B2 Expression フォーマル

ставить в известность

ставить в известность

to inform

意味

To notify someone of something

🌍

文化的背景

In Russian offices, hierarchy is often more pronounced than in the West. Using 'ставить в известность' shows that you respect the chain of command and understand that certain information must be 'officially' transmitted. Russia has a deep-seated tradition of 'paper-based' bureaucracy. This phrase is a linguistic reflection of that—it's like a verbal stamp on a document. Russians use language to clearly mark the boundary between 'svoi' (ours/friends) and 'chuzhie' (others/officials). This phrase is a tool for maintaining that 'official' distance. During the Soviet era, 'канцелярит' (chancellery speak) became a way to sound authoritative. While modern Russian is becoming more informal, these structures remain essential for professional credibility.

🎯

The 'Responsibility' Marker

Use this phrase when you want to create a 'paper trail' in a conversation. It signals that the other person is now responsible for the information.

⚠️

Case Alert!

Never use the Dative case for the person. It's always Accusative. 'Ставить (кого?) директора', not 'директору'.

意味

To notify someone of something

🎯

The 'Responsibility' Marker

Use this phrase when you want to create a 'paper trail' in a conversation. It signals that the other person is now responsible for the information.

⚠️

Case Alert!

Never use the Dative case for the person. It's always Accusative. 'Ставить (кого?) директора', not 'директору'.

💬

Tone Check

In a relationship, this phrase can sound like a 'breakup' tone. Use it sparingly with loved ones unless you are making a very firm, non-negotiable point.

自分をテスト

Fill in the correct form of the verb and the person in the correct case.

Я должен ________ (поставить) ________ (директор) в известность о результатах проверки.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: поставить, директора

We need the perfective infinitive 'поставить' after 'должен' and the Accusative case for 'директор'.

Which situation is MOST appropriate for using 'ставить в известность'?

Choose the best context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Informing your boss that you will be absent for a week.

This is a formal/official notification where a record of the information is important.

Match the Russian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

All pairs are correctly matched to show the spectrum of formality.

Complete the dialogue with the correct phrase.

Сотрудник: 'Извините, я забыл ________ вас в известность о том, что клиент отменил встречу.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: поставить

The fixed idiom is 'поставить в известность'.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the correct form of the verb and the person in the correct case. Fill Blank B1

Я должен ________ (поставить) ________ (директор) в известность о результатах проверки.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: поставить, директора

We need the perfective infinitive 'поставить' after 'должен' and the Accusative case for 'директор'.

Which situation is MOST appropriate for using 'ставить в известность'? Choose B2

Choose the best context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Informing your boss that you will be absent for a week.

This is a formal/official notification where a record of the information is important.

Match the Russian phrase with its English equivalent. Match B2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

All pairs are correctly matched to show the spectrum of formality.

Complete the dialogue with the correct phrase. dialogue_completion B1

Сотрудник: 'Извините, я забыл ________ вас в известность о том, что клиент отменил встречу.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: поставить

The fixed idiom is 'поставить в известность'.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

No, it can be used for any official information, but because it is formal, it often accompanies serious or important news.

You can, but it will sound very formal or even cold. It's like saying 'I am officially notifying you' instead of 'I'm telling you.'

'Сообщить' is neutral. 'Ставить в известность' is formal and implies an official act of notification.

Both are correct. Use 'о + Prepositional case' for a noun (о встрече) and 'что' for a clause (что встреча отменена).

Use 'ставить' for the general idea or repeated actions, and 'поставить' for a specific, one-time notification.

The first 't' (in the middle) is usually silent in standard Russian pronunciation. The final 't' is soft and audible.

Only if it's a formal text to a client or boss. In a casual chat, it's too heavy.

There isn't a direct idiomatic opposite, but 'скрывать' (to hide/conceal) is the functional opposite.

Not necessarily, but it implies they can no longer say 'I didn't know.'

Rarely. Usually, you'll see 'Меня поставили в известность' (They put me into knowledge/I was informed).

関連フレーズ

🔄

Доводить до сведения

synonym

To bring to the attention

🔄

Уведомлять

synonym

To notify

🔗

Держать в курсе

similar

To keep in the loop

🔗

Вводить в курс дела

builds on

To brief someone

🔗

Сообщать

similar

To inform

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!