B1 · 中級 チャプター 8

Advanced Structures and Nuances

4 トータルルール
40 例文
6

Chapter in 30 Seconds

Master the nuances of emphasis and circumstantial ability to sound like a local.

  • Explain why tasks cannot be completed due to external circumstances.
  • Add dramatic emphasis to your sentences using 'even'.
  • Correct misunderstandings and describe businesses with precision.
Final Polish: Sounding more native than ever before!

学べること

Hey there! Ready to take your Chinese up a notch and sound truly native? This chapter is exactly for that! It's time to speak like native Chinese speakers do, with emphasis, nuance, and precision. First, we'll dive into the 'Potential Complement' which teaches you how to say you *can't* do something. Not because you don't know how, but because the circumstances truly prevent it! For example, you want to say, 'I can't finish this book by tomorrow' (maybe because you're too busy or it's too difficult). Learning this will let you explain real-life situations much more naturally. Next, we tackle 'Even' with 连...都/也. This combination is magical for adding emphasis and showing surprise or even disbelief about something. For instance, when you want to exclaim, 'Even *he* didn't understand!' or complain in a restaurant, 'They didn't even give us a glass of water!' This formula will make your statements much more impactful. Then, we move on to 'Mistaken Action' with 把...看成.... Have you ever mistaken one person for another? Or perceived something in a different way? This precise structure teaches you how to say, 'I mistook him for your friend' or 'I saw this as a problem.' Your conversations will become much more accurate. Finally, you'll get familiar with '家' (jiā), a cool measure word for businesses. You won't just say 'three shops' anymore; you'll say '三 家 商店' (sān jiā shāngdiàn). From tiny cafes to large corporations, you'll count them all with '家'. This makes your Chinese sound incredibly natural and authentic. By the end of this chapter, you'll be able to express your thoughts with more emphasis and detail, explain common mistakes, and even correctly count various businesses. You'll really be able to show yourself off as a true Chinese aficionado! Let's go, I'm waiting for you!

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end you will be able to: Differentiate between general inability and circumstantial inability using Potential Complements.
  2. 2
    By the end you will be able to: Emphasize extreme cases using the 'lián' pattern to express surprise or frustration.
  3. 3
    By the end you will be able to: Use 'bǎ...kàn chéng...' to describe visual errors or conceptual misunderstandings.
  4. 4
    By the end you will be able to: Correct identify and use 'jiā' as a measure word for various commercial establishments.

チャプターガイド

Overview

Hey there, future Chinese language master! Welcome to this exciting chapter designed to elevate your Chinese grammar to a whole new level. If you're ready to move beyond the basics and start sounding truly native, you've come to the right place.
This guide is perfectly tailored for B1 Chinese learners like you, aiming to unlock advanced structures and add precision, emphasis, and nuance to your communication. By mastering these patterns, you'll gain the confidence to express complex ideas and understand the subtle layers of everyday Chinese conversations. We'll explore how to articulate practical limitations, express strong emphasis or surprise, clarify mistaken perceptions, and even count businesses like a local.
Get ready to refine your Chinese fluency and speak with authentic flair!

How This Grammar Works

Let's dive into the core mechanics of these fantastic advanced Chinese structures. First up is the Potential Complement, which is crucial for expressing whether an action *can* or *cannot* be completed due to circumstances. The structure is Verb + 得/不 + Complement.
For instance, 吃得完 (chī de wán - can finish eating) means you *can* finish, while 吃不完 (chī bu wán - can't finish eating) implies you *cannot* because there's too much food or you're too full. Another example is 听得懂 (tīng de dǒng - can understand) vs. 听不懂 (tīng bu dǒng - can't understand [e.g., because it's too fast]).
Next, we have 连...都/也 (lián...dōu/yě), a powerful construction for adding emphasis, surprise, or disbelief. The pattern is 连 + Noun/Pronoun + 都/也 + Verb/Adjective. For example, 连他都不知道 (lián tā dōu bù zhīdào - Even he doesn't know) or 我连饭都没吃 (wǒ lián fàn dōu méi chī - I didn't even eat).
This highlights an extreme case. Then, we tackle 把...看成... (bǎ...kànchéng...) for expressing mistaken actions or perceptions.
This uses the structure: 把 + Object + 看成 + Mistaken Object/Perception. So, 我把他看成你了 (wǒ bǎ tā kànchéng nǐ le - I mistook him for you) perfectly captures a common social blunder. Finally, we introduce 家 (jiā), a versatile measure word.
While you might know it for families, here we focus on its use for businesses. You'll hear 一家公司 (yī jiā gōngsī - one company) or 两家商店 (liǎng jiā shāngdiàn - two shops), making your counting sound much more natural.

Common Mistakes

  1. 1Wrong: 我不能吃完这顿饭。(wǒ bù néng chī wán zhè dùn fàn.)
Correct: 我吃不完这顿饭。(wǒ chī bu wán zhè dùn fàn.)
*Explanation:* While 不能 (bù néng) means cannot, it often implies a lack of *permission* or *inherent ability*. The Potential Complement 吃不完 (chī bu wán) specifically indicates an inability to complete the action due to *circumstances* (e.g., too much food, too full).
  1. 1Wrong: 连他不知道。(lián tā bù zhīdào.)
Correct: 连他都不知道。(lián tā dōu bù zhīdào.)
*Explanation:* When using 连... for emphasis, it must be followed by (dōu) or (yě) after the subject to complete the structure and convey the intended emphasis of even.
  1. 1Wrong: 我看他你的朋友。(wǒ kàn tā nǐ de péngyǒu.)
Correct: 我把他看成你的朋友了。(wǒ bǎ tā kànchéng nǐ de péngyǒu le.)
*Explanation:* To express
mistaking X for Y
or
seeing X as Y,
the structure 把 + X + 看成 + Y is required. Simply using doesn't convey the sense of mistaken perception.

Real Conversations

A

A

你能把这个报告今天写完吗?(Nǐ néng bǎ zhège bàogào jīntiān xiě wán ma? - Can you finish writing this report today?)
B

B

恐怕写不完,工作太多了。(Kǒngpà xiě bu wán, gōngzuò tài duō le. - I'm afraid I can't finish it, there's too much work.)
A

A

他是不是很厉害,什么都会?(Tā shì bu shì hěn lìhài, shénme dōu huì? - Isn't he amazing, he knows everything?)
B

B

连他都不会解决这个问题,说明这问题真的很难。(Lián tā dōu bù huì jiějué zhège wèntí, shuōmíng zhè wèntí zhēn de hěn nán. - Even he can't solve this problem, which means it's really difficult.)
A

A

刚才在街上,我差点把你妈妈看成是你了!(Gāngcái zài jiē shàng, wǒ chàdiǎn bǎ nǐ māma kànchéng shì nǐ le! - Just now on the street, I almost mistook your mom for you!)
B

B

哈哈,我妈最近在我们家附近新开了一家花店。(Hāhā, wǒ mā zuìjìn zài wǒmen jiā fùjìn xīn kāile yī jiā huādiàn. - Haha, my mom recently opened a new flower shop near our house.)

Quick FAQ

Q

How do I express "I can't finish reading this book by tomorrow" in Chinese because it's too long?

You'd use the potential complement: 我明天读不完这本书。 (wǒ míngtiān dú bu wán zhè běn shū.)

Q

What's the main function of 连...都/也 in B1 Chinese grammar?

It's primarily used for emphasis, highlighting an extreme case or expressing surprise, often translating to

even X (does Y)
or
not even X (does Y).

Q

Besides businesses, can be used for other things in Chinese?

Yes, is also the standard measure word for families (一家人 - yī jiā rén) and houses (一家房子 - yī jiā fángzi), making it quite versatile.

Q

Is 把...看成... only for literal visual mistakes, or can it be more abstract?

While often visual, 看成 can also be used abstractly to mean

to consider X as Y
or
to perceive X in a certain way,
like 把失败看成是学习的机会 (bǎ shībài kànchéng shì xuéxí de jīhuì - to see failure as a learning opportunity).

Cultural Context

These advanced Chinese structures are deeply ingrained in everyday communication, making your speech much more natural. The Potential Complement is essential for expressing practical limitations without sounding too formal, reflecting a common-sense approach to daily tasks. 连...都/也 is frequently employed to add a touch of drama, express frustration, or share surprising information, showcasing emotional nuance.
Using 把...看成... accurately allows for clear communication of misunderstandings, which is crucial in a culture that values clarity and avoiding offense. Finally, the correct use of measure words like for businesses isn't just about grammar; it's about showing respect for the language's inherent structure and sounding authentically Chinese.

重要な例文 (6)

1

Wǒ zuótiān qù le yì jiā hěn bàng de cāntīng.

昨日、すごく素敵なレストランに行きました。

会社やお店の数え方:量詞 家 (jiā)
2

Zhè jiā gōngsī de lǎobǎn hěn niánqīng.

この会社の社長はとても若いです。

会社やお店の数え方:量詞 家 (jiā)
3

连三岁的孩子都会用平板电脑。

3歳の子供でさえタブレットを使えます。

「〜でさえ」を表す 连...都/也 (lián...dōu/yě)
4

我太忙了,连午饭都没吃。

忙しすぎて、昼ごはんさえ食べませんでした。

「〜でさえ」を表す 连...都/也 (lián...dōu/yě)
5

Bié bǎ zhèr dāngchéng nǐ jiā.

ここを自分の家だと思わないでね。

勘違いの文法:XをYと見間違える (把...看成...)
6

Bù hǎoyìsi, wǒ bǎ 'dà' kànchéng 'quǎn' le.

すみません、「大」を「犬」と見間違えてしまいました。

勘違いの文法:XをYと見間違える (把...看成...)

ヒントとコツ (4)

💬

商売は「家」から始まった

昔の中国では、自宅でお店を営むのが一般的でした。だから今でもビジネスを「家」で数える名残があるんです: «一家店。»
frontend.learn_grammar.from_rule: 会社やお店の数え方:量詞 家 (jiā)
💡

ニュアンスの使い分け

断るときは «不了» を使うと角が立ちません。 «我不去» は拒絶に聞こえますが、 «我去不了» なら「行きたいけど行けない」と聞こえます。
frontend.learn_grammar.from_rule: できる・できない:可能補語 (得了/不了)
💡

消える「连」

日常会話では«连»が省略されることも多いんです。ショックそうな顔で«他都不知道»と言われたら、この形ですよ!
frontend.learn_grammar.from_rule: 「〜でさえ」を表す 连...都/也 (lián...dōu/yě)
💬

スマートに言い訳しよう

単に「間違えた」と言うより、この構文で「〜に見えちゃって」と言う方が、うっかり感を可愛く伝えられます。 «我看成...了»
frontend.learn_grammar.from_rule: 勘違いの文法:XをYと見間違える (把...看成...)

重要な語彙 (6)

商店 (shāngdiàn) shop / store 清楚 (qīngchu) clear / clearly 警察 (jǐngchá) police 作业 (zuòyè) homework 简单 (jiǎndān) simple / easy 公司 (gōngsī) company

Real-World Preview

clock

A Busy Night at the Office

Review Summary

  • Verb + 得/不 + Result
  • 连 (lián) + Extreme Case + 都/也 + Verb
  • 把 (bǎ) + A + 看成 (kàn chéng) + B
  • Number + 家 (jiā) + Business

よくある間違い

While 'bù néng' means 'cannot', native speakers prefer the potential complement 'kàn bù wán' to describe being unable to finish due to time or length.

Wrong: 我不能看完这本书 (wǒ bù néng kàn wán zhè běn shū)
正解: 我看不完这本书 (wǒ kàn bù wán zhè běn shū)

The 'mistaken action' structure requires the 'bǎ' (把) construction to move the object before the verb.

Wrong: 我看他成老师 (wǒ kàn tā chéng lǎoshī)
正解: 我把他看成老师 (wǒ bǎ tā kàn chéng lǎoshī)

The emphasized item must come immediately after 'lián', and 'dōu' or 'yě' must follow it before the verb.

Wrong: 连不知道他 (lián bù zhīdào tā)
正解: 连他都不知道 (lián tā dōu bù zhīdào)

Next Steps

Congratulations! You've completed the B1 level. Your Chinese is now nuanced, expressive, and ready for real-world complexity. Keep practicing, and don't be afraid to make mistakes—even natives do!

Watch a Chinese sitcom and listen for the 'lián...dōu' pattern used in arguments.

Write 5 sentences describing mistakes you've made using 'bǎ...kàn chéng'.

クイック練習 (9)

文の中の間違いを見つけて直してください。

连小猫喜欢吃这个。 (子猫でさえこれが好きです。)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 连小猫都喜欢吃この。
強調された主語 «小猫» の後には、必ず «都»(または «也»)を入れる必要があります。

frontend.learn_grammar.from_rule: 「〜でさえ」を表す 连...都/也 (lián...dōu/yě)

視覚的な間違いを正しく表している文を選んでください。

「猫を犬と見間違えた」という意味になるのはどれ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我把猫看成狗了。
語順は 把 [本物: 猫] 看成 [間違い: 犬] となります。自分が何を見たのかを最初に置きます。

frontend.learn_grammar.from_rule: 勘違いの文法:XをYと見間違える (把...看成...)

電話番号を聞き間違えた時の文章を完成させましょう。

すみません、あなたの番号を彼のものと聞き間違えました。 不好意思,我___你的号码___他的了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 把 / 听成
目的語を導く と、「〜と聞き間違える」という意味の 听成 を組み合わせるのが正解です。

frontend.learn_grammar.from_rule: 勘違いの文法:XをYと見間違える (把...看成...)

ビジネスシーンで最も自然に聞こえる文を選んでください。

最適な文を選んでください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我们公司是一家跨国企业 (わが社は多国籍企業です)。
「企业(企業)」を数えるとき、特にプロフェッショナルな文脈では「家」が標準的です。

frontend.learn_grammar.from_rule: 会社やお店の数え方:量詞 家 (jiā)

文法的に正しい文はどれですか?

「寝る時間さえありません」を正しく言っているのは?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我连睡觉的时间都没有。
構造は「主語 + 连 + 目的語 + 都 + ない」となります。

frontend.learn_grammar.from_rule: 「〜でさえ」を表す 连...都/也 (lián...dōu/yě)

文法的な間違いを直して、自然な文にしましょう。

Find and fix the mistake:

我听成他在哭把他在笑。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我把他的笑声听成哭声了。
「笑い声」を「泣き声」と聞き間違えた、という構造にするのが最も自然です。 の後ろには名詞(句)を置きます。

frontend.learn_grammar.from_rule: 勘違いの文法:XをYと見間違える (把...看成...)

空欄に正しい強調の言葉を入れてください。

他太忙了,连喝水的功夫___没有。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
否定文では、«连» と一緒に «也» が使われることが非常に多いです。

frontend.learn_grammar.from_rule: 「〜でさえ」を表す 连...都/也 (lián...dōu/yě)

空欄に正しい量詞を入れてください。

我这周末要去试一___新开的火锅店 (今週末、新しくオープンした火鍋店に行ってみるつもりです)。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 家 (jiā)
レストランやショップなどのビジネス拠点には量詞「家」 ({家|jiā}) を使います。

frontend.learn_grammar.from_rule: 会社やお店の数え方:量詞 家 (jiā)

量詞の間違いを見つけて直してください。

Find and fix the mistake:

那座书店的书很便宜 (あの本屋の本はとても安いです)。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 那家书店的书很便宜
「座」は建物自体を指しますが、お店のサービスや商品を話題にするときは「家」が正解です。

frontend.learn_grammar.from_rule: 会社やお店の数え方:量詞 家 (jiā)

Score: /9

よくある質問 (6)

文字通り「家」や「家族」です。量詞として使うときは、ビジネスを一つの「世帯」や「組織」として扱っています。 «我回家。»
間違いではありませんし通じますが、少し子供っぽく聞こえます。「家」を使うことで中級者らしい自然な響きになります。 «那家书店。»
いい質問ですね! «吃不完» は「量が多くて残る」ことに注目しますが、 «吃不了» は「アレルギーがある」や「お腹が痛い」など、より広い理由で「食べられない」ことを表します。
いいえ。言語はスキルなので «不会» を使います。 «我说不了中文» と言うと、喉が痛かったり口を塞がれていたりして「物理的に声が出せない」感じになります。
間違いではありませんが、肯定文では «连...都» の方がずっと一般的です。«也» は否定文でよく使われます。
もちろんです!«连这种事都发生了!»(こんな事まで起きた!)のように、文の最初から «连» を使えます。