挣钱
to earn money
The term 挣钱 (zhèng qián) is a cornerstone of daily conversation in Mandarin Chinese, serving as the primary way to express the act of earning money or making a living. Composed of two characters, '挣' (zhèng), meaning to struggle, strive, or earn, and '钱' (qián), meaning money, the compound literally translates to 'struggling for money.' This etymological nuance reflects a deeply rooted cultural understanding that financial gain is the result of effort, labor, and perseverance. In the context of modern China, where economic growth and social mobility are central themes of life, 挣钱 is used by everyone from university students looking for part-time jobs to seasoned professionals discussing their careers.
- Core Meaning
- The fundamental process of receiving financial compensation in exchange for labor, services, or professional work. It is the most common, neutral way to say 'to make money' in Chinese.
When you use 挣钱, you are typically referring to the income generated through active employment. Unlike the word 赚钱 (zhuàn qián), which can sometimes imply making a profit through business, investment, or even luck, 挣钱 carries a connotation of 'honest work.' It is the word you use when you talk about your salary, your hourly wage, or the effort you put into your job to support your family. For instance, a parent might tell their child about the importance of studying hard so they can 挣钱 in the future. This word is ubiquitous in discussions about career goals, cost of living, and personal aspirations.
我每天努力工作是为了挣钱养家。(Wǒ měitiān nǔlì gōngzuò shì wèile zhèngqián yǎngjiā.) - I work hard every day to earn money to support my family.
The versatility of 挣钱 allows it to be used in various registers. In a formal setting, it might appear in discussions about economic productivity or household income. In an informal setting, it’s used among friends to complain about how hard it is to make ends meet or to celebrate a new job. It is important to note that 挣 (zhèng) is a fourth-tone character, which gives the word a sharp, decisive sound, matching the assertive nature of working for a living. Historically, the character 挣 also meant 'to break free' or 'to struggle,' which adds a layer of meaning suggesting that earning money is a way to gain independence or overcome life's constraints.
Furthermore, 挣钱 is often paired with adverbs of intensity. You will frequently hear people say '挣大钱' (zhèng dà qián) to mean 'to make big money' or 'to strike it rich.' Conversely, '挣点小钱' (zhèng diǎn xiǎo qián) is a humble way to describe earning a small amount of money or having a side hustle. This flexibility makes it an essential verb for any learner aiming to navigate social and professional environments in China. Whether you are negotiating a salary, discussing the economy, or simply talking about your day, 挣钱 provides the linguistic foundation for expressing financial agency.
- Cultural Nuance
- In Chinese culture, the ability to 挣钱 is often tied to one's sense of responsibility toward the family (孝, xiào). It is not just about personal gain but about contributing to the collective well-being of the household.
In summary, 挣钱 is more than just a translation of 'to earn money'; it is a reflection of the Chinese work ethic. It encompasses the struggle, the effort, and the ultimate reward of labor. As you progress in your Chinese studies, you will find this word appearing in literature, news, and daily banter, serving as a constant reminder of the central role that economic striving plays in modern life. By mastering its use, you gain insight into how Chinese speakers view the relationship between work, value, and survival.
Using 挣钱 (zhèng qián) correctly requires an understanding of its grammatical structure as a verb-object (VO) compound. In Chinese, many verbs are composed of an action (挣 - to earn) and an object (钱 - money). This structure is crucial because it dictates how you can modify the word with durations, quantities, or specific results. For example, if you want to say 'earn a lot of money,' you don't just add 'a lot' at the end; you place it between the verb and the object: 挣很多钱 (zhèng hěnduō qián).
- Grammar Rule: VO Separation
- Because 挣钱 is a verb-object phrase, you can insert modifiers between '挣' and '钱'. Example: 挣了不少钱 (earned quite a bit of money).
One of the most common patterns involving 挣钱 is the use of '为了' (wèile - for the sake of) to express the purpose of an action. People often say, '我工作是为了挣钱' (I work in order to earn money). This highlights the functional nature of the term. Another important pattern is the resultative or potential complement. If you want to say you are capable of earning money, you might say '挣得到钱' (zhèng de dǎo qián), or if you are unable to earn money, '挣不到钱' (zhèng bù dǎo qián). These constructions are vital for expressing levels of success or failure in financial endeavors.
他在国外挣钱,每年都给家里寄钱。(Tā zài guówài zhèngqián, měinián dōu gěi jiālǐ jìqián.) - He earns money abroad and sends money home every year.
In terms of sentence placement, 挣钱 usually follows the subject and any temporal or locational phrases. For instance, '他去年在北京挣了很多钱' (He earned a lot of money in Beijing last year). Here, the time (去年) and location (在北京) set the stage for the action of earning. It’s also common to see 挣钱 used in conditional sentences. '只要你努力,就能挣到钱' (As long as you work hard, you can earn money). This reflects the common cultural belief in the direct correlation between effort and financial reward.
For learners at a more advanced level, 挣钱 can be part of more complex structures involving 'easy' or 'difficult.' You can say '挣钱不容易' (earning money is not easy) or '挣钱很快' (earning money is very fast). These phrases are often used to comment on the state of the economy or the nature of a specific profession. Furthermore, 挣钱 can be used as a noun-like phrase in some contexts, such as '挣钱的方法' (methods of earning money) or '挣钱的机会' (opportunities to earn money). In these cases, the entire VO unit acts as a modifier for the following noun.
- Common Collocations
- 1. 辛苦挣钱 (hard-earned money)
2. 拼命挣钱 (to work desperately to earn money)
3. 挣不到钱 (unable to make money)
Finally, consider the use of 挣钱 in rhetorical questions, which are very common in spoken Chinese. '你不挣钱,怎么生活?' (If you don't earn money, how will you live?). This usage underscores the essential nature of the action. By practicing these different structures—separating the verb and object, using complements, and placing it within conditional or purpose-driven sentences—you will be able to speak about finances with the same nuance and natural flow as a native speaker.
You will encounter 挣钱 (zhèng qián) in almost every corner of Chinese society, from the bustling streets of Shanghai to quiet family dinner tables in rural provinces. It is perhaps one of the most 'real-world' terms you will learn. In the professional world, you'll hear it during job interviews when discussing salary expectations, though more formal terms like '薪水' (xīnshuǐ - salary) or '收入' (shōurù - income) might be used by the interviewer. However, among colleagues during a lunch break, the talk will invariably turn to '挣钱' and whether their current efforts are yielding enough '钱' to justify the '挣' (struggle).
- In the Workplace
- Colleagues often discuss side hustles (兼职, jiānzhí) as a way to '多挣点钱' (earn a little more money). It’s a common topic of bonding and shared struggle.
In the domestic sphere, 挣钱 is a central theme of family dynamics. Parents often discuss their financial responsibilities in terms of 挣钱, emphasizing their role as the 'breadwinner.' You might hear a mother telling her child, '爸爸在外面辛苦挣钱,你要听话' (Dad is working hard outside to earn money, you should be obedient). This reinforces the idea that earning money is a sacrifice made for the benefit of the family unit. During the Chinese New Year, discussions about who '挣了大钱' (made big money) over the past year are common, sometimes leading to comparisons and social pressure, but also to genuine celebration of success.
现在的年轻人觉得挣钱比什么都重要。(Xiànzài de niánqīngrén juéde zhèngqián bǐ shénme dōu zhòngyào.) - Young people today feel that earning money is more important than anything else.
Media and popular culture are also saturated with this term. On social media platforms like Weibo or Douyin, influencers frequently post content about '挣钱的秘诀' (secrets to making money) or '如何快速挣钱' (how to make money quickly). These posts often go viral because of the high level of interest in financial independence among the younger generation. In TV dramas, especially those focusing on urban life or 'North-Drifters' (北漂, people who move to Beijing for work), the struggle to 挣钱 is a recurring plot point that resonates with millions of viewers who are living that exact reality.
Marketplaces and small businesses are another prime location to hear this word. Street vendors might talk about how '今天没挣到钱' (didn't make any money today) if business is slow. Taxi drivers are famously talkative about the economy and will often share their views on how difficult it has become to 挣钱 due to rising fuel costs or competition from ride-hailing apps. In these contexts, 挣钱 is used with a raw, practical honesty that reflects the immediate connection between labor and survival.
- In Pop Culture
- Songs like '我想挣钱' (I Want to Make Money) or movies focusing on entrepreneurs highlight the societal obsession with and respect for the hustle of 挣钱.
Even in education, the term finds its way into the lexicon. Students often choose their majors based on which field will allow them to '好挣钱' (easily earn money) after graduation. This pragmatic approach to education is a significant part of the Chinese academic landscape. Ultimately, whether it's whispered in a quiet conversation about debt or shouted in a celebration of a successful deal, 挣钱 is the pulse of the Chinese economy and a word that defines the daily aspirations of over a billion people.
For English speakers learning Chinese, 挣钱 (zhèng qián) presents a few common pitfalls that can lead to unnatural-sounding sentences or even misunderstandings. The first and most frequent mistake is confusing 挣钱 with other 'money-related' verbs like 花钱 (huā qián - to spend money) or 存钱 (cún qián - to save money). While they all share the '钱' object, their meanings are opposites. Beginners sometimes mix them up in the heat of conversation, saying they 'spent' money when they meant they 'earned' it.
- Mistake 1: Confusing 挣 (zhèng) with 赚 (zhuàn)
- While often interchangeable, 挣 implies labor/effort, while 赚 implies profit/gain. Don't use 挣 for stock market profits; use 赚 for that.
Another common error involves the placement of modifiers. As mentioned in the grammar section, 挣钱 is a verb-object compound. English speakers often try to translate 'earn money quickly' as '挣钱快地' (zhèngqián kuàide), which is incorrect. Instead, you should use the structural particle '得' (de) to connect the action to its description: '挣钱挣得很快' (zhèng qián zhèng de hěn kuài) or simply '挣钱快'. Failing to separate the VO or using the wrong particle is a hallmark of a learner's speech.
Incorrect: 我挣钱很多。(Wǒ zhèngqián hěnduō.)
Correct: 我挣很多钱。(Wǒ zhèng hěnduō qián.)
Pronunciation is also a hurdle. The character 挣 (zhèng) is in the fourth tone (falling), but it is sometimes confused with 争 (zhēng), which is first tone (fla
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
関連フレーズ
workの関連語
充裕的
B2Abundant, ample, or sufficient in quantity.
事故
A2accident; mishap
依照
A2According to; in accordance with.
准确地
A2accurately, precisely
做到
A2やり遂げる; 果たす
积极地
A2積極的に(せっきょくてきに)。彼は積極的に質問に答えます。
应变
B2Adaptive; capable of dealing with emergencies.
行政
A2Administration; the management of affairs.
过后
A2Afterwards; at a later or subsequent time.
赞同
A2To approve of, to endorse; to agree with or support.
コメント (0)
ログインしてコメント学習コンテンツを探そう
言語
単語
フレーズ
文法ルール
カテゴリー
サインイン、セキュリティ、設定のために必要なCookieを使用しています。任意の分析は同意した場合にのみ開始されます。
SubLearnをインストール
より速くアプリのような体験のために、ホーム画面に追加してください
ログイン アカウント作成
Fastest option
チャット履歴
まだ過去の会話はありません。
SubLearnアシスタント
AIサポート
無料メッセージを使い切りました
サインアップして無制限のAIチャットAI搭載 — 回答が常に正確とは限りません