B1 Expression ニュートラル

подать руку помощи

подать руку помощи

to lend a hand

意味

to help someone in need.

🌍

文化的背景

The concept of 'Vzaimovyruchka' (mutual aid) is deeply rooted in the Russian soul, stemming from village life where survival was impossible alone. Many Russian idioms of kindness have roots in religious texts where 'extending a hand' to the poor is a sacred duty. During the Soviet period, 'collective support' was a state-promoted value, often using this phrase in propaganda posters. In modern Russian startups, 'mentorship' is often described using this phrase to sound more human and less corporate.

💡

Use with Dative

Always remember that the person receiving the help is in the Dative case (кому?).

⚠️

Not for Salt!

Don't use this for small favors. It's for life-changing or significant support.

意味

to help someone in need.

💡

Use with Dative

Always remember that the person receiving the help is in the Dative case (кому?).

⚠️

Not for Salt!

Don't use this for small favors. It's for life-changing or significant support.

🎯

Perfective vs Imperfective

Use 'подать' for a one-time act and 'подавать' for a general character trait.

自分をテスト

Fill in the missing word in the correct form.

В трудную минуту он всегда готов подать ____ помощи.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: руку

The verb 'подать' requires the Accusative case for the direct object 'рука' -> 'руку'.

Which sentence uses the phrase correctly?

Select the most natural sentence:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Фонд подает руку помощи бездомным животным.

This is a proper use of the phrase in a charitable/supportive context with the correct Dative case.

Match the Russian phrase with its English equivalent.

Match the pairs:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

These are all related idioms of support and assistance.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase.

Анна: 'Мне так тяжело сейчас с этим проектом...' Борис: 'Не волнуйся, я обязательно ____ тебе ____ ____.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: подам руку помощи

Future tense 'подам' is used to make a promise of help.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing word in the correct form. Fill Blank B1

В трудную минуту он всегда готов подать ____ помощи.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: руку

The verb 'подать' requires the Accusative case for the direct object 'рука' -> 'руку'.

Which sentence uses the phrase correctly? Choose B1

Select the most natural sentence:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Фонд подает руку помощи бездомным животным.

This is a proper use of the phrase in a charitable/supportive context with the correct Dative case.

Match the Russian phrase with its English equivalent. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

These are all related idioms of support and assistance.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase. dialogue_completion B1

Анна: 'Мне так тяжело сейчас с этим проектом...' Борис: 'Не волнуйся, я обязательно ____ тебе ____ ____.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: подам руку помощи

Future tense 'подам' is used to make a promise of help.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It's understandable but sounds slightly 'off' to native speakers. 'Подать' is the standard idiomatic verb.

It's neutral. You can use it with your boss, your grandmother, or in a newspaper article.

'Помочь' is a simple verb. 'Подать руку помощи' is more emotional, metaphorical, and emphasizes the gesture of support.

Yes, especially in the context of animal shelters or rescue missions.

Neither is 'better', but 'протянуть' sounds a bit more literary and dramatic.

Yes, if you are offering support to a partner or client in a difficult situation. It sounds very professional and empathetic.

It can, but it's not limited to money. It can be advice, emotional support, or physical labor.

You would say 'Мне нужна рука помощи' or 'Мне нужно, чтобы кто-то подал мне руку помощи'.

No, it's too 'noble' for slang. In slang, people say 'вписаться' or 'подсобить'.

Only if the homework is incredibly difficult and you are failing the class. Otherwise, it's too dramatic.

関連フレーズ

🔄

Протянуть руку помощи

synonym

To extend a helping hand

🔗

Подставить плечо

similar

To offer a shoulder

🔗

Оказать медвежью услугу

contrast

To do a 'bear's service'

🔗

Прийти на выручку

similar

To come to the rescue

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!