意味
A man getting married.
文化的背景
The question 'Bao giờ lấy vợ?' is considered a friendly inquiry, not necessarily an invasion of privacy, especially from elders. In the North, the term 'lấy vợ' is strictly used, and there is often more emphasis on the 'vợ hiền, dâu thảo' (gentle wife, filial daughter-in-law) aspect. In the South, 'cưới vợ' is used very frequently alongside 'lấy vợ', and the tone is often more relaxed regarding traditional roles. Many young people in cities like Saigon or Hanoi find the phrase 'lấy vợ' a bit old-fashioned and prefer 'lập gia đình' to sound more equal.
Gender Trap
Don't say 'Tôi lấy vợ' if you are a woman, unless you are specifically referring to a same-sex marriage in a modern context.
The 'Chưa' Rule
If you aren't married, always say 'Chưa lấy vợ' (Not yet) rather than 'Không lấy vợ' (Don't) to avoid sounding like you hate marriage!
意味
A man getting married.
Gender Trap
Don't say 'Tôi lấy vợ' if you are a woman, unless you are specifically referring to a same-sex marriage in a modern context.
The 'Chưa' Rule
If you aren't married, always say 'Chưa lấy vợ' (Not yet) rather than 'Không lấy vợ' (Don't) to avoid sounding like you hate marriage!
Tet Survival
If an elder asks 'Bao giờ lấy vợ?', just smile and say 'Sắp rồi ạ' (Soon!) to keep them happy.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct word (vợ or chồng).
Anh Nam là đàn ông, nên anh ấy lấy ___.
Men (đàn ông) take a wife (vợ).
Which sentence is correct for a man getting married?
Select the correct sentence:
'Lấy vợ' is the correct phrase for a man; no preposition 'với' is needed.
Match the Vietnamese phrase with its English meaning.
Match the following:
These are the fundamental distinctions in Vietnamese marriage terms.
Complete the dialogue.
Mẹ: 'Bao giờ con ___?' / Con: 'Dạ, sang năm con cưới ạ.'
The context implies a son talking to his mother about marriage.
Which phrase is most appropriate for a wedding announcement on Facebook for a man?
Choose the best fit:
This is a natural, informal way for a man to announce his marriage.
🎉 スコア: /5
ビジュアル学習ツール
Lấy Vợ vs. Lấy Chồng
練習問題バンク
5 問題Anh Nam là đàn ông, nên anh ấy lấy ___.
Men (đàn ông) take a wife (vợ).
Select the correct sentence:
'Lấy vợ' is the correct phrase for a man; no preposition 'với' is needed.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
These are the fundamental distinctions in Vietnamese marriage terms.
Mẹ: 'Bao giờ con ___?' / Con: 'Dạ, sang năm con cưới ạ.'
The context implies a son talking to his mother about marriage.
Choose the best fit:
This is a natural, informal way for a man to announce his marriage.
🎉 スコア: /5
よくある質問
10 問In modern, inclusive Vietnamese, a man marrying a man might still use 'lấy vợ' jokingly or 'kết hôn' formally, but there isn't a widely accepted traditional term yet. Most use 'kết hôn'.
No, it's perfectly neutral and standard. It's much more common than the formal 'kết hôn' in daily life.
'Lấy vợ' refers to the state or act of marrying, while 'cưới vợ' emphasizes the ceremony and party.
No. It's just 'Lấy' + 'Vợ'. Example: 'Nam lấy vợ', not 'Nam lấy với vợ'.
You say 'Anh ấy lấy vợ là bác sĩ'.
Yes, 'kết hôn' or 'lập gia đình' are more formal.
Yes, 'Em trai tôi lấy vợ'.
It means 'not yet married', which is the standard way to say a man is single.
In Vietnam, it's a common small-talk question, but among younger people, it's becoming slightly more private.
'Vợ' means wife. 'Chồng' means husband.
関連フレーズ
Lấy chồng
contrastA woman getting married
Kết hôn
synonymTo get married (formal)
Lập gia đình
similarTo start a family
Cưới vợ
similarTo marry a wife (focus on ceremony)
Ở rể
specialized formTo live with the wife's family