B2 Idiom フォーマル

взять с поличным

взять с поличным

to catch red-handed

意味

To catch someone in the act of doing wrong.

🌍

文化的背景

The term 'поличное' appears in the 1550 Sudebnik of Ivan the Terrible. It shows how long the Russian language has prioritized physical evidence in its idiomatic expressions. You will see this phrase almost daily in Russian news headlines regarding 'борьба с коррупцией' (the fight against corruption). It has a very strong 'law and order' connotation. The phrase is iconic in Soviet detective films. It represents the triumph of the clever investigator over the slippery criminal. Russians love to use high-register legal terms for trivial domestic matters to create a mock-serious or ironic tone.

🎯

Use for 'Undeniable' Guilt

Only use this when the person has no way to say 'It wasn't me.' If there's room for doubt, use 'подозревать' (to suspect).

⚠️

Check the Case

Always use the instrumental '-ым'. Never say 'с поличный' or 'с поличного'.

意味

To catch someone in the act of doing wrong.

🎯

Use for 'Undeniable' Guilt

Only use this when the person has no way to say 'It wasn't me.' If there's room for doubt, use 'подозревать' (to suspect).

⚠️

Check the Case

Always use the instrumental '-ым'. Never say 'с поличный' or 'с поличного'.

💬

Irony is Key

In casual Russian, using this phrase for small things (like a dog stealing a sock) makes you sound witty and articulate.

自分をテスト

Выберите правильную форму фразы.

Полиция ________ вора с поличным.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: взяла

The subject 'Полиция' is feminine singular, so the verb must be 'взяла'.

Заполните пропуск правильным предлогом и окончанием.

Его поймали ___ поличн___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: с, ым

The idiom is always 'с поличным' (instrumental case).

В какой ситуации лучше всего использовать эту фразу?

Ситуация: Вы увидели, как ваш коллега крадет бумагу из принтера.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Я взял его с поличным.

This is a classic 'wrongdoing with evidence' scenario.

Завершите диалог.

— Он отрицает, что брал деньги. — Но ведь его ________!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: взяли с поличным

The idiom emphasizes that denial is impossible because he was caught with the money.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Выберите правильную форму фразы. Choose B1

Полиция ________ вора с поличным.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: взяла

The subject 'Полиция' is feminine singular, so the verb must be 'взяла'.

Заполните пропуск правильным предлогом и окончанием. Fill Blank B2

Его поймали ___ поличн___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: с, ым

The idiom is always 'с поличным' (instrumental case).

В какой ситуации лучше всего использовать эту фразу? situation_matching B2

Ситуация: Вы увидели, как ваш коллега крадет бумагу из принтера.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Я взял его с поличным.

This is a classic 'wrongdoing with evidence' scenario.

Завершите диалог. dialogue_completion B2

— Он отрицает, что брал деньги. — Но ведь его ________!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: взяли с поличным

The idiom emphasizes that denial is impossible because he was caught with the money.

🎉 スコア: /4

よくある質問

4 問

No, it almost always implies a crime, a lie, or a mistake. For a surprise, use 'застать врасплох'.

Yes, they are interchangeable. 'Взять' sounds slightly more like a police arrest, 'поймать' sounds more like a physical catch.

In modern Russian, it's not used alone. It only exists within this idiom.

It's neutral-to-formal. It's perfect for news, but also works in a dramatic story among friends.

関連フレーズ

🔗

поймать за руку

similar

To catch by the hand

🔗

накрыть лавочку

builds on

To shut down an illegal operation

🔗

вывести на чистую воду

similar

To bring someone into the light / expose them

🔄

застукать

synonym

To bust / catch

🔗

с поличным

specialized form

With the evidence

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!