At the A1 level, learners are just beginning to understand basic questions. While '多久' (duō jiǔ) is technically an A2 word due to the grammar required to use it properly, A1 learners will undoubtedly hear it. At this stage, the focus is purely on recognition. When you hear '多久', you should immediately know the person is asking 'how long'. You don't need to master the complex verb-copying rules yet. Just knowing that '多' means 'how/many' and '久' means 'long time' is enough. You can answer simply with a time duration, like '三天' (three days) or '两个小时' (two hours). It is highly recommended to memorize simple, set phrases like '要多久?' (How long will it take?) which you can use in taxis or restaurants without needing complex grammar. This foundational recognition paves the way for the structural mastery required at the A2 level.
The A2 level is where '多久' truly belongs. At this stage, you must transition from mere recognition to active, grammatically correct usage. You need to understand that '多久' cannot be placed at the beginning of a sentence like 'how long' in English. It must follow the verb. You will learn the basic structure: Subject + Verb + 多久 (e.g., 你睡了多久? - How long did you sleep?). More importantly, you will be introduced to the concept of verb copying. When an object is involved, you must repeat the verb: Subject + Verb + Object + Verb + 了 + 多久 (e.g., 你看书看了多久? - How long did you read?). You will also learn the double '了' structure to express ongoing actions (e.g., 你学中文学了多久了? - How long have you been studying Chinese?). Mastering these patterns is a core requirement for passing A2 proficiency tests.
At the B1 level, your use of '多久' becomes more fluid and integrated into complex sentences. You are no longer just asking simple questions; you are using '多久' in subordinate clauses and hypothetical situations. For example, '不管等多久,我都会等' (No matter how long I have to wait, I will wait). You will also become comfortable with the alternative structure to verb copying: Subject + Verb + 了 + 多久 + 的 + Object (e.g., 你看了多久的电视?). Furthermore, you will start using '多久' in rhetorical questions to express impatience or frustration, such as '你到底还要我等多久?' (Exactly how much longer do you want me to wait?). The focus at B1 is on natural rhythm, choosing between '多久' and '多长时间' based on the flow of the conversation, and understanding the emotional nuances the word can carry.
By the B2 level, '多久' is a fully internalized tool. You use it effortlessly in abstract and professional contexts. You can discuss long-term project timelines, historical durations, and complex schedules. You will encounter '多久' in passive constructions or sentences with advanced vocabulary. For instance, '这项工程预期要耗费多久才能完工?' (How long is this project expected to take to complete?). You also understand the subtle differences in tone when '多久' is paired with different adverbs, like '究竟' (jiū jìng - exactly/after all) or '到底' (dào dǐ - to the end/exactly). Your listening comprehension is sharp enough to catch '多久' even when spoken rapidly in regional accents or embedded deep within a complex sentence structure. You can also play with the language, using phrases like '没多久' (not long) as a casual response.
At the C1 level, your command of '多久' is near-native. You understand its use in idiomatic expressions, literature, and formal rhetoric. You recognize that while '多久' is common, in highly formal written Chinese, authors might opt for different phrasing, yet '多久' remains the king of spoken discourse. You can use it to create poetic or dramatic effect in your own speech. For example, '岁月流逝,谁又能说清这究竟过了多久?' (As years pass, who can really say exactly how long it has been?). You are fully aware of the historical etymology of '久' and how it relates to other characters. You can effortlessly correct lower-level learners' mistakes regarding verb copying and the placement of '了', explaining the grammatical reasoning behind the rules clearly and concisely.
At the C2 mastery level, '多久' is just one thread in the vast tapestry of your Chinese vocabulary. You use it with absolute precision, perfectly matching the register, tone, and context of any situation. You understand regional variations in how duration is expressed and can adapt your speech accordingly. You might explore classical texts where '久' is used independently and understand how the modern compound '多久' evolved. In debates or philosophical discussions, you can use '多久' to question the very nature of time and endurance. Your usage is indistinguishable from an educated native speaker, characterized by perfect syntax, flawless intonation, and a deep, intuitive grasp of the cultural implications of time and waiting in Chinese society.

多久 30秒で

  • Means 'how long' (time only).
  • Placed AFTER the verb.
  • Requires verb copying with objects.
  • Use double '了' for ongoing actions.

The Chinese word 多久 (duō jiǔ) is an essential interrogative pronoun used to ask about the duration of time. It translates directly to 'how long' in English. Understanding this word is a fundamental milestone for CEFR A2 learners, as it unlocks the ability to discuss schedules, past experiences, and future plans. The word is composed of two characters: '多' (duō), meaning 'how' or 'many/much' in questions, and '久' (jiǔ), meaning 'long' (specifically referring to time, not physical length). When combined, they form a highly versatile question word that can be used in almost any context where time duration is the focus.

Morphology
多 (duō - how/many) + 久 (jiǔ - long time)

Unlike English, where 'how long' can sometimes refer to physical length (e.g., 'How long is this table?'), 多久 is strictly reserved for time. If you want to ask about physical length, you must use '多长' (duō cháng). This distinction is crucial and represents one of the first conceptual hurdles for beginners. Let us look at some core examples of how this word functions in a sentence.

你要去多久? (How long are you going for?)

你学中文多久了? (How long have you been studying Chinese?)

In everyday conversation, 多久 is often used interchangeably with '多长时间' (duō cháng shí jiān). However, 多久 is preferred in spoken Chinese because it is shorter, punchier, and flows more naturally in fast-paced dialogue. It carries a slightly more casual or direct tone, though it is perfectly acceptable in formal situations as well.

Usage Frequency
Extremely high in daily spoken Chinese, slightly less in formal written texts where 多长时间 might be preferred.

这部电影有多久? (How long is this movie?)

Another important aspect of 多久 is its ability to function in rhetorical questions or statements expressing impatience. For instance, if someone has been waiting for a very long time, they might sigh and say, '还要等多久啊!' (How much longer do I have to wait!). In this context, the word carries emotional weight, emphasizing the speaker's frustration with the duration.

我们还要走多久? (How much longer do we have to walk?)

To master 多久, learners must practice integrating it with various time-related particles, especially '了' (le), which indicates completed action or an action that started in the past and continues to the present. The placement of '了' can completely change the meaning of the question. '你等了多久?' means 'How long did you wait?' (action completed), whereas '你等了多久了?' means 'How long have you been waiting?' (action ongoing). This nuance is what elevates a learner from A1 to A2 and beyond.

Grammar Synergy
Works exceptionally well with the particle 了 to express perfect continuous tenses.

你住在这里多久了? (How long have you lived here?)

In summary, 多久 is not just a vocabulary word; it is a structural pillar of Chinese time expression. By understanding its morphology, its strict association with time rather than physical length, and its emotional versatility, learners can significantly enhance their conversational fluency and comprehension.

Using 多久 correctly requires a solid understanding of Chinese sentence structure, particularly regarding verbs and objects. Unlike English, where 'how long' typically starts the sentence, 多久 is usually placed after the verb. The most basic structure is: Subject + Verb + 多久. This is used for simple, intransitive actions or when the object is understood from context.

Basic Structure
Subject + Verb + 多久

你睡了多久? (How long did you sleep?)

When an object is introduced, the grammar becomes more complex. Chinese does not allow a verb to be followed immediately by both an object and a duration word without specific structural adjustments. The most common way to handle this is the 'Verb Copying' rule. The structure becomes: Subject + Verb + Object + Verb + 了 + 多久. This emphasizes the duration of the specific action.

你学中文学了多久? (How long have you studied Chinese?)

Alternatively, if you want to avoid verb copying, you can place the duration before the object, often connected by the possessive particle '的' (de). The structure is: Subject + Verb + 了 + 多久 + (的) + Object. This is slightly more formal but widely used.

Alternative Structure
Subject + Verb + 了 + 多久 + (的) + Object

你看了多久的电视? (How long did you watch TV?)

Another critical usage involves the double '了' (le) structure, which indicates an action that started in the past and is still continuing. The structure is: Subject + Verb + 了 + 多久 + 了. The first '了' indicates completion of the time passed, and the second '了' at the end of the sentence indicates a change of state or ongoing situation up to the present moment.

你在北京住了多久了? (How long have you been living in Beijing?)

When asking about future duration, the particle '了' is omitted. You simply use the verb and 多久, often accompanied by auxiliary verbs like '要' (yào - will/need) or '打算' (dǎ suàn - plan to).

Future Duration
Subject + 打算/要 + Verb + 多久

你打算去多久? (How long do you plan to go for?)

Mastering these structures—basic, verb copying, alternative object placement, double '了', and future tense—will give you complete command over 多久. Practice these patterns repeatedly with different verbs and objects to build muscle memory, as the placement of the duration word is one of the most distinct differences between Chinese and English grammar.

The phrase 多久 is ubiquitous in Chinese-speaking environments. You will hear it in almost every facet of daily life, from casual chats with friends to professional settings, travel, and customer service. Because time management and scheduling are universal human activities, asking 'how long' is a frequent necessity. Let's explore the specific contexts where this word shines.

Context 1: Travel and Transportation
Asking about flight durations, train rides, or walking distances (in terms of time).

When traveling in China, Taiwan, or other Chinese-speaking regions, you will constantly need to ask about travel times. Whether you are at a train station, in a taxi, or asking for directions on the street, 多久 is your go-to word. Taxi drivers might ask you how long you've been in the city, and you might ask them how long the ride will take.

坐高铁去上海要多久? (How long does it take to go to Shanghai by high-speed rail?)

从这里走到地铁站要多久? (How long does it take to walk to the subway station from here?)

Another common scenario is in restaurants, hospitals, or banks where waiting is involved. Asking about wait times is crucial for managing your schedule. You will hear customers asking staff, or staff informing customers about the expected duration.

Context 2: Waiting and Services
Inquiring about queue times, food preparation, or service delivery.

这道菜还要等多久? (How much longer do we have to wait for this dish?)

In social and relationship contexts, 多久 is used to establish timelines of friendships, romantic relationships, or personal habits. When meeting new people, it is very common to ask how long they have been studying Chinese, living in a certain city, or working at their current job. This helps build rapport and find common ground.

Context 3: Social Interactions
Discussing personal history, habits, and relationship durations.

你们认识多久了? (How long have you known each other?)

Finally, in professional and academic environments, 多久 is used to discuss project timelines, meeting durations, and study periods. A boss might ask how long a task will take, or a teacher might ask how long you spent on your homework. Understanding the context helps you determine whether the question requires a precise answer (e.g., 'two hours') or a general one (e.g., 'a long time').

这个会议要开多久? (How long will this meeting last?)

By familiarizing yourself with these contexts, you will not only recognize 多久 when you hear it but also know exactly when and how to deploy it yourself, making your Chinese sound much more natural and contextually appropriate.

Despite its straightforward meaning, 多久 is a frequent source of grammatical errors for learners, primarily because its placement in a sentence differs drastically from English. The most prevalent mistake is treating 多久 like 'how long' and placing it at the beginning of the sentence. In Chinese, question words generally stay in the same position as the answer would be. Therefore, 多久 usually goes after the verb.

Mistake 1: Wrong Position
Placing 多久 at the start of the sentence like in English.

多久你住在这里?
✅ 你住在这里多久了?

Another major stumbling block is the failure to use the verb-copying structure when an object is present. English speakers naturally want to say 'Subject + Verb + Object + Duration' (e.g., I studied Chinese for two hours). However, in Chinese, you cannot append a duration directly after an object without repeating the verb or using the '的' structure.

Mistake 2: Ignoring Verb Copying
Failing to repeat the verb when an object is involved.

❌ 你学中文多久
✅ 你学中文学了多久

Learners also frequently confuse 多久 (how long) with '什么时候' (shén me shí hou - when). While both relate to time, '什么时候' asks for a specific point in time (a date, a time of day), whereas 多久 asks for a duration or length of time. Using them interchangeably leads to confusing conversations.

Mistake 3: Confusing with 'When'
Using 多久 when asking for a specific time point.

❌ 你多久去北京? (If you mean 'When are you going?')
✅ 你什么时候去北京?

✅ 你去北京要去多久? (How long will you stay in Beijing?)

Finally, the misuse or omission of the particle '了' (le) is a classic error. If you are asking about an action that is still ongoing, you must use the double '了' structure. Omitting the final '了' changes the meaning to a completed past action, which might not be what you intend. For example, asking a married couple '你们结婚了多久?' implies they are no longer married, whereas '你们结婚多久了?' correctly asks how long they have been married.

❌ 你等了多久? (If they are still waiting)
✅ 你等了多久了?

By being mindful of these common pitfalls—sentence position, verb copying, distinguishing from 'when', and the correct use of '了'—you can dramatically improve the accuracy and naturalness of your Chinese time expressions.

When expanding your Chinese vocabulary around time and duration, you will encounter several words that are similar to 多久. The most direct synonym is '多长时间' (duō cháng shí jiān). Both mean exactly the same thing: 'how long' (in terms of time). The primary difference lies in register and rhythm. 多久 is two syllables, making it punchy and highly preferred in casual, fast-paced spoken Chinese. '多长时间' is four syllables, sounding slightly more formal or explicit, and is often used in written contexts or when the speaker wants to be very clear.

Synonym: 多长时间 (duō cháng shí jiān)
Exact same meaning, slightly more formal, four syllables.

你要去多久? / 你要去多长时间? (Both: How long are you going for?)

Another related concept is '多长' (duō cháng). While 多久 is exclusively for time, '多长' is used for physical length. This is a crucial distinction because English uses 'how long' for both. If you ask '这条路有多久?' (How long is this road?), a native speaker will be confused, as you are asking about the road's duration in time. You must use '多长' for physical objects.

Contrast: 多长 (duō cháng)
Used for physical length, not time duration.

这张桌子有多长? (How long is this table?)

You might also confuse 多久 with '几点' (jǐ diǎn) or '什么时候' (shén me shí hou). As discussed in the Common Mistakes section, '几点' asks for a specific hour on the clock (What time?), and '什么时候' asks for a general point in time (When?). 多久 is strictly for the *amount* of time passed or required.

Contrast: 什么时候 (shén me shí hou)
Asks 'when' (point in time), not 'how long' (duration).

你什么时候回来? (When will you come back?)

你要离开多久? (How long will you be away?)

In classical or highly literary Chinese, you might encounter '几何' (jǐ hé) or '几时' (jǐ shí), but these are rarely used in modern spoken Mandarin to mean 'how long' in a durational sense. '几时' is closer to 'when'. Therefore, for modern, practical communication, mastering the dynamic between 多久, 多长时间, 多长, and 什么时候 will give you a complete toolkit for navigating time and space in Chinese.

这部电影放映了多久? (How long has this movie been playing?)

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Verb Copying (动词重叠): Subject + Verb + Object + Verb + 了 + Duration.

Double '了' (双了): Indicates an action started in the past and continues to the present.

Complements of Duration (时段补语): Duration words must follow the verb.

Omission of '了' for future actions: Subject + 要/打算 + Verb + Duration.

Alternative to Verb Copying: Subject + Verb + 了 + Duration + 的 + Object.

レベル別の例文

1

去北京要多久?

How long to go to Beijing?

要 (takes) + 多久 (how long).

2

你睡了多久?

How long did you sleep?

Verb + 了 + 多久.

3

等了多久?

Waited how long?

Subject omitted in casual speech.

4

电影有多久?

How long is the movie?

有 (has) + 多久.

5

你要去多久?

How long are you going for?

Future action without 了.

6

没多久。

Not long.

Common short answer.

7

很久了。

A long time.

Common answer to 多久.

8

还要多久?

How much longer?

还要 (still need) + 多久.

1

你学中文学了多久了?

How long have you been studying Chinese?

Verb copying + double 了 for ongoing action.

2

你住在上海多久了?

How long have you lived in Shanghai?

Verb + 在 + Place + 多久 + 了.

3

从你家到学校要走多久?

How long does it take to walk from your home to school?

从 A 到 B 要 + Verb + 多久.

4

你每天看电视看多久?

How long do you watch TV every day?

Habitual action, verb copying, no 了.

5

那个会议开了多久?

How long did that meeting last?

Completed action, verb copying.

6

你打算在中国旅游多久?

How long do you plan to travel in China?

打算 (plan) + Verb + 多久.

7

这道菜需要煮多久?

How long does this dish need to be cooked?

需要 (need) + Verb + 多久.

8

你们认识多久了?

How long have you known each other?

Double 了 for an ongoing state.

1

不管等多久,我都会一直等下去。

No matter how long I wait, I will keep waiting.

不管 (no matter) + 多久.

2

你到底还要我等多久?

Exactly how much longer do you want me to wait?

到底 (exactly/on earth) adds emphasis.

3

我不知道这台电脑还能用多久。

I don't know how much longer this computer can be used.

多久 used in a subordinate clause.

4

你花了多久的时间才完成这个项目?

How much time did you spend to finish this project?

花了多久的时间 (spent how much time).

5

他离开家乡已经有多久了?

How long has it been since he left his hometown?

已经有 (already has been) + 多久 + 了.

6

这份工作你打算做多久?

How long do you plan to do this job?

Object fronting: Object + Subject + Verb + 多久.

7

无论多久没见,我们还是好朋友。

No matter how long we haven't seen each other, we are still good friends.

无论 (no matter) + 多久 + 没 + Verb.

8

你每天花多久练习口语?

How long do you spend practicing speaking every day?

花 (spend) + 多久 + Verb.

1

这项复杂的工程预期要耗费多久才能完工?

How long is this complex project expected to take to complete?

Formal vocabulary: 预期 (expect), 耗费 (consume).

2

历史证明,没有任何一个帝国能繁荣多久。

History proves that no empire can prosper for long.

多久 used to mean 'for a long time' in a negative context.

3

你评估一下,修复这个系统漏洞需要多久?

Estimate how long it will take to fix this system vulnerability?

Professional context: 评估 (evaluate), 修复 (repair).

4

距离上一次经济危机爆发,已经过去多久了?

How long has it been since the outbreak of the last economic crisis?

距离 (distance/since) ... 过去多久了.

5

我很难预测这种趋势还会持续多久。

It is hard for me to predict how much longer this trend will continue.

持续 (continue) + 多久.

6

究竟要经历多久的磨练,才能达到那种境界?

Exactly how long of a trial must one endure to reach that state?

多久的 + Noun (duration of something).

7

这份合同的有效期是多久?

How long is the validity period of this contract?

有效期 (validity period) + 是多久.

8

不管这项研究需要多久,我们都必须坚持下去。

No matter how long this research takes, we must persevere.

坚持下去 (persevere/keep going).

1

岁月流逝,谁又能说清这究竟过了多久?

As years pass, who can really say exactly how long it has been?

Poetic/Rhetorical use.

2

这种治标不治本的政策,究竟能维持多久的社会稳定?

How long can this superficial policy maintain social stability?

Advanced vocabulary: 治标不治本 (treat symptoms not root cause).

3

在浩瀚的宇宙中,人类的文明究竟能延续多久?

In the vast universe, how long can human civilization endure?

Philosophical context: 延续 (endure/continue).

4

他那番慷慨激昂的演讲,在听众心中回荡了多久,无人知晓。

How long his impassioned speech echoed in the hearts of the audience, no one knows.

Literary phrasing: 回荡 (echo), 无人知晓 (no one knows).

5

沉寂了多久的火山,终于在昨夜爆发了。

The volcano, which had been dormant for so long, finally erupted last night.

多久 used as an adjective phrase: 沉寂了多久的 (how long dormant).

6

无论这漫漫长夜还要持续多久,黎明终将到来。

No matter how much longer this long night lasts, dawn will eventually come.

Metaphorical use.

7

这份执念,究竟要在你心里盘踞多久?

How long exactly will this obsession occupy your mind?

Advanced verbs: 盘踞 (occupy/entrench).

8

探讨这种文化现象的起源,需要追溯到多久以前?

To explore the origin of this cultural phenomenon, how far back must we trace?

追溯到多久以前 (trace back to how long ago).

1

沧海桑田,谁又知晓这块碑文历经了多久的风雨剥蚀?

Through the profound changes of the world, who knows how long this stele has endured the erosion of wind and rain?

Classical idioms: 沧海桑田.

2

那份深藏于心底的哀恸,究竟需要多久的岁月方能平复?

How much time is needed to heal that deep-seated grief hidden at the bottom of the heart?

Highly literary vocabulary: 哀恸 (deep grief), 方能 (only then can).

3

历史的尘埃掩盖了真相,我们还要在黑暗中摸索多久?

The dust of history has obscured the truth; how much longer must we grope in the dark?

Metaphorical and philosophical.

4

任凭时光荏苒,这份跨越世纪的羁绊,不知还要维系多久。

Despite the passage of time, one wonders how much longer this century-spanning bond will be maintained.

Idiom: 时光荏苒 (time flies).

5

这套陈规陋习,究竟还要禁锢人们的思想多久?

How much longer will these outdated conventions and bad customs imprison people's minds?

Strong rhetoric: 陈规陋习 (outdated conventions), 禁锢 (imprison).

6

在无尽的轮回中,灵魂的救赎究竟要等待多久?

In the endless cycle of reincarnation, how long must the soul's redemption wait?

Religious/Spiritual context.

7

他以一己之力对抗整个体制,不知能支撑多久。

Fighting the entire system single-handedly, it is unknown how long he can hold out.

支撑多久 (hold out how long).

8

这繁华盛世,究竟是昙花一现,还是能绵延多久?

Is this prosperous age merely a flash in the pan, or how long can it stretch on?

Idiom: 昙花一现 (flash in the pan).

よく使う組み合わせ

要多久
等了多久
多久了
还要多久
去多久
住多久
学了多久
开多久
没多久
许久

よく混同される語

多久 vs 什么时候 (When - point in time)

多久 vs 多长 (How long - physical length)

多久 vs 几点 (What time - clock time)

間違えやすい

多久 vs 多长

多久 vs 什么时候

多久 vs 几点

多久 vs 多长时间

多久 vs 好久

文型パターン

使い方

note

While '多久' means 'how long', '多久一次' (duō jiǔ yī cì) means 'how often'. This is a very useful extension of the phrase.

よくある間違い
  • Placing 多久 at the beginning of the sentence (e.g., 多久你住在这里?).
  • Forgetting to use verb copying when an object is present (e.g., 你看电视多久? instead of 你看电视看了多久?).
  • Using 多久 to ask about physical length instead of 多长 (e.g., 这条路有多久?).
  • Confusing 多久 (how long) with 什么时候 (when).
  • Omitting the final '了' when asking about an ongoing action, changing the meaning to a completed past action.

ヒント

The Golden Rule of Placement

Never start a sentence with 多久. Always place it after the verb. Think of it as 'Verb + How Long'. This will solve 90% of your grammar mistakes with this word.

久 vs 长

Memorize this distinction early: 久 (jiǔ) is for TIME. 长 (cháng) is for PHYSICAL LENGTH. Do not mix them up, or native speakers will be very confused.

Use '多久一次' for Frequency

Expand your vocabulary instantly by adding '一次' (one time) after 多久. '多久一次' is the most natural way to ask 'how often' in Chinese.

Listen for the Double 了

When listening to native speakers, pay close attention to the end of their sentence. If you hear a second '了', they are asking about something you are STILL doing.

Master Verb Copying

Practice the 'Verb + Object + Verb + 了 + 多久' structure until it becomes muscle memory. It feels unnatural to English speakers, but it is essential for fluent Chinese.

The Alternative to Verb Copying

If verb copying feels too clunky, use the alternative: Verb + 了 + 多久 + 的 + Object. (e.g., 看了两个小时的书). It is perfectly valid and sometimes easier to say.

Expressing Impatience

Add '到底' (dào dǐ) before the verb and '啊' (a) at the end to sound impatient. '到底还要等多久啊!' (Exactly how much longer do we have to wait!).

Short Answers

Memorize the two most common short answers: '很久' (a long time) and '没多久' (not long). They are lifesavers in quick conversations.

Future Tense

Remember to drop the '了' when asking about the future. Use '要' (yào) or '打算' (dǎ suàn) instead. '你要去多久?' (How long will you go?).

Building Rapport

Use 多久 questions to show interest in new friends. Asking '你学中文多久了?' is a classic, polite icebreaker that native speakers love to answer.

暗記しよう

記憶術

Imagine asking 'HOW MANY (多) times must I drink this LONG (久) juice?' to remember 'how long'.

語源

多 (duō) originally depicted two pieces of meat, meaning 'many' or 'much'. 久 (jiǔ) is an ancient character depicting a person being propped up from behind, symbolizing something lasting or enduring a long time. Together, they literally ask 'how much endurance/time'.

文化的な背景

Avoid asking older people '您还能活多久?' (How much longer can you live?) as it is extremely offensive and bad luck.

Asking someone how long they have been doing a difficult task can be a way of acknowledging their hard work.

In Northern China, '多长时间' might be heard slightly more often in daily speech than in the South or Taiwan, where '多久' is heavily favored for its brevity.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"你学中文多久了? (How long have you been studying Chinese?)"

"你在这个城市住多久了? (How long have you lived in this city?)"

"你每天上班要花多久时间? (How long does it take you to commute every day?)"

"你通常睡多久? (How long do you usually sleep?)"

"你玩这个游戏多久了? (How long have you been playing this game?)"

日記のテーマ

Write about a time you had to wait a very long time for something. (我等了很久...)

Describe your daily routine and how long each activity takes. (我每天看书看多久...)

If you could travel anywhere, how long would you stay and why? (我打算去...多久...)

How long have you known your best friend? Write about how you met. (我们认识多久了...)

How long do you think it will take you to become fluent in Chinese? (我觉得我需要多久...)

よくある質問

10 問

No, this is a very common mistake for English speakers. In Chinese, question words generally go where the answer would go. Since duration is a complement that follows the verb, 多久 must also follow the verb. For example, say '你等了多久?' not '多久你等了?'.

There is no difference in meaning; both mean 'how long' regarding time. 多久 is shorter (two syllables) and is highly preferred in casual spoken Chinese. 多长时间 is slightly more formal and explicit. You can use them interchangeably in most situations.

You can say '多久一次' (duō jiǔ yī cì), which literally translates to 'how long one time'. For example, '你多久去一次健身房?' means 'How often do you go to the gym?'. This is a very natural and common way to ask about frequency.

Chinese grammar has a rule that a verb cannot be followed by both an object and a duration complement directly. If you have an object (like 'Chinese' in 'study Chinese'), you must repeat the verb to attach the duration to it: '学中文学了多久'. This is called verb copying.

No, absolutely not. 多久 is strictly for time duration. If you want to ask about physical length, you must use '多长' (duō cháng). Asking '桌子有多久' sounds like you are asking how much time the table has.

The first '了' indicates the action has happened. The second '了' at the end of the sentence indicates a change of state or that the action is still ongoing up to the present moment. So it changes 'How long did you study?' to 'How long have you been studying?'.

You replace '多久' with the actual time duration. If the question is '你睡了多久?', you answer '我睡了八个小时' (I slept for eight hours). Keep the rest of the sentence structure exactly the same as the question.

Generally, no. It is a very common way to make conversation and show interest in someone's life. However, asking someone how long they have been unemployed or sick might be sensitive, so use your best judgment based on the context.

Yes! You just drop the '了' (since the action hasn't happened yet) and use words like '打算' (plan) or '要' (will/need). For example, '你打算去中国多久?' means 'How long do you plan to go to China for?'.

It is a very common short answer meaning 'not long'. If someone asks '你等了多久?' (How long did you wait?), and you only waited 5 minutes, you can simply reply '没多久' (Not long).

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!