B2 Idiom 중립

يصب الزيت على النار

ysb alzyt aal alnar 1

Pour oil on fire.

To make a bad situation worse, to inflame emotions, or escalate a conflict.

🌍

문화적 배경

In the Levant, people might say 'عم تزيدها' (You are increasing it) alongside this idiom. The use of 'gasoline' (بنزين) is very common in urban areas to show how fast things are escalating. Egyptians often use 'بيولعها' (He's lighting it up) to describe someone who pours oil on the fire. It's used heavily in Egyptian cinema to describe the 'troublemaker' character. In the Gulf, the concept of 'Fitna' (strife) is very serious. This idiom is often used as a moral warning to maintain social harmony and 'Majlis' etiquette. While the Fusha version is understood, local dialects might use 'يشعل العافية' (Lighting the fire) to express the same sentiment of provocation.

💡

Use it for 'Trolls'

This is the perfect idiom to describe internet trolls who post inflammatory comments just to get a reaction.

⚠️

Don't use for accidents

Remember, this idiom implies a level of provocation. Don't use it for someone who makes a clumsy mistake that has no emotional heat.

To make a bad situation worse, to inflame emotions, or escalate a conflict.

💡

Use it for 'Trolls'

This is the perfect idiom to describe internet trolls who post inflammatory comments just to get a reaction.

⚠️

Don't use for accidents

Remember, this idiom implies a level of provocation. Don't use it for someone who makes a clumsy mistake that has no emotional heat.

🎯

The 'Gasoline' Upgrade

If you want to sound very native and emphasize that the situation exploded instantly, use 'يصب البنزين' (pouring gasoline) instead of 'oil'.

셀프 테스트

Choose the correct word to complete the idiom.

بدلاً من تهدئة الموقف، قام بصب ____ على النار.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: الزيت

The idiom specifically uses 'الزيت' (oil) to represent fueling the flame.

Match the sentence to the correct context.

أي جملة تعبر عن 'صب الزيت على النار'؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: تذكير شخص بغلطة قديمة أثناء شجار.

Reminding someone of an old mistake during a fight escalates the conflict, which is the definition of the idiom.

Fill in the missing verb in the correct form (Present Tense for 'He').

هو دائماً ____ الزيت على النار عندما نتحدث عن السياسة.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: يصب

The verb 'صب' in the present tense for 'he' is 'يصب' (yusubbu).

Complete the dialogue with the appropriate response.

أحمد: 'سأخبر المدير أن سارة هي من أخطأت!' ليلى: 'لا تفعل ذلك! أنت فقط ____.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: تصب الزيت على النار

Reporting Sarah to the manager would make the situation worse, fitting the idiom.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Choose the correct word to complete the idiom. Choose A2

بدلاً من تهدئة الموقف، قام بصب ____ على النار.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: الزيت

The idiom specifically uses 'الزيت' (oil) to represent fueling the flame.

Match the sentence to the correct context. situation_matching B1

أي جملة تعبر عن 'صب الزيت على النار'؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: تذكير شخص بغلطة قديمة أثناء شجار.

Reminding someone of an old mistake during a fight escalates the conflict, which is the definition of the idiom.

Fill in the missing verb in the correct form (Present Tense for 'He'). Fill Blank B2

هو دائماً ____ الزيت على النار عندما نتحدث عن السياسة.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: يصب

The verb 'صب' in the present tense for 'he' is 'يصب' (yusubbu).

Complete the dialogue with the appropriate response. dialogue_completion B1

أحمد: 'سأخبر المدير أن سارة هي من أخطأت!' ليلى: 'لا تفعل ذلك! أنت فقط ____.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: تصب الزيت على النار

Reporting Sarah to the manager would make the situation worse, fitting the idiom.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

It's not rude, but it is critical. You are accusing someone of making a situation worse. Use it carefully in professional settings.

No. It is exclusively for negative escalation. You wouldn't 'pour oil on the fire' of someone's happiness.

'Oil on fire' is for conflict and anger. 'Mud wetter' is for any bad situation (like being late and then losing your keys).

In the past: هم صبّوا (Sabbū). In the present: هم يصبّون (Yusubbūn).

Yes, it is universally understood across the Arab world, though the pronunciation of 'zayt' and 'nar' might vary slightly.

While logical, it's not a standard idiom. You would more likely say 'يهدئ النفوس' (calming the souls) or 'يطفئ الفتنة' (extinguishing the strife).

In the past, yes, but today 'zayt' is generic. It just represents any flammable oil.

Yes, if you are describing a conflict you managed: 'I made sure not to pour oil on the fire and instead focused on the solution.'

The root is S-B-B (ص ب ب), which relates to pouring or flowing.

Not specifically, but the concept of avoiding 'Fitna' (strife) is a major theme in Islamic ethics, which reinforces the idiom's usage.

관련 표현

🔗

يزيد الطين بلة

similar

To make a bad situation worse (literally: making the mud wetter).

🔄

يُذكي النار

synonym

To fan the flames.

🔗

يهدئ الأوضاع

contrast

To calm the situation down.

🔗

يصطاد في الماء العكر

builds on

To fish in troubled waters.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!