ممكن تبعتلي على الإيميل؟
mumkin teba'atli 'ala el-imail?
Can you send it to me by email?
직역: Possible you send to me on the email?
15초 만에
- A polite request to receive information or files via email.
- Uses 'mumkin' to soften the request and sound more professional.
- Works in both business settings and casual digital exchanges.
뜻
This is a polite and direct way to ask someone to send you a file, document, or information via email. It is the go-to phrase for transitioning a conversation from verbal to digital.
주요 예문
3 / 6In a business meeting
ممكن تبعتلي التقرير على الإيميل؟
Can you send me the report by email?
Asking a friend for a photo
الصورة حلوة، ممكن تبعتلي إياها على الإيميل؟
The photo is beautiful, can you send it to me by email?
At a travel agency
ممكن تبعتلي التذاكر على الإيميل لو سمحت؟
Can you send me the tickets by email, please?
문화적 배경
Egyptians often use 'ab'atli' (with an 'a' sound) and are very comfortable with the loanword 'email'. In Cairo, this is the standard way to end any business meeting. In Lebanon, you might hear 'e-mail' pronounced with a French flair. They also frequently mix Arabic, French, and English in the same sentence. While 'email' is common, in more formal government or traditional business settings, people might prefer 'tursil' (ترسل) over 'tib'at'. In the Maghreb, 'email' is used, but you might also hear 'courriel' (the French-inspired term) in very formal settings, though 'email' remains the king of the street.
The 'Ayn' Sound
If you can't pronounce the 'ayn in 'tib'atli', just make the 'a' sound longer. Most people will still understand you.
WhatsApp vs Email
In the Middle East, WhatsApp is for quick chats. Email is for 'official' things. Use this phrase when you want to be taken seriously.
15초 만에
- A polite request to receive information or files via email.
- Uses 'mumkin' to soften the request and sound more professional.
- Works in both business settings and casual digital exchanges.
What It Means
This phrase is your digital bread and butter in the Arabic-speaking world. The word ممكن (mumkin) means 'possible' or 'can,' acting as a polite softener. تبعتلي (tab'at-li) translates to 'you send to me.' It is practical, clear, and gets the job done without unnecessary fluff. You are essentially asking for a digital paper trail.
How To Use It
Use it exactly like you would in English. Place ممكن at the start to turn the statement into a request. If you are talking to a woman, change the verb to تبعتيلي (tab'atili). If it is a group, use تبعتولي (tab'atuli). It is like a magic key for getting those PDF menus or meeting notes. Just add the word 'please' (لو سمحت - law samaht) at the end for extra charm.
When To Use It
Use it whenever a verbal explanation is not enough. It is perfect for business meetings when someone mentions a report. Use it at a print shop when you need to send them your files. It is even great with friends when they have a cool photo of you. If someone says, 'I have the details,' this is your immediate response. It saves you from having to write things down manually.
When NOT To Use It
Do not use this for urgent, life-or-death physical needs. You would not ask an ambulance to 'email' you the hospital location while in labor. Avoid using it if you have not established a professional or social connection yet. It might feel a bit abrupt if used as the very first sentence to a stranger. Also, do not use it if the file is 2GB; your inbox will cry. Use a file-sharing link request instead!
Cultural Background
In many Arabic-speaking cultures, verbal agreements are huge. However, the modern Middle East is incredibly tech-savvy. Email is seen as the 'official' record for business and formal arrangements. While WhatsApp is king for casual chats, الإيميل (al-email) remains the throne for 'serious' stuff. Asking for an email shows you are organized and take the matter seriously. It bridges the gap between traditional hospitality and modern efficiency.
Common Variations
In Egypt, you might hear ممكن تبعتلي ع الإيميل؟ (pronounced 'al-email'). In the Levant, some might say فيك تبعتلي (feek tab'atli). If you want to be very formal, use هل يمكنك إرسال... (hal yumkinuka irsal). But for 90% of your life, the standard ممكن تبعتلي works perfectly. It is the 'jeans and a nice shirt' of Arabic phrases—fits almost everywhere.
사용 참고사항
This phrase sits in the comfortable 'neutral' zone. It is polite enough for a manager but casual enough for a classmate. The key is the verb conjugation based on the person you are addressing.
The 'Ayn' Sound
If you can't pronounce the 'ayn in 'tib'atli', just make the 'a' sound longer. Most people will still understand you.
WhatsApp vs Email
In the Middle East, WhatsApp is for quick chats. Email is for 'official' things. Use this phrase when you want to be taken seriously.
예시
6ممكن تبعتلي التقرير على الإيميل؟
Can you send me the report by email?
Standard professional request for a document.
الصورة حلوة، ممكن تبعتلي إياها على الإيميل؟
The photo is beautiful, can you send it to me by email?
Using email ensures the photo quality stays high.
ممكن تبعتلي التذاكر على الإيميل لو سمحت؟
Can you send me the tickets by email, please?
Adding 'law samaht' makes the request more polite to staff.
نسيت الكتاب، ممكن تبعتلي المحاضرة على الإيميل؟
I forgot the book, can you email me the lecture?
Casual request for help with studies.
جدي، ممكن تبعتلي الإيميل؟ مش واتساب!
Grandpa, can you send it via email? Not WhatsApp!
A humorous nudge to an older relative using the wrong app.
ممكن تبعتلي السي في على الإيميل اليوم؟
Can you send me the CV by email today?
Urgent but polite professional follow-up.
셀프 테스트
Fill in the missing word to ask a woman to email you.
يا ليلى، ممكن _______ على الإيميل؟
When speaking to a female (Layla), the verb 'tib'at' becomes 'tib'ati' + 'li' = 'tib'atili'.
Which preposition is correct for 'by email'?
ممكن تبعتلي ____ الإيميل؟
In Arabic, we use 'ala' (on) for digital platforms like email, WhatsApp, and websites.
Complete the dialogue with the most appropriate phrase.
أحمد: أنا خلصت الشغل. أنت: ممتاز، ________________؟
If someone finished work, the logical next step is to ask them to send it to you.
Match the phrase to the correct situation.
You are at a job interview and want the contract sent to you.
'Al-aqd' means 'the contract'. This is the correct object for the situation.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제يا ليلى، ممكن _______ على الإيميل؟
When speaking to a female (Layla), the verb 'tib'at' becomes 'tib'ati' + 'li' = 'tib'atili'.
ممكن تبعتلي ____ الإيميل؟
In Arabic, we use 'ala' (on) for digital platforms like email, WhatsApp, and websites.
أحمد: أنا خلصت الشغل. أنت: ممتاز، ________________؟
If someone finished work, the logical next step is to ask them to send it to you.
You are at a job interview and want the contract sent to you.
'Al-aqd' means 'the contract'. This is the correct object for the situation.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
4 질문Yes, 'email' is a universal loanword in the Arab world. Even people who don't speak English use it.
Yes, it is perfectly polite for a professional relationship.
Say 'رح أبعتلك على الإيميل' (Rah ab'atlak ala al-email).
Yes, in Arabic we say 'al-email' (the email).
관련 표현
ممكن رقمك؟
similarCan I have your number?
رح أبعتلك
builds onI will send to you.
وصلني الإيميل
builds onI received the email.
شيك على الإيميل
similarCheck your email.