastic about the new project.) - Positive interest.
'Eu vibro com este projeto; sinto que vai ser um sucesso.' (I vibrate with this project; I feel it will be a success.) - Deeper conviction and energetic anticipation.
Vibrar implies a positive, energetic resonance, whereas 'agitar' can imply disturbance.
'Emocionar-se' is about being moved, while 'vibrar' is about resonating with energy.
How Formal Is It?
豆知識
The Latin 'vibrare' is believed to be onomatopoeic, mimicking the sound or sensation of rapid movement. This suggests that the concept of 'vibrating' has been fundamental enough to inspire sounds and words across languages for a very long time.
発音ガイド
- Pronouncing the 'v' as a 'b' sound.
- Making the 'i' sound too long or like the 'ee' in 'see'.
- Not clearly articulating the 'br' blend.
- Pronouncing the final 'r' too softly or omitting it.
- Incorrect stress placement, e.g., VIB-rar.
難易度
At an A2 level, learners can comprehend simple sentences using 'vibrar' in both literal and basic figurative contexts. Understanding more complex emotional nuances or abstract uses will require higher proficiency.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Conjugation of regular -ar verbs in the present tense.
Eu vibro, tu vibras, ele/ela vibra, nós vibramos, vós vibrais, eles/elas vibram.
Using 'com' to express accompaniment or cause of emotion.
Eu vibro com a vitória da equipa.
Using 'de' to indicate the source of an intense emotion.
Ele vibrava de felicidade.
The causative structure 'fazer + infinitive'.
A banda fez vibrar o público.
Using the gerund ('-ndo') for ongoing actions.
O chão estava vibrando.
レベル別の例文
O meu telemóvel vibra.
My mobile phone vibrates.
Simple present tense of 'vibrar' with a concrete subject.
O carro vibra.
The car vibrates.
Simple present tense, literal meaning.
A máquina vibra.
The machine vibrates.
Literal use for mechanical objects.
Sinto a vibração.
I feel the vibration.
Using the noun 'vibração' (vibration).
A cama vibra.
The bed vibrates.
Literal context.
O motor faz vibrar.
The engine makes it vibrate.
Causative structure.
O ventilador vibra.
The fan vibrates.
Literal meaning, common household item.
A porta vibra.
The door vibrates.
Literal meaning.
A música faz-me vibrar!
The music makes me vibrate!
Figurative use for positive feeling/excitement.
Estou a vibrar com esta notícia!
I am vibrating with this news!
Expressing excitement about news.
O público vibrava com a banda.
The audience vibrated with the band.
Describing audience excitement.
Sinto a energia vibrar na sala.
I feel the energy vibrate in the room.
Figurative use for atmosphere.
Ele vibrou quando marcou o golo.
He vibrated when he scored the goal.
Expressing strong emotion (joy/excitement).
A cidade vibra à noite.
The city vibrates at night.
Figurative use for liveliness.
Que festa! Todos vibravam.
What a party! Everyone was vibrating.
Describing a lively atmosphere.
Sinto que vou vibrar com este concerto.
I feel I will vibrate with this concert.
Anticipation of a strong positive experience.
Senti uma onda de emoção vibrar dentro de mim.
I felt a wave of emotion vibrate within me.
Expressing internal emotional response.
Esta obra de arte vibra com cores intensas.
This work of art vibrates with intense colors.
Describing the impact of art.
A equipa vibrava com o apoio dos adeptos.
The team vibrated with the support of the fans.
Connecting team spirit with fan support.
Ele vibrava de orgulho ao ver o filho a formar-se.
He vibrated with pride seeing his son graduate.
'Vibrar de' + emotion (pride).
A atmosfera do festival vibrava com alegria e música.
The festival atmosphere vibrated with joy and music.
Describing a complex atmosphere.
As suas palavras fizeram-me vibrar de esperança.
His words made me vibrate with hope.
'Fazer vibrar de' + emotion (hope).
O som da orquestra fez vibrar cada fibra do meu ser.
The sound of the orchestra made every fiber of my being vibrate.
Expressing a profound, whole-body experience.
A causa social vibrava com o apoio da comunidade.
The social cause vibrated with the community's support.
Figurative use for movements/causes.
A sua performance teatral fez vibrar a plateia de emoção.
His theatrical performance made the audience vibrate with emotion.
Describing the impact of a performance on an audience.
Sinto que esta nova fase da minha vida está a vibrar com oportunidades.
I feel that this new phase of my life is vibrating with opportunities.
Figurative use for life phases and potential.
A poesia de Fernando Pessoa faz vibrar a alma com melancolia e beleza.
Fernando Pessoa's poetry makes the soul vibrate with melancholy and beauty.
Literary analysis, complex emotions.
O debate político vibrava com ideias contraditórias e paixão.
The political debate vibrated with contradictory ideas and passion.
Describing the intensity and complexity of discourse.
A tecnologia emergente vibra com o potencial de transformar o mundo.
Emerging technology vibrates with the potential to transform the world.
Figurative use for abstract concepts like technology.
O escritor soube capturar a essência da cidade, fazendo-a vibrar nas páginas do livro.
The writer knew how to capture the city's essence, making it vibrate on the pages of the book.
Describing literary skill and vivid portrayal.
A relação deles vibrava com uma química inegável.
Their relationship vibrated with undeniable chemistry.
Describing interpersonal dynamics.
A história da revolução ainda vibra nos corações do povo.
The history of the revolution still vibrates in the hearts of the people.
Connecting historical events with present feelings.
A complexidade da condição humana faz vibrar as cordas da nossa própria existência.
The complexity of the human condition makes the strings of our own existence vibrate.
Philosophical and abstract usage.
O silêncio após a tempestade parecia vibrar com uma paz renovada.
The silence after the storm seemed to vibrate with a renewed peace.
Evoking subtle atmospheric qualities.
A sua crítica social vibra com uma ironia subtil e mordaz.
His social critique vibrates with subtle and biting irony.
Describing the tone and impact of critique.
O movimento artístico vibrava com a promessa de subversão e inovação.
The artistic movement vibrated with the promise of subversion and innovation.
Describing the spirit and potential of movements.
A música barroca faz vibrar as estruturas arquitetónicas com a sua grandiosidade.
Baroque music makes architectural structures vibrate with its grandeur.
Connecting different art forms.
A sua prosa, densa e evocativa, faz vibrar a imaginação do leitor.
His prose, dense and evocative, makes the reader's imagination vibrate.
Describing the effect of literary style.
O eco de decisões passadas ainda vibra nas instituições atuais.
The echo of past decisions still vibrates in current institutions.
Metaphorical connection between past and present.
A sua dedicação ao ofício fazia vibrar a própria atmosfera do atelier.
His dedication to the craft made the very atmosphere of the studio vibrate.
Describing palpable dedication.
A psicanálise procura desvendar as ressonâncias profundas que fazem vibrar o inconsciente.
Psychoanalysis seeks to unveil the deep resonances that make the unconscious vibrate.
Highly specialized and abstract psychological context.
A dialética hegeliana, ao postular a tese e a antítese, faz vibrar a própria estrutura da realidade.
Hegelian dialectics, by postulating thesis and antithesis, makes the very structure of reality vibrate.
Advanced philosophical concept, abstract resonance.
O paradoxo existencial faz vibrar a alma humana com questionamentos perpétuos.
The existential paradox makes the human soul vibrate with perpetual questioning.
Deep philosophical and existential resonance.
A alquimia, com os seus símbolos arquetípicos, procura fazer vibrar a matéria com o espírito.
Alchemy, with its archetypal symbols, seeks to make matter vibrate with spirit.
Esoteric and symbolic context.
A estética pós-moderna rejeita a linearidade, preferindo um mosaico de discursos que vibram em dissonância.
Post-modern aesthetics rejects linearity, preferring a mosaic of discourses that vibrate in dissonance.
Complex literary and art theory.
A cosmologia moderna sugere que o próprio tecido do espaço-tempo pode vibrar com ondas gravitacionais.
Modern cosmology suggests that the very fabric of spacetime may vibrate with gravitational waves.
Scientific and theoretical physics context.
A obra de arte total, ou 'Gesamtkunstwerk', visa fazer vibrar todas as artes numa experiência sinestésica unificada.
The total work of art, or 'Gesamtkunstwerk', aims to make all arts vibrate in a unified synesthetic experience.
Advanced art theory and interdisciplinary concepts.
A narrativa fragmentada faz vibrar a perceção do leitor, desafiando a sua compreensão cronológica.
The fragmented narrative makes the reader's perception vibrate, challenging their chronological understanding.
Sophisticated analysis of narrative technique.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— I am very excited! / I'm thrilled!
Ganhei o bilhete para o concerto! Estou a vibrar!
— To feel a strong positive emotional connection or excitement about something.
Eu vibro com a ideia de viajar pelo mundo.
— To be extremely happy and overjoyed.
Ela vibrava de alegria com o seu novo emprego.
— The city is lively, energetic, and full of activity.
Lisboa vibra com a sua vida noturna.
— To cause someone or something to feel intense emotion or excitement.
O treinador soube fazer vibrar a equipa.
— To feel deeply moved and energized by music.
Eu vibro com esta canção; ela faz-me querer dançar.
— To be very excited or happy about some news.
Todos vibraram com a notícia do nascimento do bebé.
— The atmosphere was charged with energy and excitement.
O ambiente no estádio vibrava antes do jogo.
— To feel a strong sense of hope.
Mesmo nas dificuldades, a sua alma vibrava com esperança.
よく混同される語
'Tremer' usually implies shaking due to fear, cold, or instability. 'Vibrar' is often more about rapid oscillation or energetic/emotional excitement. A building might 'tremer' from an earthquake, but a speaker might 'vibrar' with passion.
'Agitar' often implies a more forceful or disruptive shaking, or stirring. 'Vibrar' can be gentler or more internal. You 'agitar' a drink, but you 'vibrar' with a song.
'Pulsar' relates to a rhythmic beating, like a heart or a drum. While related to internal sensation, 'vibrar' is more about oscillation and resonance, whereas 'pulsar' is about a beat.
慣用句と表現
— To be very happy and excited when one's team or someone one supports achieves success.
Os adeptos vibram com as vitórias da sua equipa como se fossem deles.
Informal/Colloquial— To be in sync with someone, to understand each other well, to share similar feelings or ideas. (Literally: to vibrate on the same wavelength).
Nós conectámos logo porque vibrávamos no mesmo comprimento de onda.
Informal/Figurative— To be completely and utterly excited or thrilled about something.
Ela vibrava de pé a cabeça com a ideia de ir às Maldivas.
Informal/Emphatic— To not be excited or moved by something; to feel indifferent.
Sinceramente, não vibro muito com esse tipo de música.
Informal— To make one's heart beat faster with excitement, love, or strong emotion.
Aquele gesto de carinho fez vibrar o meu coração.
Poetic/Emotional— To be full of life, energy, and enthusiasm; to appreciate and engage with life fully.
Apesar da idade, ela vibra com a vida e contagia todos à sua volta.
Figurative/Positive— To have a positive outlook or energy.
É importante vibrar num tom positivo para atrair boas energias.
Self-help/New Age— To be in harmony or alignment with something or someone; to have a positive or compatible energy.
Parece que encontramos um sítio onde vibramos na frequência certa.
Figurative/Spiritual— To feel a deep connection and appreciation for the natural world.
Ao caminhar na floresta, senti a minha alma vibrar com a natureza.
Figurative/Appreciative— To be deeply engaged and excited by art, traditions, or cultural expressions.
Visitar aquele museu fez-me vibrar com a cultura local.
Figurative/Enthusiastic間違えやすい
Both verbs describe shaking or rapid movement.
'Vibrar' often implies a more controlled, rapid, or resonant oscillation, frequently associated with positive excitement or energy. 'Tremer' typically suggests involuntary shaking due to fear, cold, or instability. For example, a phone 'vibra', but a person 'treme' from cold.
O despertador vibra; a pessoa treme de frio.
Both can refer to physical shaking.
'Agitar' is often used for stirring, shaking objects forcefully, or creating commotion. 'Vibrar' is more about oscillation or internal resonance. You 'agitar' a bottle of medicine, but a musical instrument might 'vibrar' with sound.
Agite a tinta antes de usar. A guitarra vibra quando tocada.
Both can be used to describe internal states.
'Sentir' is a general verb for experiencing any sensation or emotion. 'Vibrar' is more specific, implying intensity, excitement, or resonance. You 'sentir' happiness, but you 'vibrar' de felicidade (vibrate with happiness) to express a higher degree of it.
Eu sinto a música. Eu vibro com a música.
Both relate to excitement and positive feelings.
'Entusiasmar-se' means to become enthusiastic about something, focusing on the development of interest and excitement. 'Vibrar' often implies a more immediate, visceral, and energetic response; it's the feeling of being alive and energized by something.
Ele entusiasma-se com ideias novas. Ela vibra com o início das férias.
Both imply a connection or echo of feeling.
'Ressonar' means to resonate, to echo, or to have a sympathetic response, often implying a deeper, more thoughtful connection. 'Vibrar' is more about the energetic, often immediate, feeling of excitement or intensity. A speech might 'ressonar' with the audience's values, while a song might 'vibrar' with the audience's joy.
As palavras do líder ressoaram com os anseios do povo. A banda fez vibrar a multidão com a sua energia.
文型パターン
Subject + vibrar (present)
A música vibra.
Subject + vibrar (present) + com + Noun
Eu vibro com a festa.
Subject + vibrar (present) + de + Noun (emotion)
Ele vibrava de orgulho.
Fazer + Object + vibrar
A notícia fez vibrar a equipa.
Subject + vibrar (present) + com + abstract noun
O projeto vibra com potencial.
Subject + vibrar (imperfect) + com + Noun
A multidão vibrava com a energia.
Subject + vibrar (present/imperfect) + com + metaphorical noun
A sua escrita vibra com imaginação.
Subject + vibrar (present/imperfect) + de + abstract noun
A sua alma vibrava de esperança.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very common, especially in figurative senses related to excitement and emotion.
-
Using 'vibrar' for mild emotions.
→
Use 'gostar' or 'sentir-se bem'.
'Vibrar' implies a strong, intense feeling. For milder emotions, use more general verbs. For example, instead of 'Eu vibro com este filme' (if it's just okay), say 'Eu gosto deste filme' (I like this film).
-
Confusing 'vibrar' (physical shaking) with 'tremer' (shaking from fear/cold).
→
Use 'vibrar' for oscillations, 'tremer' for involuntary shaking due to emotion or environment.
A phone 'vibra', but a person might 'tremer' if they are scared or cold. While both involve shaking, the cause and nature of the shaking are different.
-
Overusing 'vibrar' in formal writing.
→
Use more neutral or specific verbs depending on context.
While acceptable, the figurative use of 'vibrar' for excitement can sound informal. In formal academic or professional writing, consider alternatives like 'demonstrar entusiasmo', 'ser inspirador', or 'apresentar dinamismo'.
-
Incorrect preposition after 'vibrar'.
→
Use 'vibrar com' for connection/excitement, 'vibrar de' for the source of emotion.
Saying 'Eu vibro de a música' is incorrect. It should be 'Eu vibro com a música'. Similarly, 'Ele vibrou com alegria' is less common than 'Ele vibrou de alegria'.
-
Translating 'feeling the vibe' directly.
→
Use 'sentir a energia', 'estar em sintonia', or context-specific phrases.
The English phrase 'feeling the vibe' doesn't translate directly to 'sentir a vibração' in all contexts. Portuguese often uses 'vibrar' itself for the feeling, e.g., 'Estou a vibrar!' (I'm vibrating/excited!).
ヒント
Understand the Context
Always pay attention to the surrounding words and the overall situation when you encounter 'vibrar'. Is it about a physical object shaking, or is it about someone feeling excited or a place being lively? This will tell you whether the literal or figurative meaning is intended.
Use for Intense Feelings
'Vibrar' is great for expressing strong, positive emotions like excitement, joy, or deep enthusiasm. It amplifies the feeling, making your description more vivid and engaging than simply saying 'I am happy'.
Describe Lively Places
Use 'vibrar' to describe the atmosphere of events, cities, or parties. Phrases like 'A festa vibrava' or 'A cidade vibra' effectively convey a sense of energy and liveliness.
Literal Shaking
Don't forget the literal meaning! 'Vibrar' is used for any object that shakes or oscillates rapidly, from a washing machine to a mobile phone. This is a straightforward and common application.
Explore Alternatives
While 'vibrar' is versatile, sometimes other words like 'sentir', 'emocionar-se', or 'entusiasmar-se' might be more precise depending on the exact nuance you want to convey. Learn these alternatives to enrich your vocabulary.
Master the Pronunciation
Focus on the stress on the second syllable (vi-BRAR) and the clear pronunciation of the 'v' and the final 'r'. Practicing aloud will help you feel more confident using the word.
Listen to Native Speakers
Pay attention to how native Portuguese speakers use 'vibrar' in songs, movies, and conversations. This is the best way to internalize its natural usage and common collocations.
Use in Your Writing
Try incorporating 'vibrar' into your Portuguese writing exercises. Describe a scene that 'vibra' with energy or a character who 'vibra' with excitement. This active practice solidifies your understanding.
Connect with the Meaning
When you learn 'vibrar', try to connect it to a strong personal feeling or experience. Thinking about a time you felt intensely excited or moved will make the word more memorable and easier to use.
Check Prepositions
Remember that 'vibrar' is often followed by prepositions like 'com' or 'de'. Make sure you're using them correctly to express the intended meaning, whether it's connection or the source of an emotion.
暗記しよう
記憶術
Imagine a powerful speaker whose words make the entire room 'vibrar' with energy and emotion. The sound and feeling are so strong, they make you 'vibrar' from head to toe.
視覚的連想
Picture a tuning fork being struck. It visibly shakes and emits a sound – it 'vibra'. Connect this physical shaking to the idea of internal emotional shaking or excitement.
Word Web
チャレンジ
Try to describe three different things that 'vibrar' in Portuguese, one literal, one emotional, and one related to atmosphere. For example, 'O meu telemóvel vibra', 'Eu vibro com a música', and 'A festa vibrava'.
語源
The Portuguese word 'vibrar' comes directly from the Latin verb 'vibrare', which means 'to shake, to tremble, to move to and fro'. This Latin root is also the source of the English word 'vibrate'.
元の意味: To shake, to tremble, to move rapidly back and forth.
Indo-European > Italic > Latin > Portuguese文化的な背景
The use of 'vibrar' is generally positive and evocative. It's not typically associated with negative emotions unless explicitly stated (e.g., 'vibrar de raiva' - to vibrate with anger, which is less common). It's a word that adds color and intensity to descriptions of feelings and experiences.
In English, we might use words like 'buzz', 'thrill', 'resonate', 'be excited', or 'be moved'. While these capture aspects of 'vibrar', none encompasses the full range of physical shaking, emotional intensity, and atmospheric energy quite like the single Portuguese verb.
実生活で練習する
実際の使用場面
Expressing excitement about good news or an event.
- Estou a vibrar!
- Vibrar com a notícia!
- Que bom, estou a vibrar!
Describing the atmosphere of a lively place or event.
- A festa vibrava.
- A cidade vibra.
- O ambiente vibrava com energia.
Reacting to music or art.
- Vibrar com a música.
- Esta canção faz-me vibrar.
- A obra de arte vibra.
Describing physical shaking.
- O telemóvel vibra.
- O motor vibra.
- O chão vibra.
Expressing deep personal feelings or connections.
- Vibrar de emoção.
- Sinto que vibro com isto.
- Vibrar de esperança.
会話のきっかけ
"O que é que te faz vibrar mais na vida?"
"Tens alguma música que te faça vibrar instantaneamente?"
"Como descreverias a energia de um concerto que te fez vibrar?"
"Quando foi a última vez que vibraste com uma notícia?"
"De que forma acreditas que a arte pode fazer vibrar uma pessoa?"
日記のテーマ
Escreve sobre um momento em que sentiste o teu corpo vibrar de alegria ou excitação. O que aconteceu?
Como é que a música te faz vibrar? Escolhe uma canção e descreve a sensação.
Pensa numa causa ou num projeto que te faz vibrar. Porquê este em particular?
Descreve um lugar que, para ti, vibra com uma energia especial. Que características tem?
Se pudesses fazer o mundo vibrar com uma única emoção, qual seria e porquê?
よくある質問
10 問No, 'vibrar' has a very common figurative meaning. While it can mean to physically shake (like a phone vibrating), it's frequently used to describe feeling intense excitement, joy, or a deep emotional connection with something, like music or good news. Think of it as an internal 'shaking' with emotion.
'Vibrar com' is generally used to express excitement or connection with something external, like 'Eu vibro com esta música' (I vibrate with this music) or 'Ele vibra com as vitórias da equipa' (He vibrates with the team's victories). 'Vibrar de' is often used to indicate the source of an intense emotion, like 'Ela vibrava de alegria' (She was vibrating with joy) or 'Ele vibrava de orgulho' (He was vibrating with pride).
It's less common, but possible. While 'vibrar' usually implies positive excitement or energy, you might occasionally hear 'vibrar de raiva' (to vibrate with anger) or similar phrases to describe intense, almost physical manifestations of strong negative emotions. However, its primary association is with positive feelings.
'Sentir' is a very general verb meaning 'to feel' any sensation or emotion. 'Vibrar' is more specific; it implies a stronger, more intense feeling, often associated with excitement, enthusiasm, or a deep resonance. You 'sentir' happiness, but you 'vibrar' de felicidade to express an overwhelming or palpable joy.
Yes, but its figurative uses (excitement, resonance) are more common in informal and neutral contexts. In very formal writing or speech, you might opt for more neutral synonyms depending on the exact nuance. However, the literal meaning of physical vibration is perfectly acceptable in formal settings, like technical descriptions.
Absolutely! This is a very common figurative use. You might say 'A cidade vibra com energia' (The city vibrates with energy) or 'O ambiente no concerto vibrava' (The atmosphere at the concert vibrated). It means the place is lively, exciting, and full of palpable energy.
While both relate to a deep connection, 'ressonar' implies a more thoughtful, echoing connection, like an idea resonating with your values. 'Vibrar' is often more about the energetic, immediate, and palpable feeling of excitement or intensity. A speech might 'ressonar' with the audience, while a song might 'vibrar' with the audience's joy.
The stress is on the second syllable: vi-BRAR. The 'v' is like in 'very', the 'i' is short like in 'it', the 'a' is an open 'ah' sound like in 'father', and the final 'r' is usually tapped or trilled. Practice saying it clearly: vi-BRAR.
Be careful not to overuse the figurative meaning in very formal contexts. Also, ensure you're using the correct prepositions ('com' for general connection, 'de' for the source of emotion). Avoid directly translating English idioms that might not work with 'vibrar'.
Related words include 'vibração' (vibration - noun), 'vibrante' (vibrant - adjective), 'ressonar' (to resonate), 'pulsar' (to pulse), and 'emocionar-se' (to be moved).
自分をテスト 10 問
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Portuguese verb 'vibrar' has both a literal meaning of physical shaking (like a phone vibrating) and a more common figurative meaning related to experiencing intense emotions, excitement, or a deep resonance with something. It's used to describe feeling thrilled by music, news, or an event.
- Vibrar: to shake, to feel intensely, to be excited.
- Literal: physical shaking (phone, engine).
- Figurative: strong emotions, excitement, resonance.
- Commonly used for music, events, good news.
Understand the Context
Always pay attention to the surrounding words and the overall situation when you encounter 'vibrar'. Is it about a physical object shaking, or is it about someone feeling excited or a place being lively? This will tell you whether the literal or figurative meaning is intended.
Use for Intense Feelings
'Vibrar' is great for expressing strong, positive emotions like excitement, joy, or deep enthusiasm. It amplifies the feeling, making your description more vivid and engaging than simply saying 'I am happy'.
Describe Lively Places
Use 'vibrar' to describe the atmosphere of events, cities, or parties. Phrases like 'A festa vibrava' or 'A cidade vibra' effectively convey a sense of energy and liveliness.
Literal Shaking
Don't forget the literal meaning! 'Vibrar' is used for any object that shakes or oscillates rapidly, from a washing machine to a mobile phone. This is a straightforward and common application.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2動揺した、ショックを受けた。彼はそのニュースを聞いてひどく動揺していた。
abalar
A2揺さぶる、動揺させる。そのニュースは彼をひどく動揺させた。
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1意気消沈して、またはがっかりした様子で。深い落胆や、心身の消耗を感じさせるような動作を表します。
abatido
A2彼はその知らせを聞いて、とても落ち込んでいる様子だ。
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2公然と、隠さずに、率直に。
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.