At the A1 level, you only need to understand that '外销' (wàixiāo) means selling things to people in other countries. Think of it as 'outside' (外) + 'sell' (销). Imagine a person in China making a toy and selling it to someone in America. That is '外销'. It is a very useful word because many things you buy say 'Made in China,' which means they were '外销' products from China's perspective. You might hear this word if you go to a market and see signs for 'export' goods. It is a noun, so you can say 'This is for 外销.' Don't worry about the complex business rules yet; just remember it means 'selling to the world outside China.'
At the A2 level, you can start using '外销' (wàixiāo) in basic sentences about work and products. It is the opposite of '内销' (nèixiāo), which means selling inside China. You can describe a factory by saying '这家工厂做外销' (This factory does export sales). This word is common in the business world. You should know that '外' means foreign or outside, and '销' is short for '销售' (xiāoshòu), which means to sell. When you see a product with English instructions in China, it is often an '外销' product. You can also use it as a modifier, like '外销产品' (export product). It helps you talk about why some things are more expensive or have different packaging.
At the B1 level, you should understand '外销' (wàixiāo) in the context of China's economy. It is more than just 'selling'; it involves '外销订单' (export orders) and '外销市场' (export markets). You might read news articles about how '外销额' (export sales volume) is going up or down. A key concept at this level is '外销转内销' (export goods turned to domestic sales), which happens when international demand drops and factories start selling their high-quality export goods to Chinese locals. You should be able to discuss the pros and cons of focusing on export sales versus domestic sales. It is a formal word, so use it in business meetings or when discussing trade statistics.
At the B2 level, '外销' (wàixiāo) becomes a tool for discussing complex trade dynamics. You should distinguish it clearly from '出口' (chūkǒu). While '出口' is the logistical act of shipping goods out, '外销' refers to the commercial strategy and the revenue generated from foreign markets. You will encounter terms like '外销比例' (the proportion of export sales) and '外销渠道' (export distribution channels). You should be able to explain how exchange rates (汇率) affect '外销竞争力' (export sales competitiveness). For example, if the RMB depreciates, it usually benefits '外销' because Chinese products become cheaper for foreigners. You can also use it to describe a company's strategic shift, such as '从外销型转向内外销并重' (shifting from an export-oriented model to one that values both domestic and export sales).
At the C1 level, your understanding of '外销' (wàixiāo) should include its nuances in macroeconomics and corporate law. You will analyze '外销退税' (export tax rebates) and how government policy '稳外销' (stabilizes export sales) to protect jobs in the manufacturing sector. In a professional setting, you might discuss the '外销合同' (export contracts) and the legal complexities of international trade. You should be comfortable using the word in academic or high-level business reports to describe '外销依赖度' (dependency on export sales). You will also notice how '外销' is used in cultural critiques regarding the 'World's Factory' identity and the transition toward 'Created in China' rather than just 'Made for 外销'. Your vocabulary should include sophisticated collocations like '开辟外销渠道' (to open up export channels) and '优化外销结构' (to optimize the export structure).
At the C2 level, '外销' (wàixiāo) is a term you use to dissect the geopolitical and historical landscape of global trade. You can discuss the '外销瓷' (export porcelain) of the Ming and Qing dynasties and its impact on European art history, showing a deep cultural grasp. In modern terms, you might analyze the '外销' strategies of Chinese tech giants like Huawei or BYD in the face of international trade barriers and tariffs. You understand the subtle difference between '外销' as a business activity and its broader implications for national '软实力' (soft power). Your use of the word is precise, whether you are debating '外销' versus '外资' (foreign investment) or discussing the impact of '外销' on global supply chain resilience. You can articulate complex arguments about how '外销' has shaped the urbanization of China's coastal provinces and the subsequent economic disparities.

外销 30秒で

  • 外销 (wàixiāo) refers to selling goods or services to foreign markets, a core part of China's export-driven economic strategy.
  • It is a noun or verb-noun used in business contexts to describe international sales, distinct from domestic sales (内销).
  • While similar to '出口' (export), '外销' focuses on the commercial aspect (selling) rather than the logistical act of leaving the port.
  • Commonly used in phrases like '外销产品' (export products) and '外销订单' (export orders) to denote high-quality, internationally-compliant goods.

The term 外销 (wàixiāo) is a fundamental concept in the realm of Chinese commerce and international trade. At its most basic level, it refers to the act of selling goods or services to foreign markets outside of mainland China. The word is composed of two characters: 外 (wài), meaning 'outside' or 'foreign', and 销 (xiāo), which relates to 'selling', 'marketing', or 'distributing'. Together, they create a noun or a verb-noun construct that specifically targets the international consumer base. In the context of the 'World's Factory,' this word has been a cornerstone of China's economic growth over the last four decades.

Economic Context
When a factory in Guangdong produces smartphones primarily for users in Europe or North America, those products are categorized as 外销 goods. This distinguishes them from products intended for the domestic Chinese market, which are known as 内销 (nèixiāo).

这家工厂的产品主要用于外销,在海外市场非常受欢迎。 (The products of this factory are mainly for export sales and are very popular in overseas markets.)

You will encounter this word most frequently in business news, manufacturing discussions, and trade statistics. It carries a professional tone but is accessible enough for daily use when discussing where products come from or where they are going. For instance, if you see a product in a Chinese store that seems to have high-quality packaging and English labels, someone might remark that it is an '外销转内销' product—meaning it was originally intended for export but is now being sold domestically. This phrase highlights a specific economic trend where global-standard goods are redirected to local consumers.

Usage in Modern Industry
In modern supply chain management, 外销 involves complex logistics, including customs clearance, international shipping, and compliance with foreign safety standards. Therefore, saying a product is for 外销 often implies a certain level of quality control necessary to meet international regulations.

受全球经济影响,今年的外销订单有所减少。 (Affected by the global economy, export sales orders have decreased this year.)

Furthermore, the word is often paired with other nouns to form compound concepts. For example, 外销员 (wàixiāoyuán) refers to an export sales representative, a crucial role in many Chinese companies that deal with international clients. Understanding 外销 is not just about learning a word; it is about understanding the flow of global trade from a Chinese perspective. It represents the bridge between local production and global consumption.

Cultural Nuance
In the 1990s and early 2000s, 外销 goods were often perceived by domestic consumers as being of higher quality than domestic goods because they had to pass strict international inspections. This has created a lasting cultural association between 外销 and 'premium quality' in some older generations.

Using 外销 (wàixiāo) correctly requires an understanding of its grammatical flexibility. While it primarily functions as a noun (export sales) or an adjective-like modifier (export-oriented), it can also behave as a verb (to sell abroad) in specific contexts. To master its use, one should look at how it interacts with objects, quantities, and timeframes.

As a Noun (The Most Common Use)
In this form, it often serves as the subject or object of a sentence. It is frequently followed by nouns like 订单 (orders), 市场 (market), or 额 (amount/volume).

我们的外销额去年增长了百分之二十。 (Our export sales volume increased by twenty percent last year.)

When describing a company's business model, you might say they 'focus on export sales.' This is expressed as '以此为重点' or '以...为主'. For example: '这家公司以外销为主' (This company focuses primarily on export sales). This structure is essential for business introductions and professional networking.

As a Modifier
You can place 外销 directly before a noun to describe its purpose. Common pairings include 外销产品 (export products), 外销合同 (export contracts), and 外销包装 (export packaging). This usage is very efficient and direct.

请检查这批外销产品的质量。 (Please check the quality of this batch of export products.)

In more complex sentences, you might see 外销 used with the preposition '向' (towards) or '往' (to). For instance, '向海外外销' (selling abroad). However, because 外 already implies 'outside', this can sometimes feel redundant. It is more common to simply state the destination, such as '外销到美国' (exported to the United States).

Contrast with Internal Sales
To explain a balanced business, you might use '内外销并重' (attaching equal importance to domestic and export sales). This is a common strategic phrase in corporate reports.

由于国内竞争激烈,他们决定扩大外销比例。 (Due to fierce domestic competition, they decided to expand the proportion of export sales.)

Lastly, pay attention to the resultative or directional complements. You might hear '外销出去了' (sold abroad successfully). This emphasizes the completion of the sale. Mastering these variations allows you to discuss trade dynamics with the nuance of a native speaker.

The word 外销 (wàixiāo) is ubiquitous in environments where China's economic engine is discussed. Whether you are in a high-rise office in Shanghai or a bustling factory in Dongguan, this term is part of the daily professional lexicon. Understanding the specific contexts where it appears will help you recognize it in the wild.

The Canton Fair (广交会)
At China's largest trade fair, you will hear 外销 every few minutes. Exhibitors describe their booths as showcasing '外销精品' (export quality goods). Buyers ask about '外销价格' (export prices), which often differ from domestic prices due to tax rebates and bulk quantities.

在广交会上,许多厂家展示了他们最新的外销机型。 (At the Canton Fair, many manufacturers displayed their latest export models.)

On Chinese news channels like CCTV-2 (the financial channel), reporters frequently discuss '外销形势' (the export sales situation). They analyze how fluctuations in the exchange rate of the Renminbi (RMB) affect the competitiveness of 外销 products. If the currency weakens, 外销 usually becomes easier as Chinese goods become cheaper for foreign buyers. Conversely, a strong currency might hurt the 外销 sector.

Factory Floors and Logistics Hubs
In manufacturing hubs, managers talk about '外销单' (export orders). These orders are often treated with extra care because they involve strict shipping deadlines. Missing a ship date for an 外销 order can result in massive penalties, so the word carries a sense of urgency and precision on the factory floor.

车间正在加班赶制一批外销到欧洲的服装。 (The workshop is working overtime to rush a batch of clothing for export to Europe.)

In e-commerce circles, particularly with the rise of platforms like AliExpress, Temu, and Shein, the term '跨境电商' (cross-border e-commerce) is often used interchangeably with a modern form of 外销. Small business owners might say they are '做外销的' (doing export business) even if they are just selling small items through a website. This shows how the word has evolved from massive industrial shipments to individual digital transactions.

Government Policy Briefings
The Chinese government often releases policies to '稳外销' (stabilize export sales) during global economic downturns. This might involve tax incentives or simplifying customs procedures. Hearing this in a news broadcast indicates that the government is prioritizing international trade health.

While 外销 (wàixiāo) seems straightforward, learners often stumble over its specific usage compared to similar terms. Avoiding these common pitfalls will make your Chinese sound more professional and natural.

Confusing '外销' with '出口' (chūkǒu)
This is the most frequent mistake. Although both translate to 'export', they focus on different things. 出口 is a logistics and customs term—it refers to the physical act of goods leaving a country's borders. 外销 is a commercial term—it refers to the act of selling and marketing to foreign customers. You '出口' a container, but you '外销' a brand or a product line.

Incorrect: 我们要把这批货外销出海关。 (We want to export-sell this batch of goods through customs.)
Correct: 我们要把这批货出口到国外。 (We want to export this batch of goods to foreign countries.)

Another mistake involves the direction of sales. Some learners mistakenly use 外销 to mean 'selling items from outside into China' (importing). Remember, 外 always refers to the *destination* of the sale in this context. If you are bringing foreign goods into China to sell, that is '进口' (jìnkǒu) or '内销' (if they are already inside and being sold to locals).

Misusing the Particle '的'
When using 外销 as an adjective, learners sometimes over-use '的'. While '外销的产品' is grammatically correct, in business Chinese, it is much more common to use the compound '外销产品' without '的'. This follows the pattern of formal Chinese where two-character words often combine directly.

Learners also struggle with the word '外卖' (wàimài) vs '外销'. Because both start with '外' and involve selling, beginners sometimes mix them up. '外卖' is food delivery (selling 'out' of the restaurant to your house), while '外销' is international trade (selling 'out' of the country). Don't tell your boss you want to increase the company's '外卖' unless you are running a pizza shop!

Over-Verbalizing
While 外销 can be a verb, it is often better to use a verb-object construction like '从事外销' (engage in export sales) or '进行外销' (carry out export sales) rather than using 外销 as a lone verb in complex sentences. This adds a layer of formal clarity to your speech.

Awkward: 他外销了很多手机。 (He export-sold many phones.)
Better: 他的公司主要从事手机外销业务。 (His company mainly engages in the mobile phone export sales business.)

To truly master 外销 (wàixiāo), you must understand its neighbors in the Chinese vocabulary. Several words share similar meanings, but each has a specific 'flavor' or context that dictates its use. Let's compare them.

外销 (wàixiāo) vs. 出口 (chūkǒu)
As mentioned before, this is the most important distinction. 外销 is about the sale and the market. 出口 is about the physical movement of goods across a border. If you are talking about 'export strategy', use 外销. If you are talking about 'export duties' or 'shipping containers', use 出口.
外销 (wàixiāo) vs. 远销 (yuǎnxiāo)
远销 means 'to sell to a distant place.' It is more literary and often used in a complimentary way to describe how far a product's reputation has reached. You might say a famous brand of tea '远销海内外' (sold far and wide, both domestically and abroad). 外销 is more neutral and business-like.

这种丝绸远销欧美,深受好评。 (This silk is sold far away to Europe and America, receiving high praise.)

Another related term is 外贸 (wàimào), which is short for 'foreign trade' (对外贸易). This is a broader term that encompasses both importing and exporting. If a company is an '外贸公司', they might buy things from abroad or sell things to abroad. 外销 is a subset of 外贸 that focuses specifically on the selling-out part.

外销 (wàixiāo) vs. 经销 (jīngxiāo)
经销 refers to 'distribution' or 'selling as an agent.' While 外销 tells you *where* the sale is going (outside), 经销 tells you *how* it is being sold (through a distributor). A company could '外销' its products through a foreign '经销商' (distributor).

Finally, consider 外供 (wàigōng). This is a rarer term used for 'supplying to the outside,' often referring to specialized supplies for foreign-related entities or ships. It is much more niche than the general commercial term 外销. In most business settings, 外销 remains the most versatile and professional choice for discussing international sales.

Summary Table
  • 外销: Focus on the market/revenue from abroad.
  • 出口: Focus on logistics/border crossing.
  • 外贸: The whole industry of international trade.
  • 内销: The opposite—selling to the domestic market.

レベル別の例文

1

这个玩具是外销的。

This toy is for export sales.

Using '是...的' to describe a property.

2

他在做外销生意。

He is doing export business.

Simple subject-verb-object structure.

3

外销的东西很好。

Export things are very good.

Using '外销' as an adjective with '的'.

4

我们卖外销服装。

We sell export clothing.

Direct object usage.

5

我不懂外销。

I don't understand export sales.

Negative sentence with '不'.

6

外销很多钱。

Export sales (bring) a lot of money.

Informal spoken structure.

7

你想买外销货吗?

Do you want to buy export goods?

Question with '吗'.

8

工厂有外销订单。

The factory has export orders.

Possessive '有' structure.

1

这家工厂的产品主要外销到欧洲。

The products of this factory are mainly exported to Europe.

Using '外销到' to indicate destination.

2

外销产品的包装通常是英文的。

The packaging of export products is usually in English.

Possessive '的' and frequency adverb '通常'.

3

由于疫情,今年的外销不太好。

Due to the pandemic, export sales are not very good this year.

Using '由于' (due to) to explain a reason.

4

他们公司有专门的外销部。

Their company has a dedicated export department.

Adjective '专门' modifying a noun.

5

外销订单比去年多了一倍。

Export orders have doubled compared to last year.

Comparison structure '比...多了一倍'.

6

我们要提高外销产品的质量。

We need to improve the quality of export products.

Verb '提高' (improve) with a complex object.

7

这些外销货现在在网上卖。

These export goods are now being sold online.

Locative '在网上' before the verb.

8

他是一名经验丰富的外销员。

He is an experienced export sales representative.

Using '员' to denote a profession.

1

外销转内销成了许多企业的生存之道。

Turning export sales into domestic sales has become a way of survival for many enterprises.

The phrase '外销转内销' acts as the subject.

2

人民币贬值有利于我们的产品外销。

The depreciation of the RMB is beneficial to our product export sales.

Structure '有利于' (is beneficial to).

3

公司计划明年开辟新的外销市场。

The company plans to open up new export markets next year.

Verb '开辟' (to open up/pioneer) used with markets.

4

外销合同中必须明确质量标准。

Quality standards must be clearly defined in the export contract.

Modal verb '必须' (must) and prepositional phrase '在...中'.

5

由于竞争激烈,外销利润正在下降。

Due to fierce competition, export profits are declining.

Noun '利润' (profit) modified by '外销'.

6

政府出台了政策来稳定外销增长。

The government issued policies to stabilize export growth.

Verb '稳定' (to stabilize) used as an infinitive purpose.

7

这家企业的外销比例占总收入的百分之七十。

The proportion of export sales of this enterprise accounts for 70% of the total income.

Structure '占...的百分之...' (accounts for ... percent of).

8

外销员需要具备良好的英语沟通能力。

Export sales representatives need to have good English communication skills.

Verb '具备' (to possess/have) used with abstract skills.

1

外销业务的拓展需要深入了解当地法律。

The expansion of export business requires an in-depth understanding of local laws.

Nominalized verb '拓展' (expansion) as the subject.

2

外销退税政策大大减轻了企业的负担。

The export tax rebate policy has greatly reduced the burden on enterprises.

Adverb '大大' (greatly) modifying the verb '减轻'.

3

该品牌通过参加国际展会成功打开了外销渠道。

The brand successfully opened export channels by participating in international exhibitions.

Preposition '通过' (through/by) indicating means.

4

外销市场的多元化有助于降低经营风险。

The diversification of export markets helps to reduce operational risks.

Noun '多元化' (diversification) as the subject.

5

受贸易摩擦影响,外销订单的不确定性增加。

Affected by trade friction, the uncertainty of export orders has increased.

Passive-like structure '受...影响' (affected by).

6

企业应根据国际市场需求调整外销策略。

Enterprises should adjust their export strategies according to international market demand.

Prepositional phrase '根据...' (according to).

7

外销产品的售后服务也是赢得客户的关键。

After-sales service for export products is also the key to winning customers.

Compound noun '售后服务' (after-sales service).

8

该地区的外销总额连续三年位居全国第一。

The total export sales of this region have ranked first in the country for three consecutive years.

Verb '位居' (to rank/occupy a position).

1

在全球供应链重构的背景下,外销模式也面临转型。

In the context of global supply chain restructuring, the export sales model is also facing transformation.

Complex prepositional phrase '在...的背景下'.

2

外销依赖度过高可能导致企业在外部冲击下显得脆弱。

High dependency on export sales may make enterprises appear fragile under external shocks.

Subject clause '外销依赖度过高'.

3

通过品牌化运作,企业实现了从低端外销向高端品牌的跃升。

Through branding operations, the company achieved a leap from low-end export sales to high-end brands.

Structure '从...向...的跃升' (leap from ... to ...).

4

外销瓷不仅是商品,更是中外文化交流的载体。

Export porcelain is not only a commodity but also a carrier of cultural exchange between China and the West.

Correlative conjunction '不仅是...更是...'.

5

我们需要警惕外销增长背后的结构性矛盾。

We need to be wary of the structural contradictions behind the growth of export sales.

Abstract noun phrase '结构性矛盾' (structural contradictions).

6

外销市场的准入门槛因各国环保法规的加强而提高。

The entry threshold for export markets has increased due to the strengthening of environmental regulations in various countries.

Passive meaning expressed with '因...而' (because of ... therefore).

7

数字化转型为传统外销企业注入了新的活力。

Digital transformation has injected new vitality into traditional export enterprises.

Structure '为...注入了...' (injected ... into ...).

8

外销业务的结算方式多样,包括信用证和电汇等。

Settlement methods for export business are diverse, including letters of credit and telegraphic transfers.

Noun '结算方式' (settlement methods).

1

地缘政治博弈使得外销环境变得愈发扑朔迷离。

Geopolitical games have made the export sales environment increasingly complicated and confusing.

Idiom '扑朔迷离' (complicated and confusing) as a complement.

2

外销策略的制定必须兼顾全球视野与本土化执行。

The formulation of export strategy must balance global vision with localized execution.

Verb '兼顾' (to balance/give consideration to both).

3

从宏观层面看,外销顺差对维持人民币汇率稳定至关重要。

From a macroeconomic perspective, the export sales surplus is crucial for maintaining the stability of the RMB exchange rate.

Phrase '至关重要' (crucial/of vital importance).

4

外销产品的知识产权保护已成为国际贸易谈判的焦点。

Intellectual property protection for export products has become the focus of international trade negotiations.

Compound noun phrase '知识产权保护'.

5

外销企业的合规管理应涵盖从原材料采购到最终交付的全过程。

Compliance management for export enterprises should cover the entire process from raw material procurement to final delivery.

Structure '从...到...的全过程'.

6

外销市场的萎缩促使企业不得不寻求新兴市场的突破。

The shrinking of export markets has forced enterprises to seek breakthroughs in emerging markets.

Double negative '不得不' (have no choice but to).

7

外销额的波动往往是全球经济景气度的晴雨表。

Fluctuations in export sales volume are often a barometer of global economic prosperity.

Metaphorical use of '晴雨表' (barometer).

8

外销产品的碳足迹追踪正逐渐成为进入发达市场的必要条件。

Carbon footprint tracking for export products is gradually becoming a necessary condition for entering developed markets.

Subject '碳足迹追踪' (carbon footprint tracking).

よく使う組み合わせ

外销订单
外销产品
外销市场
外销比例
外销合同
外销价格
外销额
外销员
外销退税
外销渠道

よく使うフレーズ

外销转内销

— Redirecting goods originally intended for export to the domestic market. This often happens during global recessions.

受国际形势影响,许多外销产品开始转内销。

内外销并重

— Giving equal importance to both domestic and export sales. A common business strategy.

公司决定采取内外销并重的策略。

扩大外销

— To expand or increase export sales activities.

我们的目标是明年扩大外销规模。

外销业务
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!