The word 'соглашение' is a bit hard for beginners. It means 'agreement.' Think of it like a 'deal' between people. At this level, you just need to know it's a noun. For example, if two people say 'yes' to the same plan, they have an agreement. It is a long word, but you can see the part 'соглас' which is like 'consent.' You might hear it in very simple business contexts, but usually, A1 students use the word 'да' (yes) or 'хорошо' (okay) instead. Just remember it ends in -ие, so it is a neuter word (like 'оно').
At the A2 level, you should recognize 'соглашение' as a formal word for 'agreement.' You will see it in simple texts about news or rules. For example, 'Мы подписали соглашение' (We signed an agreement). It's important to know that it's a neuter noun. You can use it when talking about simple plans that are written down. Also, notice it looks like the word 'согласен' (I agree), which helps you remember the meaning. If you are using a website in Russian, you might see 'Пользовательское соглашение' which is the rules you agree to when using the site.
By B1, you should be able to use 'соглашение' in common phrases. You need to know that we 'reach' an agreement using the verb 'прийти' with the preposition 'к' and the dative case: 'прийти к соглашению.' You also see it with the preposition 'о' to say what the agreement is about, like 'соглашение о мире' (peace agreement). This word is very common in intermediate reading materials about society and work. You should distinguish it from 'договор,' which is a more formal legal contract. 'Соглашение' can be a bit more general or a part of a contract.
At the B2 level, 'соглашение' is an essential word for professional and academic communication. You must use it with correct case endings, especially in the prepositional ('о соглашении') and plural genitive ('много соглашений'). You should understand its nuances in legal contexts, such as 'дополнительное соглашение' (addendum/supplementary agreement). You are expected to use it in discussions about politics, economics, and law. You should also know the fixed expression 'согласно соглашению' (according to the agreement) and use the dative case correctly after it. This word represents the formalization of mutual intent.
For C1 learners, 'соглашение' is a tool for precise expression. You should understand the stylistic difference between 'соглашение,' 'контракт,' 'пакт,' and 'условие.' You should be able to discuss the legal implications of a 'соглашение' versus a 'протокол о намерениях' (letter of intent). In writing, you should use complex adjectives with it, like 'межправительственное' (intergovernmental) or 'конфиденциальное' (confidential). You should also be aware of its use in abstract philosophy or linguistics to denote social conventions. Your usage should be fluid, incorporating it into complex sentences with various participial constructions.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'соглашение.' You understand the subtle legal weight it carries in different jurisdictions and its historical usage in Russian diplomacy. You can use it metaphorically or in highly specialized fields like international law or game theory ('соглашение Нэша'). You are sensitive to the rhythmic and stylistic placement of the word in formal rhetoric. You can effortlessly navigate the 'канцелярит' (bureaucratic Russian) where this word often resides, using it to craft authoritative documents or critiques. You also recognize when to use more archaic or poetic synonyms if the context demands a specific tone.

соглашение 30秒で

  • A formal noun meaning 'agreement' or 'accord,' essential for business and legal contexts in Russian.
  • Commonly used with verbs like 'подписать' (sign) and 'заключить' (conclude).
  • Requires the prepositional case ('о соглашении') when describing its subject.
  • Distinct from 'согласие' (consent), focusing on mutual arrangement rather than one-way permission.

The Russian word соглашение is a multifaceted noun that primarily translates to 'agreement,' 'accord,' or 'settlement.' At its core, it represents the culmination of a process where two or more parties align their views, intentions, or legal obligations. Unlike the simple act of 'agreeing' (which is the verb соглашаться), a соглашение often implies a formalized outcome, frequently documented in writing, though not exclusively so in informal contexts. In the hierarchy of Russian legal and business terminology, it sits comfortably between a casual understanding and a strictly binding contract (контракт or договор), though in many professional settings, it functions as a synonym for a formal treaty or pact.

Legal Context
In law, this refers to a document that outlines the rights and duties of parties. For example, a 'supplementary agreement' is дополнительное соглашение.
Diplomatic Context
Used for international treaties or ceasefires, such as the 'Minsk Agreements' (Минские соглашения).
General Usage
Refers to a state of harmony or mutual understanding reached after discussion.

Стороны наконец подписали мирное соглашение после долгих переговоров.

The parties finally signed a peace agreement after long negotiations.

The word is derived from the root -глас- (voice), related to голос. Etymologically, it suggests 'bringing voices together' or 'sounding in unison.' This poetic background informs its modern usage: it is not just a cold piece of paper, but a synchronization of wills. When you use this word in Russia, you are signaling a transition from debate to resolution. It is highly common in news broadcasts, business emails, and legal proceedings. Understanding the nuance between this and согласие (consent/permission) is vital for B2 learners; while согласие is often one-sided, соглашение is inherently reciprocal.

Мы достигли соглашения по всем пунктам повестки дня.

In everyday life, you might encounter this when signing a lease or a phone contract. It implies a level of formality that the word 'deal' (сделка) might lack in certain contexts. While a 'сделка' is often about a specific transaction (money for goods), a 'соглашение' often covers the framework of a relationship. For instance, a 'non-disclosure agreement' is always a соглашение о неразглашении. If you are working in a Russian-speaking office, you will hear this word daily in the context of 'approving' drafts or finalizing terms with partners.

Using соглашение correctly requires attention to case endings and common verb pairings. As a neuter noun ending in -ие, it follows the second declension pattern. The most frequent grammatical construction involves the preposition о (about/on) followed by the prepositional case to describe the subject of the agreement.

Common Verbs
Подписать (to sign), Расторгнуть (to terminate), Заключить (to conclude/enter into), Нарушить (to violate).

Они заключили соглашение о сотрудничестве в сфере технологий.

They entered into an agreement on cooperation in the field of technology.

When you want to say 'according to the agreement,' you use the preposition согласно followed by the dative case: согласно соглашению. Note that in formal speech, some speakers use the genitive (согласно соглашения), but the dative is the standard literary norm. Another important nuance is the difference between 'reaching an agreement' (прийти к соглашению - dative) and 'reaching a consensus' (достичь согласия - genitive). The former implies a specific arrangement, while the latter implies a state of mind.

В тексте соглашения были обнаружены ошибки.

In professional writing, you will often see the word modified by adjectives like двустороннее (bilateral), предварительное (preliminary), or бессрочное (indefinite/perpetual). If you are describing a disagreement, you might say отсутствие соглашения (lack of agreement). In a sentence like 'The agreement comes into force,' you would use: Соглашение вступает в силу. This phrase is essential for anyone reading Russian news or legal documents.

The word соглашение is a staple of 'official-business style' (официально-деловой стиль) in Russia. You will hear it most frequently in news reports concerning international relations, government policy, and corporate mergers. When a news anchor says, 'Лидеры стран подписали историческое соглашение,' they are emphasizing the formal, binding nature of the event. It is also the standard term used in web interfaces for 'User Agreement' (Пользовательское соглашение) — that long text nobody reads before clicking 'Accept.'

News Media
Frequent in reports about OPEC+, climate summits, or trade deals.
Workplace
Used when discussing terms of employment or project scopes.

Вы читали условия нашего соглашения перед тем, как нажать кнопку?

In a more academic or intellectual setting, соглашение might be used to discuss philosophical or linguistic conventions. For example, 'Language is a system of social agreements' (Язык — это система общественных соглашений). In this context, it refers to the unspoken rules that allow society to function. However, in 90% of cases, you'll encounter it as a document. If you visit a Russian bank or real estate agency, the clerk will likely hand you a соглашение to sign alongside your main contract.

Culturally, Russians often distinguish between a 'formal agreement' and 'getting an agreement' (договориться). While соглашение is the noun, the verb договориться is much more common in spoken, informal Russian to describe the act of reaching a deal. If someone says 'Мы договорились,' it means they've reached an agreement, but there might not be a physical соглашение yet. The noun form adds a layer of weight and finality that is respected in Russian culture.

One of the most frequent errors for English speakers is confusing соглашение with согласие. While both involve the root of 'agreement,' they are not interchangeable. Согласие means 'consent' or 'permission.' If you ask someone for their согласие, you are asking them to say 'yes' to your proposal. If you ask for a соглашение, you are asking for a mutual, negotiated document. Using the wrong one can lead to confusion in legal or romantic contexts!

Confusing with 'Согласие'
Incorrect: 'Мне нужно ваше соглашение на обработку данных.' (I need your agreement to process data). Correct: 'Мне нужно ваше согласие...'

Ошибка: Я подписал согласие о покупке дома. (Wrong word for a purchase agreement).

Another common mistake is the misuse of prepositions. Many learners try to use 'с' (with) when they should use 'о' (about). You sign a соглашение о сотрудничестве (agreement about/on cooperation), not с сотрудничеством. However, you do reach an agreement с партнёром (with a partner). Keeping track of which preposition attaches to the noun vs. the action is a hallmark of the B2 level.

Finally, learners often struggle with the declension of -ие nouns. In the plural genitive, соглашений is the form, not соглашениев. Incorrect pluralization is a dead giveaway of a non-native speaker. Remember: 'много соглашений' (many agreements). Also, ensure you don't use 'соглашение' when you simply mean 'yes.' If someone asks if you want coffee, you say 'согласен' (adjective), not 'соглашение.'

Russian has a rich vocabulary for 'agreements,' and choosing the right one depends on the register and the specific nature of the deal. The most common alternative is договор. While often translated as 'contract,' a договор is typically more formal and legally exhaustive than a соглашение. In many cases, a соглашение is a component of a larger договор.

Договор (Contract/Treaty)
More formal, often involves significant financial or legal obligations (e.g., трудовой договор - employment contract).
Сделка (Deal/Transaction)
Focuses on the exchange of goods or services (e.g., выгодная сделка - a profitable deal).
Контракт (Contract)
Used primarily in business and international trade; has a more 'Western' or commercial feel.

Это скорее джентльменское соглашение, чем официальный договор.

This is more of a gentleman's agreement than a formal contract.

Another interesting alternative is пакт, usually reserved for major historical or international contexts (e.g., Пакт Молотова-Риббентропа). For a less formal 'understanding,' you might use договорённость. This word is very common in spoken Russian when referring to verbal agreements or plans made between friends or colleagues. 'У нас есть договорённость' implies we have a deal, but it's likely not written down. In contrast, соглашение almost always suggests a degree of formalization.

How Formal Is It?

フォーマル

""

ニュートラル

""

カジュアル

""

Child friendly

""

スラング

""

豆知識

The word share the same root as 'vocal' in English (via Latin 'vox'). It reflects an ancient concept that agreement is achieved through the harmony of voices.

発音ガイド

UK /səɡɫɐˈʂenʲɪje/
US /səɡɫɐˈʂenʲɪje/
соглаше́ние
韻が合う語
движение (movement) решение (decision) отношение (relationship) значение (meaning) предложение (proposal/sentence) достижение (achievement) выражение (expression) положение (position)
よくある間違い
  • Stressing the second syllable: со-ГЛА-ше-ни-е (Incorrect).
  • Pronouncing the 'г' as a hard English 'g' in 'get' (it should be slightly softer in some positions, but generally similar).
  • Treating the final 'е' as a silent letter like in English 'agreement' (it must be pronounced as [je]).
  • Failing to palatalize the 'н' before 'и'.
  • Stressing the last syllable: соглашени-Е (Incorrect).

難易度

読解 3/5

Recognizable in context, but long word.

ライティング 4/5

Requires correct spelling of -ие ending and case management.

スピーキング 4/5

Stress placement is key to sounding natural.

リスニング 3/5

Distinctive sound, often heard in news.

次に学ぶべきこと

前提知識

согласен голос писать мир дело

次に学ぶ

договор контракт обязательство условие подпись

上級

ратификация денонсация преамбула легитимность паритет

知っておくべき文法

Declension of neuter nouns in -ие

В соглашении (prepositional), соглашений (genitive plural).

Preposition 'согласно' + Dative Case

Согласно (чему?) соглашению.

Preposition 'о' + Prepositional Case

Соглашение (о чём?) о мире.

Adjective-Noun agreement in neuter

Важное соглашение, новое соглашение.

Verbs of reaching/attaining + Genitive

Достичь (чего?) соглашения.

レベル別の例文

1

Это наше соглашение.

This is our agreement.

Neuter singular nominative.

2

Где моё соглашение?

Where is my agreement?

Possessive pronoun 'моё' matches the neuter noun.

3

Тут есть соглашение.

There is an agreement here.

Basic existential sentence.

4

Они хотят соглашение.

They want an agreement.

Accusative case (same as nominative for inanimate neuter).

5

Это новое соглашение.

This is a new agreement.

Adjective 'новое' matches the neuter noun.

6

Мама подписала соглашение.

Mom signed the agreement.

Past tense verb with direct object.

7

Ваше соглашение готово.

Your agreement is ready.

Short form adjective 'готово' (neuter).

8

Это маленькое соглашение.

This is a small agreement.

Adjective 'маленькое' (neuter).

1

Мы подписали соглашение вчера.

We signed the agreement yesterday.

Simple past tense transitive construction.

2

Вы читали это соглашение?

Did you read this agreement?

Accusative case for the object.

3

В соглашении написано всё.

Everything is written in the agreement.

Prepositional case: 'в соглашении'.

4

Нам нужно общее соглашение.

We need a common agreement.

Dative subject 'нам' with 'нужно'.

5

Это соглашение о работе.

This is a work agreement.

Preposition 'о' + prepositional case.

6

Я не видел вашего соглашения.

I haven't seen your agreement.

Genitive case after negation.

7

Они пришли к соглашению.

They reached an agreement.

Idiom: 'прийти к' + dative.

8

Это соглашение очень важное.

This agreement is very important.

Neuter adjective 'важное'.

1

Согласно соглашению, мы платим завтра.

According to the agreement, we pay tomorrow.

Dative case after 'согласно'.

2

Стороны обсуждают условия соглашения.

The parties are discussing the terms of the agreement.

Genitive case: 'условия соглашения'.

3

Это временное соглашение между компаниями.

This is a temporary agreement between the companies.

Adjective 'временное' (temporary).

4

Вы нарушили наше соглашение.

You violated our agreement.

Verb 'нарушить' (perfective) + accusative.

5

Нам удалось достичь соглашения.

We managed to reach an agreement.

Verb 'достичь' + genitive.

6

В тексте соглашения есть ошибка.

There is an error in the text of the agreement.

Genitive 'соглашения' modifying 'тексте'.

7

Это соглашение не имеет силы.

This agreement has no force.

Expression: 'не имеет силы' (is not valid).

8

Подпишите соглашение о неразглашении.

Sign the non-disclosure agreement.

Compound term: 'соглашение о неразглашении' (NDA).

1

Расторжение соглашения займёт неделю.

The termination of the agreement will take a week.

Verbal noun 'расторжение' + genitive.

2

Мы заключили соглашение на выгодных условиях.

We concluded the agreement on favorable terms.

Prepositional plural: 'на условиях'.

3

Это соглашение противоречит закону.

This agreement contradicts the law.

Verb 'противоречить' + dative.

4

Двустороннее соглашение было аннулировано.

The bilateral agreement was annulled.

Passive participle 'аннулировано'.

5

Проект соглашения находится на стадии доработки.

The draft agreement is at the revision stage.

Phrase: 'проект соглашения' (draft agreement).

6

Соглашение вступает в силу с момента подписания.

The agreement comes into force from the moment of signing.

Fixed expression: 'вступает в силу'.

7

Они действовали вопреки соглашению.

They acted contrary to the agreement.

Preposition 'вопреки' + dative.

8

Это соглашение предусматривает штрафы.

This agreement provides for fines.

Verb 'предусматривать' (to provide for/stipulate).

1

Данное соглашение является юридически обязывающим.

This agreement is legally binding.

Formal verb 'является' + instrumental.

2

Ратификация соглашения была отложена парламентом.

The ratification of the agreement was postponed by parliament.

Passive construction with instrumental agent.

3

Это соглашение — плод многомесячных переговоров.

This agreement is the fruit of many months of negotiations.

Metaphorical usage in formal speech.

4

Стороны пришли к мировому соглашению в суде.

The parties reached a settlement agreement in court.

Legal term: 'мировое соглашение' (settlement).

5

Соглашение содержит ряд существенных оговорок.

The agreement contains a number of significant reservations.

Formal term 'оговорка' (reservation/proviso).

6

Несоблюдение соглашения влечёт за собой санкции.

Non-compliance with the agreement entails sanctions.

Expression: 'влечёт за собой' (entails).

7

Это соглашение базируется на принципах взаимности.

This agreement is based on the principles of reciprocity.

Verb 'базироваться на' + prepositional.

8

Мы рассматриваем это как предварительное соглашение.

We view this as a preliminary agreement.

Verb 'рассматривать как' + accusative.

1

Соглашение де-факто перестало функционировать.

The agreement has de facto ceased to function.

Use of Latin legal terms in Russian.

2

Пролонгация соглашения была признана нецелесообразной.

The extension of the agreement was deemed inexpedient.

High-level bureaucratic vocabulary: 'пролонгация', 'нецелесообразный'.

3

Это соглашение знаменует собой новую эру в отношениях.

This agreement marks a new era in relations.

Elevated literary style: 'знаменует собой'.

4

Легитимность соглашения была оспорена в высшей инстанции.

The legitimacy of the agreement was challenged in the highest instance.

Legal jargon: 'высшая инстанция'.

5

Соглашение изобилует двусмысленными формулировками.

The agreement abounds in ambiguous formulations.

Verb 'изобиловать' + instrumental.

6

В отсутствие соглашения мы вынуждены импровизировать.

In the absence of an agreement, we are forced to improvise.

Prepositional phrase 'в отсутствие' + genitive.

7

Данное соглашение является краеугольным камнем политики.

This agreement is the cornerstone of the policy.

Idiom: 'краеугольный камень'.

8

Парафирование соглашения состоялось за закрытыми дверями.

The initialing of the agreement took place behind closed doors.

Diplomatic term: 'парафирование' (initialing).

よく使う組み合わせ

подписать соглашение
заключить соглашение
мирное соглашение
прийти к соглашению
условия соглашения
расторгнуть соглашение
предварительное соглашение
дополнительное соглашение
согласно соглашению
нарушить соглашение

よく使うフレーズ

Пользовательское соглашение

— The standard 'Terms of Service' or 'User Agreement' found on websites and software.

Вы приняли пользовательское соглашение.

Джентльменское соглашение

— An unwritten agreement based on honor and trust rather than legal force.

Это было просто джентльменское соглашение.

Мировое соглашение

— A legal settlement reached between parties to end a court case.

Суд утвердил мировое соглашение.

Прийти к общему соглашению

— To reach a consensus or a shared decision after discussion.

Мы наконец пришли к общему соглашению.

Соглашение о намерениях

— A 'Letter of Intent' or an agreement outlining future plans without full legal binding.

Они подписали соглашение о намерениях.

В рамках соглашения

— Within the framework or scope of the existing agreement.

Это действие совершено в рамках соглашения.

Срок действия соглашения

— The duration or validity period of the agreement.

Срок действия соглашения истёк.

Стороны соглашения

— The participants or entities that are part of the agreement.

Стороны соглашения встретились в Москве.

Предмет соглашения

— The subject matter or what the agreement is actually about.

Предмет соглашения — аренда офиса.

Рамки соглашения

— The boundaries or limits defined by the agreement.

Мы не можем выйти за рамки соглашения.

よく混同される語

соглашение vs согласие

Means 'consent' or 'permission'. You give 'согласие' to process data, but you sign a 'соглашение' with a partner.

соглашение vs согласование

Means 'coordination' or 'approval process'. It is the act of getting things in line before the 'соглашение' is signed.

соглашение vs согласность

A very rare or technical term for harmony/concord, not used for legal agreements.

慣用句と表現

"Прийти к общему знаменателю"

— To reach an agreement or common ground (literally 'to reach a common denominator').

Нам нужно прийти к общему знаменателю по этому вопросу.

neutral
"Ударить по рукам"

— To seal a deal or agreement (literally 'to strike hands').

Они обсудили цену и ударили по рукам.

informal
"Найти общий язык"

— To find common ground or reach an understanding/agreement.

Дипломаты пытаются найти общий язык.

neutral
"Заключить сделку с совестью"

— To compromise one's principles (literally 'to make a deal with one's conscience').

Он не хотел заключать сделку с совестью.

literary
"Скрепить подписями"

— To officially finalize an agreement by signing it.

Соглашение было скреплено подписями президентов.

formal
"Остаться при своём мнении"

— To fail to reach an agreement (literally 'to remain with one's own opinion').

Мы долго спорили, но остались при своём мнении.

neutral
"Сесть за стол переговоров"

— To begin the process of trying to reach an agreement.

Пора сесть за стол переговоров.

journalistic
"Идти на уступки"

— To make concessions to reach an agreement.

Обе стороны должны идти на уступки.

neutral
"Протянуть руку мира"

— To offer an agreement or reconciliation.

Он протянул руку мира своему врагу.

literary
"Сжечь мосты"

— To destroy the possibility of a future agreement or return.

Уходя из компании, он сжёг все мосты.

informal

間違えやすい

соглашение vs Договор

Both mean agreement/contract.

A 'договор' is usually a more comprehensive, strictly legal document. A 'соглашение' can be simpler or a part of a 'договор'.

Мы подписали трудовой договор и дополнительное соглашение к нему.

соглашение vs Контракт

Both involve legal obligations.

'Контракт' is often used specifically for trade, government procurement, or sports. 'Соглашение' is broader.

Футболист подписал контракт, но условия соглашения не разглашаются.

соглашение vs Сделка

Both imply a deal.

'Сделка' focuses on the transaction (buying/selling). 'Соглашение' focuses on the mutual arrangement of rules.

Это была быстрая сделка, но соглашение мы готовили долго.

соглашение vs Условие

Agreements are made of conditions.

'Условие' is a single term or requirement. 'Соглашение' is the whole document.

Это главное условие нашего соглашения.

соглашение vs Разрешение

Both allow something to happen.

'Разрешение' is permission from an authority. 'Соглашение' is mutual between equals.

Мне нужно разрешение от шефа и соглашение от партнёра.

文型パターン

A2

Это [adjective] соглашение.

Это новое соглашение.

B1

Мы подписали соглашение о [noun-prepositional].

Мы подписали соглашение о торговле.

B1

Согласно [noun-dative], мы должны...

Согласно соглашению, мы должны платить.

B2

Стороны пришли к [adjective-dative] соглашению.

Стороны пришли к мирному соглашению.

B2

Условия соглашения предусматривают [noun-accusative].

Условия соглашения предусматривают штрафы.

C1

Данное соглашение является [adjective-instrumental].

Данное соглашение является обязательным.

C1

В случае нарушения соглашения [clause].

В случае нарушения соглашения контракт будет расторгнут.

C2

Соглашение знаменует собой [noun-instrumental].

Соглашение знаменует собой начало новой эпохи.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Highly frequent in formal, business, and media contexts; moderately frequent in everyday speech.

よくある間違い
  • Я подписал согласие. Я подписал соглашение.

    You sign a 'соглашение' (mutual agreement). You give 'согласие' (one-way consent). Confusing these can be a major legal error.

  • Согласно соглашения... Согласно соглашению...

    The preposition 'согласно' requires the dative case, not the genitive. This is a very common mistake even for native speakers in bureaucracy.

  • О соглашение. О соглашении.

    After the preposition 'о', neuter nouns ending in -ие must take the prepositional ending -ии.

  • Мы сделали соглашение. Мы заключили соглашение.

    In Russian, you 'conclude' (заключить) or 'reach' (прийти к) an agreement, you don't 'make' (сделать) it.

  • Много соглашениев. Много соглашений.

    The genitive plural of nouns ending in -ие is -ий. There is no 'ев' ending for this word.

ヒント

Case Pairing

Always remember: 'Соглашение О чём-то' (Prepositional). Never use the genitive or accusative directly after 'соглашение' to describe the topic.

NDA Equivalent

If you work in tech or business, memorize 'соглашение о неразглашении'. It is the direct equivalent of a Non-Disclosure Agreement.

Reaching an Agreement

Use the phrase 'прийти к соглашению'. It is the most natural way to say 'to reach an agreement' in almost any context.

The Weight of Words

In Russia, a 'соглашение' is often seen as more flexible than a 'договор'. If you want to sound firm, use 'договор'; if you want to sound cooperative, use 'соглашение'.

Stress Check

The stress is on the 'ШЕ'. If you move it, people might not understand you, as many Russian nouns end in -ие.

Formal Openings

In a formal document, start with 'Настоящее соглашение...' (The present agreement...). This is the standard way to refer to the document you are writing.

News Keywords

When listening to the news, 'соглашение' is often preceded by 'подписание' (signing) or 'расторжение' (termination).

Root Link

Link 'соглашение' to 'согласен'. If you are 'согласен' (agreeing), you are ready for a 'соглашение' (agreement).

Validity

Use the phrase 'вступает в силу' to describe when an agreement starts being legally active.

Professionalism

Using 'соглашение' instead of 'сделка' in a meeting makes you sound more professional and focused on long-term partnership.

暗記しよう

記憶術

Imagine two singers trying to reach the same 'GLAS' (voice/note). When they hit it, they have a 'so-GLAS-henie' (agreement).

視覚的連想

Picture two hands shaking, but the hands are made of musical notes or speech bubbles that perfectly overlap.

Word Web

согласие договор подпись мир переговоры условие стороны закон

チャレンジ

Write three sentences using 'соглашение' in different cases: Nominative, Dative (with 'согласно'), and Prepositional (with 'о').

語源

Derived from the Old Church Slavonic root 'глас' (voice), which corresponds to the modern Russian 'голос'.

元の意味: The prefix 'со-' means 'together' or 'with.' Thus, the word literally means 'bringing voices together' or 'sounding together.'

Indo-European > Slavic > East Slavic > Russian.

文化的な背景

In business, calling a formal contract just a 'соглашение' might sometimes understate its legal importance; always check if a 'договор' is required.

English speakers often use 'deal' or 'contract' interchangeably, but in Russian, 'соглашение' is more formal than 'deal' and often broader than 'contract'.

Беловежские соглашения (The accords that dissolved the USSR). Минские соглашения (Agreements regarding the conflict in Ukraine). Шенгенское соглашение (The Schengen Agreement).

実生活で練習する

実際の使用場面

Business Meeting

  • Обсудить условия соглашения
  • Предложить проект соглашения
  • Подписать финальное соглашение
  • Внести изменения в соглашение

Legal Document

  • Стороны соглашения
  • Срок действия соглашения
  • Расторжение соглашения
  • Предмет соглашения

International News

  • Мирное соглашение
  • Двустороннее соглашение
  • Нарушить международное соглашение
  • Достичь исторического соглашения

Web/Software

  • Пользовательское соглашение
  • Принять условия соглашения
  • Лицензионное соглашение
  • Обновить соглашение

Daily Life

  • Устное соглашение
  • Прийти к соглашению
  • Наше маленькое соглашение
  • Соблюдать соглашение

会話のきっかけ

"Как вы думаете, нужно ли всегда подписывать письменное соглашение?"

"Вы когда-нибудь читали пользовательское соглашение до конца?"

"Трудно ли было вашим коллегам прийти к общему соглашению?"

"Какое самое важное соглашение вы подписывали в своей жизни?"

"Что произойдет, если одна из сторон нарушит это соглашение?"

日記のテーマ

Опишите ситуацию, когда вам было трудно прийти к соглашению с другом или коллегой.

Напишите короткое эссе о важности международных соглашений по климату.

Если бы вы могли составить идеальное соглашение между людьми, какие три пункта вы бы туда включили?

Почему некоторые люди предпочитают устные договорённости формальным соглашениям?

Объясните разницу между 'согласием' и 'соглашением' своими словами на примерах.

よくある質問

10 問

Not necessarily. While in legal and business contexts it almost always refers to a written document, in general conversation it can refer to a verbal understanding, although 'договорённость' is more common for verbal deals. In diplomatic history, 'соглашения' are usually formal treaties.

A 'договор' is typically a full, primary legal contract (like an employment or purchase contract). A 'соглашение' can be a stand-alone agreement (like a peace accord) or an addendum/supplement to a 'договор' (like a 'дополнительное соглашение').

You don't use the noun 'соглашение' to say 'I agree.' Instead, use the short adjective 'согласен' (masculine) or 'согласна' (feminine). For example: 'Я согласен с тобой' (I agree with you).

The literary norm in Russian requires the dative case after 'согласно'. For example: 'согласно соглашению' (according to the agreement). You might hear the genitive in bureaucratic speech, but it is considered incorrect in standard grammar.

It sounds very cold and formal. If you use it with a partner, it might sound like a joke or a very serious 'relationship contract.' Usually, people use 'мы договорились' (we agreed/made a deal) for personal plans.

It is neuter. You can tell by the -ие ending. This means you use neuter adjectives (важное, новое) and the pronoun 'оно'.

The nominative plural is 'соглашения' and the genitive plural is 'соглашений'. For example: 'У нас много разных соглашений'.

It is a specific legal term meaning a 'settlement agreement.' It is when two people in a lawsuit decide to settle their differences before the judge makes a final ruling.

It is an 'addendum' or 'supplementary agreement.' It is used to change or add new terms to a contract that has already been signed without writing a whole new contract.

The root 'глас' means 'voice.' It shows that an agreement is fundamentally about people 'voicing' their thoughts together until they match. It's the same root found in 'голос' (voice) and 'гласный' (vowel/public).

自分をテスト 189 問

writing

Translate: 'They signed a bilateral agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We reached an agreement' in Russian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the word: 'Соглашение'. Where is the stress?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'According to the agreement, the price is 100 rubles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Пользовательское соглашение'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Is the word 'соглашение' neuter or feminine in the sentence 'Это соглашение важно'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Write 'a draft agreement' in Russian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Where can I read the agreement?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Identify the missing word: 'Стороны подписали ______ о сотрудничестве.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We are working within the framework of the agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This is a preliminary agreement.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

How many syllables are in 'соглашение'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The agreement was annulled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The term of the agreement has expired.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Which word did you hear: Согласие or Соглашение?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This agreement is the fruit of negotiations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I don't see an agreement here.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Does the speaker sound formal or informal when saying 'соглашение'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The agreement was signed behind closed doors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the difference between 'соглашение' and 'договор'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Identify the adjective modifying 'соглашение' in the sentence: 'Это было историческое соглашение'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The parties failed to reach a consensus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'согласно соглашению' in a sentence about a meeting.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Which verb did the speaker use with 'соглашение'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The agreement is valid until 2025.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I need to check the text of the agreement.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

What is the subject of the agreement in the audio?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'a confidential agreement'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Is this agreement final?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Does the speaker say 'соглашение' or 'соглашения'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We need a new agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We have an agreement.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

What is the tone of the speaker talking about the agreement?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'A bilateral agreement was reached.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I agree with the terms of the agreement.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Did the speaker say 'соглашение' or 'сообщения'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The agreement entails responsibilities.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We need to update the user agreement.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

How many words are in the phrase 'подписать мирное соглашение'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The agreement has several points.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Let's reach an agreement.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

What is the key noun in the sentence?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'They reached an agreement after a long time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This agreement is very important for us.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Is the stress correct in 'соглашЕние'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The agreement consists of five articles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We are waiting for the agreement.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Identify the verb in the sentence.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This is a long-term agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I read the agreement carefully.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Which case did the speaker use?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The agreement was signed by the director.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We need to sign a supplementary agreement.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

What is the date of the agreement in the audio?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This agreement is void.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The agreement is ready for signing.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Who is the agreement between?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 189 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!