A2 interjection #200 가장 일반적인 16분 분량

أَهْلًا

ahlan
At the A1 level, 'Ahlan' is introduced as one of the very first words a student learns, typically alongside 'Marhaban' and 'Shukran'. At this stage, the focus is on simple recognition and production. A student should understand that 'Ahlan' means 'Hello' or 'Hi' and can be used to greet anyone. They learn it as a fixed expression, often without yet understanding the grammatical reason for the 'an' ending. The primary goal is for the student to be able to say 'Ahlan' when they meet their teacher or classmates and to recognize it when they hear it in basic listening exercises. They might also learn the full phrase 'Ahlan wa Sahlan' as a single unit of meaning. Exercises at this level involve matching the word to its English translation, identifying it in short dialogues, and practicing the basic pronunciation of the 'h' and 'l' sounds. The cultural context is kept simple: it is a friendly word used to welcome people. By the end of A1, a student should feel comfortable saying 'Ahlan' with a smile and knowing they are being polite and correct.
At the A2 level, the student begins to explore the variations of 'Ahlan' and its grammatical structure. They learn that 'Ahlan' can be followed by the preposition 'bi' and a pronoun suffix, such as 'Ahlan bika' (to a male) and 'Ahlan biki' (to a female). This is a crucial step in developing communicative competence, as it allows the student to personalize their greetings. They also learn the standard response to 'Ahlan wa Sahlan', which is often 'Ahlan bika/biki'. At this stage, the student is expected to use the word in short, rehearsed social interactions, such as welcoming a guest to their 'imaginary' home in a role-play or greeting a shopkeeper. They start to notice the word in more varied contexts, like signs at airports or in the opening of children's stories. The A2 learner also begins to understand the difference between 'Ahlan' and 'As-salamu alaykum', knowing that 'Ahlan' is slightly more informal but still very polite. Exercises focus on choosing the correct suffix (-ka, -ki, -kum) and responding appropriately to greetings in various scenarios.
At the B1 level, the student's understanding of 'Ahlan' becomes more nuanced. They are introduced to the etymology of the word—the root 'Ahl' (family)—and how this reflects the cultural value of hospitality. This deeper knowledge helps the student use the word more authentically. They also begin to encounter 'Ahlan' in different dialects, such as the Levantine 'Ahlayn' or the Gulf 'Ya Hala'. While they may still primarily speak Modern Standard Arabic (MSA), being able to recognize these variations is key for listening comprehension. At B1, students can use 'Ahlan' to welcome not just people, but also abstract concepts or events, like 'Ahlan bi-l-fursa' (Welcome to the opportunity). They are also expected to use the word in written form, such as in the opening of an informal email or a blog post. Exercises at this level involve more complex dialogues where the choice of greeting depends on the relationship between the speakers. The student also learns to use 'Ahlan' as a way to transition into a conversation, pairing it with follow-up questions about health and well-being.
At the B2 level, the student explores the use of 'Ahlan' in literature, media, and more formal settings. They analyze how authors use the word to establish a certain atmosphere or to characterize a speaker's level of warmth and hospitality. They might read short stories where a character's refusal to say 'Ahlan' is a significant plot point, indicating a conflict. In terms of media, the B2 learner can follow news broadcasts or talk shows where 'Ahlan bikum' is used to address the audience, and they understand the professional tone it conveys. They also learn more sophisticated responses and related idioms. At this stage, the student should be able to discuss the cultural implications of the word in detail, explaining the 'Ahlan wa Sahlan' phrase's historical roots to others. Their pronunciation should be near-native, capturing the breathy 'h' and the correct stress. Exercises involve summarizing articles about Arabic hospitality and participating in debates or discussions where they must use appropriate welcoming language for different social registers.
At the C1 level, the student masters the rhetorical and stylistic uses of 'Ahlan'. They can use the word in highly formal speeches, diplomatic contexts, or academic writing to create a welcoming yet professional tone. They understand the subtle differences between 'Ahlan', 'Marhaban', 'Tahiyya', and other greetings, and can choose the exact word that fits the desired nuance. For example, they might use 'Nuraahib bikum' in a formal ceremony but switch to 'Ahlan' in the subsequent reception to build rapport. The C1 learner is also familiar with the use of 'Ahlan' in classical poetry and historical texts, where it might appear in more archaic or complex grammatical structures. They can analyze the linguistic evolution of the word from the pre-Islamic era to the present day. Exercises at this level include translating complex welcoming speeches, writing formal invitations, and analyzing the sociolinguistics of greetings in different parts of the Arab world. The student is expected to have a deep 'feel' for the word, using it with the same cultural weight as a native speaker.
At the C2 level, the student has achieved a native-like mastery of 'Ahlan' and its entire linguistic and cultural ecosystem. They can navigate any social situation—from a rural village in Upper Egypt to a high-level corporate boardroom in Dubai—using the perfect variation of 'Ahlan' for that specific context. They are aware of the most obscure dialectal forms and historical variations. A C2 speaker can play with the word, using it ironically, poetically, or with deep emotional resonance. They might use it in creative writing to evoke a specific sense of place or tradition. They are also capable of teaching the nuances of the word to others, including its complex etymological journey and its role in shaping Arabic social identity. At this level, 'Ahlan' is no longer just a word to be used; it is a tool for building deep cultural connections and demonstrating a profound understanding of the 'Arab soul'. The C2 learner's use of 'Ahlan' is indistinguishable from that of an educated native speaker, reflecting both linguistic precision and cultural wisdom.

أَهْلًا 30초 만에

  • Ahlan is the quintessential Arabic greeting for 'Hello' or 'Welcome'.
  • It is derived from the word for 'family', implying deep hospitality.
  • It can be used formally or informally in almost any social situation.
  • The standard response is 'Ahlan bika' (m) or 'Ahlan biki' (f).

The word أَهْلًا (Ahlan) is perhaps the most iconic and frequently used greeting in the Arabic language, serving as the linguistic equivalent of 'Hello' or 'Welcome' in English. However, its roots dive much deeper into the cultural fabric of the Arab world than a simple salutation. Etymologically, the word is derived from the root 'A-H-L' (أ-ه-ل), which primarily refers to one's family, kin, or people. When you say 'Ahlan' to someone, you are not just acknowledging their presence; you are symbolically inviting them into your family circle, suggesting that they are among their own people and should feel at home. This concept of hospitality, known as 'Karam' in Arabic culture, is central to the usage of this word. Historically, it is part of the longer phrase أَهْلًا وَسَهْلًا (Ahlan wa Sahlan), which literally translates to 'Family and a plain (easy ground).' The underlying meaning is: 'You have come to your family, and you have stepped upon easy, level ground,' implying that the guest will face no hardship and will be treated with the utmost care and familiarity.

Linguistic Function
It functions as an interjection in the accusative case (Mansub), which is why it ends with the Tanween Fatha. This grammatical structure implies a hidden verb, essentially meaning 'I welcome you as family.'

When a guest enters a home, the host immediately exclaims: أَهْلًا بك في بيتنا (Welcome to our house).

In modern usage, 'Ahlan' is incredibly versatile. It is used in formal settings, such as news broadcasts or business meetings, but it is equally at home in the most informal of environments, like a casual gathering of friends at a cafe. Its flexibility allows it to be used at any time of day, unlike time-specific greetings like 'Sabah al-Khayr' (Good morning). It is also gender-neutral in its basic form, though the responses often change based on the gender of the person being addressed. For instance, if you are speaking to a male, you might say 'Ahlan bika,' and to a female, 'Ahlan biki.' This adaptability makes it one of the first words any student of Arabic learns, yet its profound historical weight ensures it remains relevant even for the most advanced speakers. The word captures the essence of Middle Eastern social dynamics: the erasure of the 'stranger' status in favor of immediate, familial inclusion.

Social Register
It sits comfortably in the 'neutral' register, making it safe for almost any social interaction. It is less religious than 'As-salamu alaykum,' making it a popular choice in secular or multi-faith environments.

A shopkeeper in Cairo might greet a customer with a warm أَهْلًا يا باشا (Welcome, Pasha/Sir).

Furthermore, the word 'Ahlan' acts as a gateway to further conversation. It is rarely said in isolation without a follow-up question like 'Kayfa halak?' (How are you?). In the Levant, you might hear the variation 'Ahlayn,' which is the dual form, literally meaning 'Two Welcomes,' effectively doubling the warmth of the greeting. This linguistic 'doubling' is a common feature in Arabic to express intensity or deep affection. Understanding 'Ahlan' is not just about learning a word; it is about understanding the priority placed on the guest-host relationship in the Arab world. Whether you are arriving at an airport, entering a shop, or visiting a friend's home, 'Ahlan' is the verbal handshake that signals you are safe, respected, and treated as one of the family. It bridges the gap between strangers and creates an immediate bond of mutual respect and hospitality.

Cultural Nuance
In many Arab cultures, failing to say 'Ahlan' or an equivalent greeting when someone enters a space is considered a significant social slight, as it implies the person is not welcome or is being ignored.

On a television talk show, the host starts by saying: أَهْلًا بكم في برنامجنا (Welcome to our program).

A mother greeting her son after school: أَهْلًا يا حبيبي (Welcome, my love).

Using أَهْلًا (Ahlan) correctly involves understanding its grammatical placement and the common suffixes that accompany it. While 'Ahlan' can stand alone as a quick 'Hi,' it is most frequently used in structured phrases that specify who is being welcomed. The most common addition is the preposition 'bi' (بـ), which means 'in' or 'with,' followed by a pronoun suffix. This creates phrases like 'Ahlan bika' (Welcome to you, male), 'Ahlan biki' (Welcome to you, female), and 'Ahlan bikum' (Welcome to you, plural). This structure is essential for showing that the greeting is personalized and directed. For example, if you are welcoming a group of tourists, you would say, 'Ahlan bikum fi Misr' (Welcome to Egypt). The use of the preposition 'bi' effectively attaches the 'welcome' to the person, making the greeting more direct and warm.

Common Suffixes
-ka (masculine singular), -ki (feminine singular), -kuma (dual), -kum (masculine plural), -kunna (feminine plural).

Greeting a male colleague: أَهْلًا بك يا خالد (Welcome to you, Khalid).

Another crucial aspect of using 'Ahlan' is its role in the 'Ahlan wa Sahlan' pairing. This is the gold standard for welcoming someone into a home or a formal event. It is often followed by the name of the place. For instance, 'Ahlan wa Sahlan fi baytina' (Welcome to our home). In this context, 'Ahlan' acts as the primary greeting, while 'wa Sahlan' reinforces the ease and comfort the guest should feel. In casual conversation, especially in dialects like Lebanese or Syrian, 'Ahlan' is often shortened or modified. You might hear 'Ahla' (أحلى), which literally means 'more beautiful' or 'sweetest,' used as a very informal greeting among friends. However, for a learner of Modern Standard Arabic (MSA), sticking to 'Ahlan' or 'Ahlan wa Sahlan' is the safest and most respectful path. It is also worth noting that 'Ahlan' can be used as a response to 'Marhaban.' If someone says 'Marhaban' to you, responding with 'Ahlan' or 'Ahlan bika' is perfectly natural and demonstrates good linguistic etiquette.

Syntactic Placement
Usually placed at the very beginning of a sentence or as a standalone utterance. It can be followed by a vocative 'ya' (يا) and a name.

Responding to a greeting: أَهْلًا بك، كيف حالك؟ (Welcome to you, how are you?)

In more complex sentences, 'Ahlan' can be used to welcome ideas or events, not just people. For example, one might say 'Ahlan bi-shahr Ramadan' (Welcome to the month of Ramadan) or 'Ahlan bi-l-fikra' (I welcome the idea). This metaphorical use shows how the word has expanded from a physical greeting to a general expression of acceptance and positivity. When using it this way, the 'bi' preposition is still required. In writing, 'Ahlan' is often found in the opening lines of letters, emails, and articles to create a friendly and inviting tone. It sets the stage for a positive interaction. For students, practicing the transition from 'Ahlan' to the next part of the sentence is key. A common pattern is: [Greeting] + [Vocative] + [Name] + [Inquiry]. Example: 'Ahlan ya Layla, kayfa al-hal?' (Welcome Layla, how is everything?). Mastering this flow will make your Arabic sound much more fluid and natural to native speakers.

Dialectal Variation
In Egyptian Arabic, 'Ahlan' is often said with a very soft 'h' and a long 'a', sounding almost like 'Ahalan'. In the Gulf, it might be part of 'Ya Hala'.

Welcoming a guest to a city: أَهْلًا بك في مدينة دبي (Welcome to you in the city of Dubai).

A teacher greeting students: أَهْلًا بكم يا طلابي الأعزاء (Welcome to you, my dear students).

The word أَهْلًا (Ahlan) is omnipresent in the Arabic-speaking world, echoing through every level of society. If you were to walk through the streets of Amman, Cairo, or Riyadh, 'Ahlan' would be the soundtrack to your journey. One of the most common places to hear it is in the service industry. Shopkeepers, waiters, and hotel staff use it as their primary tool for making customers feel valued. In a bustling souq (market), a merchant might call out 'Ahlan wa Sahlan' to passersby to entice them into their stall. Here, the word is not just a greeting but a marketing tool, signaling that the merchant is friendly and ready to negotiate. In this context, the word is often spoken quickly, sometimes multiple times in a row, to create an atmosphere of energy and welcome. It is the verbal equivalent of an open door.

Public Spaces
Airports, train stations, and border crossings often have large signs reading 'Ahlan wa Sahlan' to welcome travelers to the country.

A flight attendant announcing: أَهْلًا بكم على متن طائرتنا (Welcome to you on board our aircraft).

In the domestic sphere, 'Ahlan' is the standard greeting for any visitor. Arab hospitality is legendary, and the moment a guest knocks on the door, the air is filled with 'Ahlan, Ahlan!' The repetition here is key; it emphasizes the host's excitement and the sincerity of the welcome. You will hear it as guests take off their shoes, as they are led to the 'diwan' (sitting room), and as the first cup of coffee is poured. In this setting, 'Ahlan' is often followed by 'Tafaddal' (Please, come in/go ahead), creating a rhythmic flow of polite invitation. It is also common in media. Television and radio presenters start almost every segment with 'Ahlan bikum,' addressing their audience directly. This creates a sense of intimacy and community, even across the airwaves. In movies and soap operas (Musalsalat), 'Ahlan' is used to establish the relationship between characters—a cold 'Ahlan' can signal tension, while a warm, drawn-out 'Ahlaaaan' signals deep friendship.

Media and Entertainment
Used by YouTubers, podcasters, and news anchors to greet their subscribers and viewers, often followed by the name of the channel or show.

A YouTuber starting a video: أَهْلًا يا شباب، اليوم سنتحدث عن... (Welcome guys, today we will talk about...).

Education is another area where 'Ahlan' is frequently heard. Teachers use it to greet their students at the start of a lesson, and students might use it when a guest speaker enters the classroom. It fosters a positive learning environment. Furthermore, in the digital age, 'Ahlan' is the go-to greeting for text messages, WhatsApp groups, and social media comments. It is often written with extra 'alifs' (أهلاًدددد) to show enthusiasm. In professional emails, 'Ahlan' (or the more formal 'Tahiyya Tayyiba wa Ba'd') serves as a polite opening. Interestingly, you might also hear 'Ahlan' in religious contexts, though 'As-salamu alaykum' is more common. For example, during a sermon, a preacher might say 'Ahlan bi-duyuf al-Rahman' (Welcome to the guests of the Most Merciful) when referring to pilgrims. This wide range of applications—from the marketplace to the mosque, from the home to the digital screen—demonstrates that 'Ahlan' is more than just a word; it is a fundamental building block of Arabic social interaction.

Professional Context
In business, 'Ahlan' is used to welcome clients to an office or to start a conference call, often paired with 'wa Sahlan' for added professional warmth.

A receptionist at a clinic: أَهْلًا بك يا سيد أحمد، تفضل بالجلوس (Welcome Mr. Ahmed, please have a seat).

A sign at a wedding: أَهْلًا بكم في حفل زفافنا (Welcome to you at our wedding party).

While أَهْلًا (Ahlan) is a relatively simple word, learners often make several common mistakes that can hinder their fluency or lead to slight social awkwardness. The first and most frequent mistake is neglecting the gender and number agreement in the response. While 'Ahlan' itself is static, the standard response 'Ahlan bika' (to a male) must change to 'Ahlan biki' (to a female) and 'Ahlan bikum' (to a group). Beginners often use 'Ahlan bika' for everyone, which sounds grammatically incorrect to a native ear. It is like saying 'Welcome to him' when you are talking to a woman. Another common error is the mispronunciation of the 'h' (هـ). In Arabic, this is a soft, breathy sound, similar to the English 'h' in 'hello.' However, some learners confuse it with the deeper, more guttural 'ha' (حـ). Pronouncing it as 'Ahlan' with a 'ح' can change the feel of the word, making it sound harsh rather than welcoming.

Grammar Pitfall
Using 'Ahlan' as a verb. Some learners try to say 'I Ahlan you,' but 'Ahlan' is an interjection/noun. To say 'I welcome,' you must use the verb 'Urahhib' (أرحب).

Incorrect: أَهْلًا بك (to a woman). Correct: أَهْلًا بكِ.

A second major mistake involves the context of the greeting. While 'Ahlan' is very common, it is not always the most appropriate choice. For example, in very formal religious settings or when meeting someone for the first time in a highly traditional environment, 'As-salamu alaykum' is often preferred as the initial greeting, with 'Ahlan' following as a secondary welcome. Using only 'Ahlan' in these cases might seem a bit too casual or even slightly disrespectful, depending on the region. Furthermore, learners sometimes forget the 'Tanween' (the 'an' sound at the end). They might say 'Ahl' instead of 'Ahlan.' While 'Ahl' means family, saying it as a greeting without the 'an' ending makes the sentence incomplete and confusing. It is the 'an' that transforms the noun into a functional greeting. Additionally, some students use 'Ahlan' when they should be using 'Shukran' (Thank you). If someone welcomes you, you should respond with 'Ahlan bika' or 'Shukran,' but you shouldn't just repeat 'Ahlan' back to them as if it means 'Thank you.'

Response Error
Failing to respond. In Arabic culture, a greeting is an invitation to a social contract. Not responding to 'Ahlan' is seen as a sign of arrogance or anger.

Incorrect: Saying أَهْلًا at a funeral. Correct: Use 'Al-Baqaa lillah' or other condolences.

Finally, there is the issue of 'over-formalizing' in casual settings. While 'Ahlan wa Sahlan' is beautiful, saying the full phrase every single time you see a close friend might come across as a bit stiff or sarcastic. In those cases, a simple 'Ahlan' or even the dialectal 'Hala' (common in the Gulf) is more appropriate. Conversely, using 'Hala' with a high-ranking official or an elderly person you don't know well might be seen as too familiar. Understanding these subtle social tiers is part of moving from A2 to B1 and beyond. Another mistake is using 'Ahlan' as a way to say 'Goodbye.' While some languages use the same word for 'Hello' and 'Goodbye' (like 'Ciao' in Italian), Arabic does not. For 'Goodbye,' you must use 'Ma'a salama' or 'Ila al-liqa.' Using 'Ahlan' while walking out the door will leave your hosts very confused, as they will think you are just arriving again! Avoiding these common pitfalls will significantly improve your social integration in any Arabic-speaking community.

Pronunciation Note
The 'L' in Ahlan is a light 'L', not a heavy one. Keep your tongue near your front teeth for a crisp sound.

Mistake: Using أَهْلًا to mean 'Goodbye'. Correct: Use 'مع السلامة' (Ma'a salama).

Mistake: Writing it as 'أهلن'. Correct: أَهْلًا (with Alif Tanween).

Arabic is famous for its vast vocabulary, and greetings are no exception. While أَهْلًا (Ahlan) is a staple, there are many alternatives that carry different shades of meaning and levels of formality. The most prominent alternative is مَرْحَبًا (Marhaban). While often translated simply as 'Hello,' 'Marhaban' comes from the root 'R-H-B' (ر-ح-ب), which means 'wide' or 'spacious.' It implies that the guest has plenty of room and is not a burden. In many ways, 'Ahlan' and 'Marhaban' are interchangeable, but 'Marhaban' is sometimes seen as slightly more formal in certain dialects, while 'Ahlan' is more familial. Another common alternative is السَّلَامُ عَلَيْكُمْ (As-salamu alaykum), which means 'Peace be upon you.' This is the standard Islamic greeting and is used by Muslims and non-Muslims alike across the Arab world. It is the most formal and respectful way to initiate an encounter, often followed by 'Ahlan' as a secondary welcome.

Ahlan vs. Marhaban
Ahlan emphasizes family and belonging; Marhaban emphasizes space and comfort. Both are warm and welcoming.

Using مَرْحَبًا in a formal speech: 'Marhaban bikum jami'an' (Welcome to you all).

In the Gulf region (Saudi Arabia, UAE, Kuwait, etc.), you will frequently hear حَيَّاك الله (Hayyak Allah), which means 'May God give you life' or 'May God preserve you.' This is a deeply traditional and respectful greeting, often used when someone enters a home or a majlis. It is more formal than 'Ahlan' and carries a religious/cultural weight that 'Ahlan' lacks. Another regional variation is يَا هَلَا (Ya Hala), which is a more enthusiastic and informal version of 'Ahlan.' It is often used between friends or when welcoming someone you are very happy to see. In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), you might hear أَهْلَيْن (Ahlayn), the dual form mentioned earlier. This is very common in daily life and feels very warm and friendly. For learners, knowing these variations is crucial for understanding different dialects and social contexts.

Regional Favorites
Gulf: Hayyak Allah. Levant: Ahlayn. Egypt: Ahlan wa Sahlan (with a specific Egyptian lilt).

A friend greeting another in Dubai: يَا هَلَا والله! (Oh, welcome indeed!)

When responding to a greeting, you also have choices. While 'Ahlan bika' is the standard response to 'Ahlan,' you can also say أَهْلًا وَسَهْلًا فِيك (Ahlan wa Sahlan feek) in many dialects. In Egypt, a common response to 'Ahlan wa Sahlan' is أَهْلًا بِك يَا فَنْدِم (Ahlan bik ya fandim), adding the Turkish-derived 'fandim' (sir/madam) for extra politeness. If someone says 'Marhaban,' you can respond with مَرْحَبَتَيْن (Marhabatayn), the dual form of 'Marhaban.' This culture of 'matching and raising' the greeting is a beautiful part of Arabic social life. If someone gives you a 'Welcome,' you give them 'Two Welcomes' back. This linguistic generosity reflects the underlying cultural value of hospitality. By learning these alternatives, you don't just learn new words; you learn how to navigate the complex social landscapes of different Arabic-speaking countries with grace and cultural intelligence.

Formal Alternatives
Nuraahib bikum (We welcome you), Sa'idna bi-liqa'ikum (We are happy to meet you).

Responding to 'Marhaban' in Beirut: مَرْحَبَتَيْن، كِيفَك؟ (Two welcomes, how are you?)

A traditional Gulf welcome: حَيَّاك الله في مَجْلِسِنا (May God give you life in our council/sitting room).

How Formal Is It?

격식체

""

중립

""

비격식체

""

Child friendly

""

속어

""

재미있는 사실

The full phrase 'Ahlan wa Sahlan' implies that the guest is not only family but has also found a 'plain' (Sahl), meaning a place where they won't trip or face hardship.

발음 가이드

UK /ˈæh.læn/
US /ˈɑːh.læn/
The stress is on the first syllable: AH-lan.
라임이 맞는 단어
Sahlan (سَهْلًا) Mahlan (مَهْلًا) Fahlan (فَهْلًا) Kahlan (كَهْلًا) Dahlan (دَهْلًا) Nahlan (نَهْلًا) Rahlan (رَهْلًا) Jahlan (جَهْلًا)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'h' too harshly like a 'kh' sound.
  • Forgetting the 'n' sound at the end (Tanween).
  • Making the 'l' sound too heavy or dark.
  • Stressing the second syllable instead of the first.
  • Using a long 'aa' at the end instead of a short 'an'.

난이도

독해 1/5

Very easy to read, only four letters and a common pattern.

쓰기 2/5

Simple, but remember the Alif Tanween at the end.

말하기 2/5

The 'h' sound requires a bit of practice for English speakers.

듣기 1/5

Very distinct and easy to recognize in conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

Ahl Marhaban Ya Bi Ka/Ki

다음에 배울 것

Kayfa halak? Tafaddal Shukran Afwan Ma'a salama

고급

Istiqbal Tarhib Diyafa Karam Wifada

알아야 할 문법

Tanween Al-Fatha

أَهْلًا ends with ً which is the Tanween Al-Fatha.

Vocative Particle 'Ya'

أَهْلًا يا مُحَمَّد uses 'ya' to call the person.

Preposition 'Bi' with Suffixes

أَهْلًا بِكَ (bi + ka) shows the direction of the greeting.

Gender Agreement in Pronouns

Use 'bika' for males and 'biki' for females.

The Accusative of Purpose/State

Ahlan is technically a noun in the accusative case used as a greeting.

수준별 예문

1

أَهْلًا يا أَحْمَد.

Welcome, Ahmed.

Basic use of Ahlan followed by the vocative 'ya'.

2

أَهْلًا وَسَهْلًا.

Welcome (full phrase).

The complete traditional greeting.

3

أَهْلًا بِكَ.

Welcome to you (male).

Ahlan with the preposition 'bi' and masculine suffix '-ka'.

4

أَهْلًا بِكِ.

Welcome to you (female).

Ahlan with the preposition 'bi' and feminine suffix '-ki'.

5

أَهْلًا بِكُمْ.

Welcome to you (plural).

Ahlan with the plural suffix '-kum'.

6

أَهْلًا يا صَدِيقي.

Welcome, my friend.

Using 'ya' and 'sadiqi' (my friend) after Ahlan.

7

أَهْلًا في مَدْرَسَتِنا.

Welcome to our school.

Using 'fi' (in/to) to specify the place.

8

أَهْلًا في بَيْتِي.

Welcome to my house.

Specifying the home as the place of welcome.

1

أَهْلًا بِكَ في مِصْر.

Welcome to Egypt.

Combining the personal greeting with a country name.

2

أَهْلًا بِكِ يا لَيْلَى، كَيْفَ حالُكِ؟

Welcome Layla, how are you?

A standard social sequence: Greeting + Name + Inquiry.

3

أَهْلًا وَسَهْلًا بِكُمْ في مَطْعَمِنا.

Welcome to our restaurant.

Formal plural welcome in a business context.

4

أَهْلًا بِكَ، أَنا سَعيدٌ بِلِقائِكَ.

Welcome, I am happy to meet you.

Pairing Ahlan with an expression of happiness.

5

أَهْلًا بِكِ في عائِلَتِنا الجَديدَة.

Welcome to our new family.

Using the root meaning of 'Ahl' (family) in context.

6

أَهْلًا بِكُمْ جَميعًا في الحَفْلَة.

Welcome everyone to the party.

Using 'jami'an' (all/everyone) for a collective welcome.

7

أَهْلًا بِكَ يا أُسْتاذ، تَفَضَّل.

Welcome Professor, please come in.

Using 'Tafaddal' (please/go ahead) after the greeting.

8

أَهْلًا بِكِ في مَكْتَبِنا الصَّغير.

Welcome to our small office.

Using an adjective (saghir) to describe the place.

1

أَهْلًا بِكَ في عِالمِ القِراءَةِ وَالمَعْرِفَة.

Welcome to the world of reading and knowledge.

Metaphorical use of Ahlan for an abstract 'world'.

2

أَهْلًا بِالفِكْرَةِ الجَديدَةِ الَّتي طَرَحْتَها.

I welcome the new idea that you proposed.

Using Ahlan to express acceptance of an idea.

3

أَهْلًا بِكَ يا ضَيْفَنا العَزيز، الدّارُ دارُكَ.

Welcome, our dear guest, the house is your house.

Using a common hospitality idiom 'The house is yours'.

4

أَهْلًا بِشَهْرِ رَمَضانَ المُبارَك.

Welcome to the blessed month of Ramadan.

Welcoming a religious season or month.

5

أَهْلًا بِكَ، كُنْتُ أَنْتَظِرُ وُصولَكَ بِفارِغِ الصَّبْر.

Welcome, I was waiting for your arrival impatiently.

Expressing anticipation alongside the greeting.

6

أَهْلًا بِكُمْ في مَدينَتِنا الجَميلَةِ، نَتَمَنّى لَكُمْ إقامَةً سَعيدَة.

Welcome to our beautiful city, we wish you a happy stay.

A formal welcome followed by a wish (Tamanna).

7

أَهْلًا بِكِ يا أُخْتي، لَقَدِ اشْتَقْتُ إِلَيْكِ كَثيرًا.

Welcome my sister, I have missed you a lot.

Combining the greeting with an expression of longing (Ishtaqtu).

8

أَهْلًا بِكَ في فَريقِ العَمَلِ، نَحْنُ سُعَداءُ بِانْضِمامِكَ إِلَيْنا.

Welcome to the work team, we are happy you joined us.

Professional welcome to a team or organization.

1

أَهْلًا بِكَ في رِحابِ الجامِعَةِ، حَيْثُ العِلْمُ وَالأَدَب.

Welcome to the halls of the university, where science and literature reside.

Using 'rihab' (spacious areas/halls) for a more formal tone.

2

أَهْلًا بِكُلِّ مَنْ جاءَ لِيُشارِكَنا هَذِهِ الفَرْحَة.

Welcome to everyone who came to share this joy with us.

Using 'bi-kulli man' (to everyone who) for a broad welcome.

3

أَهْلًا بِالرَّبيعِ الَّذي يُعيدُ الحَياةَ إِلى الأَرْض.

Welcome to spring, which brings life back to the earth.

Personifying a season and welcoming it.

4

أَهْلًا بِكَ يا سَيِّدي، كَيْفَ يُمْكِنُني مُساعَدَتُكَ اليَوْم؟

Welcome sir, how can I help you today?

Formal service-oriented greeting.

5

أَهْلًا بِكَ في بَلَدِكَ الثّاني، نَحْنُ هُنا إِخْوَة.

Welcome to your second country, we are brothers here.

A common Arab expression for long-term guests or expats.

6

أَهْلًا بِكُمْ في هَذا اللِّقاءِ الفِكْرِيِّ الهام.

Welcome to this important intellectual meeting.

Using 'Ahlan' for a formal academic or intellectual event.

7

أَهْلًا بِكِ في مَنْزِلِكِ الجَديد، نَرْجو أَنْ تَجِدي فيهِ الرّاحَة.

Welcome to your new home, we hope you find comfort in it.

Welcoming someone to a permanent residence.

8

أَهْلًا بِالضُّيوفِ الكِرامِ الَّذينَ شَرَّفونا بِحُضورِهِم.

Welcome to the honorable guests who honored us with their presence.

High-level formal welcome using 'sharrafuna' (honored us).

1

أَهْلًا بِكَ في مَحْفِلِ العِلْمِ، حَيْثُ تَتَلاقَى العُقولُ النَّيِّرَة.

Welcome to the forum of science, where enlightened minds meet.

Using 'mahfil' (forum/gathering) for a high-level context.

2

أَهْلًا بِكُلِّ نَقْدٍ بَنّاءٍ يُساهِمُ في تَطْويرِ عَمَلِنا.

I welcome every constructive criticism that contributes to developing our work.

Welcoming an abstract concept like 'criticism' (naqd).

3

أَهْلًا بِكَ في رِحْلَةِ البَحْثِ عَنِ الحَقيقَةِ الضّائِعَة.

Welcome to the journey of searching for the lost truth.

Literary and philosophical use of the greeting.

4

أَهْلًا بِالوَفْدِ الدِّبْلُوماسيِّ في عاصِمَتِنا العَريقَة.

Welcome to the diplomatic delegation in our ancient capital.

Formal state-level welcome.

5

أَهْلًا بِكَ يا مَنْ حَمَلْتَ لَنا بَشائِرَ الخَيْرِ وَالأَمَل.

Welcome, O you who brought us the tidings of goodness and hope.

Using 'ya man' (O you who) for a poetic effect.

6

أَهْلًا بِكُمْ في هَذا الصَّرْحِ الثَّقافِيِّ الشّامِخ.

Welcome to this towering cultural edifice.

Using 'sarh' (edifice) to describe a grand building.

7

أَهْلًا بِالذِّكْرَياتِ الَّتي تَعودُ بِنا إِلى الزَّمَنِ الجَميل.

Welcome to the memories that take us back to the beautiful time.

Welcoming memories in a nostalgic context.

8

أَهْلًا بِكَ في حَضْرَةِ التّاريخِ، حَيْثُ تَنْطِقُ الحِجارَة.

Welcome to the presence of history, where stones speak.

Highly metaphorical and evocative use of 'hadra' (presence).

1

أَهْلًا بِكَ في مَضارِبِنا، حَيْثُ القِرى وَحُسْنُ الوِفادَة.

Welcome to our tribal lands, where hospitality and fine reception dwell.

Using archaic terms like 'madarib' (tribal camps) and 'qira' (hospitality food).

2

أَهْلًا بِكَ أَيُّها الزّائِرُ، لَقَدْ حَلَلْتَ أَهْلًا وَوَطِئْتَ سَهْلًا.

Welcome visitor, you have come to family and stepped on easy ground.

The full classical idiom with its original verbal structure.

3

أَهْلًا بِكُلِّ مَنْ نَذَرَ نَفْسَهُ لِخِدْمَةِ الإِنْسانِيَّةِ جَمْعاء.

Welcome to everyone who dedicated themselves to the service of all humanity.

High-level moral and ethical welcoming.

4

أَهْلًا بِالرُّوحِ الَّتي تَسْمُو فَوْقَ صَغائِرِ الأُمور.

Welcome to the spirit that rises above trivial matters.

Philosophical and spiritual welcoming of a quality.

5

أَهْلًا بِكَ في كَنَفِ العِلْمِ، بَعيدًا عَنْ ضَوْضاءِ الجَهْل.

Welcome to the embrace of science, far from the noise of ignorance.

Using 'kanaf' (embrace/protection) for a sophisticated tone.

6

أَهْلًا بِتِلْكَ الأَيّامِ الخَوالي الَّتي نَقَشَتْ حُبَّها في القُلوب.

Welcome to those bygone days that engraved their love in hearts.

Poetic use of 'al-khawali' (bygone) for nostalgic effect.

7

أَهْلًا بِكَ في مِحْرابِ الفَنِّ، حَيْثُ الإِبْداعُ لا يَعْرِفُ الحُدود.

Welcome to the sanctuary of art, where creativity knows no bounds.

Using 'mihrab' (sanctuary/niche) metaphorically.

8

أَهْلًا بِكَ يا مَنْ جِئْتَ لِتَكْسِرَ قُيودَ الصَّمْتِ بِكَلِماتِكَ.

Welcome, O you who came to break the chains of silence with your words.

Powerful rhetorical welcome for a revolutionary or speaker.

자주 쓰는 조합

أَهْلًا وَسَهْلًا
أَهْلًا بِكَ
أَهْلًا بِكُمْ
أَهْلًا بِالفِكْرَة
أَهْلًا يا شَباب
أَهْلًا بِالضُّيوف
أَهْلًا بِرَمَضان
أَهْلًا بِكِ
أَهْلًا بِالعَوْدَة
أَهْلًا بِالحَياة

자주 쓰는 구문

أَهْلًا وَسَهْلًا

أَهْلًا بِكَ

أَهْلًا بِكِ

أَهْلًا بِكُمْ

أَهْلًا يا هَلا

أَهْلًا بِكَ في كُلِّ وَقْت

أَهْلًا بِالعَزيز

أَهْلًا بِالجَميع

أَهْلًا بِكَ مَعَنا

أَهْلًا بِكَ بَيْنَنا

자주 혼동되는 단어

أَهْلًا vs أَهْل

Means 'family' or 'people'. Ahlan is the greeting derived from it.

أَهْلًا vs مَهْلًا

Means 'slow down' or 'wait'. Sounds similar but has a completely different meaning.

أَهْلًا vs أَهْلًا (as a response to Shukran)

Learners often use it to mean 'You're welcome', but 'Afwan' is the correct word.

관용어 및 표현

"حَلَلْتَ أَهْلًا وَوَطِئْتَ سَهْلًا"

The full classical version of the greeting, emphasizing familial welcome and comfort.

يا مَرْحَبًا بك، حَلَلْتَ أَهْلًا وَوَطِئْتَ سَهْلًا.

Formal/Classical

"أَهْلًا بِالخَيْر"

Welcoming good news or a good person.

أَهْلًا بِالخَيْرِ الَّذي جِئْتَ بِهِ.

Neutral

"أَهْلًا بِكَ في عَرينِ الأُسود"

Welcome to the lion's den (used for a tough place).

أَهْلًا بِكَ في عَرينِ الأُسودِ، كُنْ مُسْتَعِدًّا.

Metaphorical

"أَهْلًا بِكَ في الواقِع"

Welcome to reality (often used sarcastically).

أَهْلًا بِكَ في الواقِعِ المُرّ.

Sarcastic

"أَهْلًا بِكَ في النّادي"

Welcome to the club (used when someone shares a common problem).

أَنْتَ مُتْعَبٌ؟ أَهْلًا بِكَ في النّادي!

Informal

"أَهْلًا بِالمَتاعِب"

Welcome to trouble (used when a problem arises).

لَقَدْ تَعَطَّلَتِ السَّيّارَة، أَهْلًا بِالمَتاعِب.

Informal

"أَهْلًا بِالضَّيْفِ الغالي"

Welcome to the precious guest.

أَهْلًا بِالضَّيْفِ الغالي الَّذي زارَنا.

Warm/Formal

"أَهْلًا بِكَ في عائِلَتِنا"

Welcome to our family (used for new members).

أَهْلًا بِكَ في عائِلَتِنا الكَبيرَة.

Warm

"أَهْلًا بِكَ في بَيْتِكَ"

Welcome to your home (make yourself at home).

لا تَخْجَل، أَهْلًا بِكَ في بَيْتِكَ.

Hospitality

"أَهْلًا بِكَ في الجَحيم"

Welcome to hell (used in movies or very tough situations).

أَهْلًا بِكَ في الجَحيمِ أَيُّها العَدُوّ.

Dramatic

혼동하기 쉬운

أَهْلًا vs مَرْحَبًا

Both mean hello.

Ahlan is familial; Marhaban is about space/comfort. Ahlan is more common in some dialects.

مَرْحَبًا بك.

أَهْلًا vs عَفْوًا

English 'Welcome' covers both greeting and response to thanks.

Ahlan is only for greeting. Afwan is for 'You're welcome' or 'Excuse me'.

شُكْرًا - عَفْوًا.

أَهْلًا vs هَلَا

Sounds like 'Hello'.

Hala is a dialectal (Gulf/Levant) version of Ahlan, more informal.

يا هَلَا والله.

أَهْلًا vs أَهْل

Same root.

Ahl is the noun 'family'. Ahlan is the interjection 'Welcome'.

هَؤُلاءِ أَهْلِي.

أَهْلًا vs سَهْلًا

Part of the same phrase.

Sahlan means 'plain/easy' and is rarely used alone as a greeting.

أَهْلًا وَسَهْلًا.

문장 패턴

A1

Ahlan + [Name]

أَهْلًا سارة.

A1

Ahlan wa Sahlan

أَهْلًا وَسَهْلًا.

A2

Ahlan bi + [Suffix]

أَهْلًا بِكَ.

A2

Ahlan fi + [Place]

أَهْلًا في دُبَي.

B1

Ahlan bi + [Noun]

أَهْلًا بِالفِكْرَة.

B1

Ahlan + ya + [Title]

أَهْلًا يا أُسْتاذ.

B2

Ahlan bi-kulli man + [Verb]

أَهْلًا بِكُلِّ مَنْ حَضَرَ.

C1

Ahlan bi + [Abstract Noun]

أَهْلًا بِالحُرِّيَّة.

어휘 가족

명사

أَهْل Family, people, kin
أَهالِي Families, inhabitants
تَأْهيل Qualification, rehabilitation

동사

أَهَّلَ To qualify, to welcome
تَأَهَّلَ To qualify, to get married
اسْتَأْهَلَ To deserve, to merit

형용사

مُؤَهَّل Qualified
أَهْلِيّ Civil, domestic, local

관련

사용법

frequency

One of the top 10 most used words in daily Arabic.

자주 하는 실수
  • Using 'Ahlan' as a response to 'Thank you'. Afwan (عَفْوًا).

    English speakers confuse 'Welcome' (greeting) with 'You're welcome' (response).

  • Saying 'Ahlan bika' to a woman. Ahlan biki (أَهْلًا بِكِ).

    The pronoun suffix must match the gender of the person you are addressing.

  • Pronouncing it as 'Akhalan'. Ahlan (أَهْلًا).

    The 'h' (هـ) is soft, not a 'kh' (خ) sound.

  • Using 'Ahlan' to say goodbye. Ma'a salama (مَعَ السَّلَامَة).

    Ahlan is strictly for arriving or welcoming, not for departing.

  • Writing 'أهلن' instead of 'أهلاً'. أَهْلًا.

    The 'n' sound comes from the Tanween, not the letter Noon.

The Power of the Smile

In the Arab world, a greeting is not just words. Always pair 'Ahlan' with a warm smile and direct eye contact to show sincerity.

Suffix Mastery

Memorize the suffixes -ka, -ki, and -kum. They are the key to making your 'Ahlan' sound natural and directed.

Regional Flavor

If you are in Lebanon, try 'Ahlayn'. If you are in Saudi Arabia, try 'Ya Hala'. It shows you've studied the local culture.

The Alif Tanween

Don't forget the Alif at the end when writing. It's 'أهلاً', not 'أهلن' or 'أهلا'.

Hosting Etiquette

If someone comes to your house, say 'Ahlan' immediately. Don't wait for them to speak first.

Context Clues

If you hear 'Ahlan' in a shop, it's an invitation to look around. Don't feel pressured, just say 'Ahlan bika' and continue.

Soft H

Practice the 'h' sound by fogging up a mirror. That soft breath is exactly what you need for a perfect 'Ahlan'.

Family First

Remember the root 'Ahl' (family). It will help you remember that this greeting is about making people feel at home.

Reciprocity

If someone greets you with 'Ahlan', always greet them back. Silence is considered rude.

Start Simple

Don't worry about the long phrases yet. A simple 'Ahlan' is a great start for any beginner.

암기하기

기억법

Think of 'Ahlan' as 'All-In'. When you say Ahlan, you are telling the guest they are 'all in' the family now.

시각적 연상

Imagine a large, warm family sitting around a dinner table, inviting a stranger to join them. That 'invitation' is Ahlan.

Word Web

Family (Ahl) Welcome (Ahlan) Qualified (Mu'ahhal) Civil (Ahli) Deserve (Yastahil) People (Ahali) Ease (Sahl) Hospitality (Karam)

챌린지

Try to say 'Ahlan bika' or 'Ahlan biki' to three different people today, making sure to match the gender correctly.

어원

The word 'Ahlan' comes from the Arabic root 'A-H-L' (أ-ه-ل), which relates to family, people, and belonging. It is historically the first part of the phrase 'Ahlan wa Sahlan'.

원래 의미: The original meaning is 'You have come to your family.' It was a way for desert tribes to assure travelers they were safe.

Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.

문화적 맥락

While 'Ahlan' is secular, always follow the lead of your host. If they use 'As-salamu alaykum', it is polite to respond with the same before saying 'Ahlan'.

In English, 'Welcome' can be a greeting or a response to 'Thank you'. In Arabic, 'Ahlan' is ONLY a greeting. To say 'You're welcome' after 'Thank you', you must use 'Afwan'.

The song 'Ahlan wa Sahlan' by various Arab artists celebrating hospitality. The phrase is often seen in the opening of 'One Thousand and One Nights'. Commonly used in the titles of Arabic language learning books.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At Home

  • Ahlan wa Sahlan
  • Tafaddal
  • Al-bayt baytuk
  • Nawwart al-bayt

At a Shop

  • Ahlan ya fandim
  • Ay khidma?
  • Ahlan bika
  • Tafaddal ya basha

At the Airport

  • Ahlan bikum fi...
  • Hamdan lillah ala salama
  • Ahlan wa Sahlan
  • Rihla sa'ida

In a Classroom

  • Ahlan ya tullab
  • Ahlan ya ustad
  • Ahlan bikum
  • Marhaban

On Social Media

  • Ahlan ya shabab
  • Ahlan bikum fi qanati
  • Ya hala
  • Ahlan bil-jami'

대화 시작하기

"أَهْلًا بِكَ، كَيْفَ كانَتْ رِحْلَتُكَ؟ (Welcome, how was your trip?)"

"أَهْلًا يا صَديقي، هَلْ أَنْتَ مُسْتَعِدٌّ؟ (Welcome my friend, are you ready?)"

"أَهْلًا بِكِ في بَيْتِنا، تَفَضَّلي بِالدُّخول. (Welcome to our house, please come in.)"

"أَهْلًا بِكُمْ جَميعاً، هَلْ نَبْدَأُ الاِجْتِماع؟ (Welcome everyone, shall we start the meeting?)"

"أَهْلًا بِكَ، مَنْ أَيْنَ أَنْتَ؟ (Welcome, where are you from?)"

일기 주제

Write about a time you felt very 'Ahlan' (welcome) in a new place.

Describe how you would greet a guest in your home using Arabic phrases.

Reflect on the difference between 'Hello' and 'Ahlan' based on what you learned.

Write a short dialogue between a traveler and a host using 'Ahlan wa Sahlan'.

How does the concept of 'family' in 'Ahlan' change your view of the word?

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, 'Ahlan' is gender-neutral. However, the response 'Ahlan bika' must change to 'Ahlan biki' for a woman.

No, 'Ahlan' is a secular greeting. It is used by people of all faiths and backgrounds in the Arab world.

They are very similar. 'Ahlan' implies you are family, while 'Marhaban' implies you have plenty of space. Both are very polite.

The most common response is 'Ahlan bika' (to a male) or 'Ahlan biki' (to a female).

Yes, it is very common in the opening of friendly or semi-formal emails, like 'Ahlan ya [Name]'.

It is the Tanween Fatha, which indicates the word is used adverbially as an interjection.

Yes, it is understood and used everywhere, though some regions have their own favorite variations like 'Ahlayn' or 'Hala'.

No, never. Use 'Ma'a salama' or 'Ila al-liqa' for goodbye.

It is neutral. It's safe to use with your boss, your friend, or a stranger.

Yes, you can say 'Ahlan' or more specifically 'Ahlan bikum'.

셀프 테스트 190 질문

writing

Write 'Welcome to my house' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome Ahmed' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the response to Ahlan for a female.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome everyone' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome to Egypt' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the full phrase 'Welcome' (Ahlan wa Sahlan).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome my friend' (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome to our school' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome to the team' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome to the city' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome back' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome to the meeting' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome Layla' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome to our restaurant' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome to the new year' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome to the world of art' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome to the honorable guests' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome to the journey' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome to the month of Ramadan' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Welcome to the future' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Ahlan' out loud.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Ahlan wa Sahlan'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Greet a male friend using 'Ahlan bika'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Greet a female friend using 'Ahlan biki'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Greet a group of people using 'Ahlan bikum'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Welcome to Egypt'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Welcome my friend'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Welcome to our home'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Respond to 'Ahlan wa Sahlan'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Welcome to the school'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Welcome teacher' (to a male).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Welcome everyone'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Welcome back'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Welcome to the party'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Welcome to our city'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Welcome to the team'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Welcome sir'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Welcome to the meeting'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Welcome to the new house'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Welcome to the world'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word: أَهْلًا. What is the English meaning?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: أَهْلًا بِكَ. Is the speaker talking to a male or female?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: أَهْلًا بِكِ. Is the speaker talking to a male or female?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: أَهْلًا بِكُمْ. How many people are being greeted?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: أَهْلًا وَسَهْلًا. Is this formal or informal?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: أَهْلًا يا صَديقي. What is the relationship?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: أَهْلًا في مِصْر. What country is mentioned?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: أَهْلًا بِالجَميع. Who is being welcomed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: أَهْلًا بِالعَوْدَة. What does 'Awda' mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: أَهْلًا بِكَ في بَيْتِنا. Where are they?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: أَهْلًا بِشَهْرِ رَمَضان. What is being welcomed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: أَهْلًا يا أُسْتاذ. Who is being greeted?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: أَهْلًا بِالفِكْرَة. Is this a person?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: أَهْلًا بِكَ في دُبَي. What city is mentioned?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: أَهْلًا بِالضُّيوف. Who are the 'Duyuf'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 190 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!