At the A1 level, 'bada'a' (بَدَأَ) is taught as a simple past tense verb meaning 'to start' or 'to begin.' Learners focus on the basic conjugation for 'I' (bada'tu), 'you' (bada'ta/ti), and 'he/she' (bada'a/at). The focus is on concrete, everyday actions like starting a lesson, a meal, or a book. Students learn to use it with a noun as a direct object. For example, 'I started the homework' (Bada'tu al-waajib). The goal is to establish the concept of time and the initiation of simple tasks. Pronunciation of the Hamza at the end of the word is a key focus here, ensuring students don't drop the final 'a' sound. It is one of the high-frequency verbs that helps A1 students build their first complete sentences about their daily routines.
At the A2 level, learners expand their use of 'bada'a' to include the 'inceptive' structure, where it is followed by another verb in the present tense. This allows them to say things like 'He started to study' (Bada'a yadrusu). A2 students also learn the present tense conjugation (yabda'u) and the imperative (ibda'!). They begin to use the verb in more varied contexts, such as describing the weather (The rain started) or school schedules. The distinction between 'bada'a' (the action starting) and 'shaghghala' (starting a machine) is introduced. Students also practice the feminine plural and dual forms of the verb, becoming more comfortable with the Hamza's behavior during conjugation.
At the B1 level, 'bada'a' is used to describe more abstract processes and longer-term projects. Learners are expected to use it in complex sentences with conjunctions and time markers. For example, 'When the sun rose, the workers started to build the wall.' B1 students also encounter the verbal noun 'bad'' (beginning) and the related noun 'mabda'' (principle). They start to see 'bada'a' in news headlines and formal announcements. The use of the passive voice 'budi'a' might be introduced in reading texts. Students are also expected to handle the spelling of 'bada'uu' (they started) with the Hamza on the Waw correctly, showing a deeper understanding of orthography.
At the B2 level, students explore the nuances between 'bada'a' and its synonyms like 'ibtada'a' and 'shara'a.' They learn to choose the verb that best fits the register of their writing or speech. B2 learners use 'bada'a' to discuss social trends, historical events, and professional developments. They can use it to describe the onset of emotions or psychological states with precision. For instance, 'The public started to lose confidence in the policy.' The focus is on stylistic variety and using the verb to create narrative flow. They also learn idiomatic expressions involving the root B-D-A, such as 'min bad' al-amr' (from the beginning of the matter).
At the C1 level, 'bada'a' is analyzed within the context of 'Af'aal al-Shuru'' (Verbs of Beginning) in classical Arabic grammar. Students study how it differs from other verbs in that category like 'akhadha,' 'ja'ala,' and 'tafiqa.' They encounter 'bada'a' in classical literature, poetry, and advanced academic texts. The focus is on the subtle rhetorical effects of using 'bada'a' versus other initiation verbs. C1 learners can use the verb to construct sophisticated arguments about origins, causes, and the start of philosophical movements. They are also aware of the etymological links between 'bada'a' and concepts of creation and innovation in Islamic philosophy.
At the C2 level, the mastery of 'bada'a' is absolute. The speaker or writer uses it with native-like precision, often employing it in wordplay or to evoke specific historical or literary resonances. They can navigate the most complex grammatical structures involving the verb, including its use in ancient dialects or highly specialized legal and theological texts. A C2 learner understands the 'spirit' of the word—how it represents the transition from potentiality to actuality. They can discuss the nuances of the root B-D-A across different Semitic languages and its evolution into Modern Standard Arabic, using the verb as a tool for high-level cultural and linguistic analysis.

بَدَأَ 30초 만에

  • Bada'a is the primary Arabic verb for 'to start' or 'to begin.'
  • It can take a direct object (noun) or a present tense verb.
  • It is a Form I verb from the root B-D-A, containing a Hamza.
  • Commonly used in all registers, from daily speech to formal news.

The Arabic verb بَدَأَ (bada'a) is the fundamental cornerstone for expressing the concept of initiation, commencement, and the starting point of any action or state. In the linguistic landscape of Arabic, it belongs to the first form (Form I) of triliteral verbs, derived from the root B-D-A (ب-د-أ). This root inherently carries the weight of 'beginning' or 'originating.' When you use this word, you are signaling the transition from a state of inactivity or a previous state into a new phase. It is one of the first verbs an Arabic learner encounters because of its universal utility across all registers of the language, from the most casual street slang to the most formal Quranic or academic discourse. Understanding بَدَأَ is not just about learning a translation; it is about understanding how Arabic speakers frame the onset of events. It is a versatile tool that can take a direct object (starting a thing) or act as a functional verb followed by a present-tense verb to indicate the start of a continuous action.

Core Meaning
The primary act of initiating a process or an event that was not previously occurring.
Grammatical Function
It functions as a transitive verb or as an 'Inceptive Verb' (Af'aal al-Shuru') when followed by a present tense verb.
Temporal Aspect
It marks the precise moment of 'Time Zero' for any given activity.

بَدَأَ الطَّالِبُ القِرَاءَةَ الآنَ.
(The student started reading now.)

In everyday life, you will hear this word in various contexts. A mother might tell her child to start their homework, a manager might announce the start of a meeting, or a news anchor might report on the start of a diplomatic summit. The beauty of بَدَأَ lies in its simplicity. Unlike some other Arabic verbs that require complex prepositions, بَدَأَ often goes straight to the point. However, it is crucial to note that in the past tense (بَدَأَ), it implies the action has already commenced, while in the present tense (يَبْدَأُ), it suggests an ongoing or future start. Culturally, the concept of 'beginning' is often tied to the 'Basmala' (saying Bismillah), but the verb بَدَأَ remains the secular and functional way to describe the mechanics of starting.

بَدَأَ المَطَرُ يَنْزِلُ بِغَزَارَةٍ.
(The rain started to fall heavily.)

Furthermore, the word is deeply embedded in Arabic literature and philosophy. It is used to discuss the creation of the world (Bad' al-Khalq) and the origins of civilizations. For a learner, mastering this verb provides a sense of agency; it allows you to describe your own progress in learning Arabic. You can say, 'I started to understand' (بَدَأْتُ أَفْهَمُ), which is a powerful milestone. The verb also adapts to gender and number, following standard Form I conjugation rules, which makes it an excellent practice case for beginners. Whether you are starting a car, a conversation, or a new life chapter, بَدَأَ is your essential companion.

مَتَى بَدَأْتَ تَعَلُّمَ العَرَبِيَّةِ؟
(When did you start learning Arabic?)

Register: Formal
Used in news reports: 'Bada'at al-mufawadat' (The negotiations started).
Register: Informal
Used in daily life: 'Yalla, nabda'!' (Come on, let's start!).

بَدَأَ العَرْضُ فِي الوَقْتِ المُحَدَّدِ.
(The show started at the scheduled time.)

In summary, بَدَأَ is more than a verb; it is a conceptual anchor for time and action in the Arabic language. Its frequency in speech and text makes it indispensable for anyone seeking fluency. By mastering its conjugation and its unique 'inceptive' grammatical role, you unlock the ability to describe the flow of events with precision and naturalness.

Using بَدَأَ (bada'a) correctly requires an understanding of its two primary syntactic structures. The first is the transitive structure, where the verb takes a direct object (usually a noun or a verbal noun/Masdar). The second is the inceptive structure, where بَدَأَ acts as an auxiliary-like verb followed by a present-tense verb (Mudaari'). This second usage is particularly common and idiomatic in Arabic, allowing for a seamless description of an action beginning to unfold. Let's explore these patterns in detail to ensure you can construct sentences like a native speaker.

Pattern 1: Verb + Noun/Masdar
In this pattern, you simply state what was started. Example: 'Bada'tu al-dars' (I started the lesson). Here, 'al-dars' is the object.
Pattern 2: Verb + Present Tense Verb
This is used to say 'started to [do something]'. Example: 'Bada'tu adrusu' (I started to study). Note that there is no 'to' (an) between the verbs.

بَدَأَتِ الحُكُومَةُ مَشْرُوعاً جَدِيداً.
(The government started a new project.)

When conjugating بَدَأَ, remember that it is a 'Mahmuz' verb (a verb containing a Hamza). In the past tense, the Hamza sits on an 'Alif' (بَدَأَ). However, when you add suffixes, the seat of the Hamza might change or remain depending on the vowel. For example, 'I started' is bada'tu (بَدَأْتُ), and 'they started' is bada'uu (بَدَؤُوا). Notice how the Hamza moves to a 'Waw' in the plural form because of the preceding 'Damma' sound. This is a common stumbling block for learners, but with practice, it becomes intuitive.

هَلْ بَدَأْتُمْ فَهْمَ القَاعِدَةِ؟
(Have you all started understanding the rule?)

Another important aspect is the use of بَدَأَ with time expressions. You can use prepositions like 'fii' (in) or 'bi' (with/by) to specify how or when something started. For instance, 'Bada'na bi-al-salaam' (We started with peace/a greeting). This flexibility allows you to add layers of meaning to your sentences. You can also use it in the passive voice, though it is less common: 'Budi'a al-amal' (The work was started).

يَبْدَأُ اليَوْمُ بِشُرُوقِ الشَّمْسِ.
(The day starts with the sunrise.)

Subject-Verb Agreement
If the verb comes before a plural subject, it remains singular (Bada'a al-tullaab). If it comes after, it must match (Al-tullaab bada'uu).
Negation
Use 'lam yabda'' for 'did not start' (past) or 'lan yabda'' for 'will not start' (future).

لَمْ يَبْدَأِ الاجْتِمَاعُ بَعْدُ.
(The meeting hasn't started yet.)

Finally, consider the emotional weight of بَدَأَ. In literature, it often marks a 'point of no return.' When a story says 'Bada'at al-rihla' (The journey started), it sets a narrative pace. As a student, you should practice switching between the noun object and the verb object. Try saying 'I started the meal' (Bada'tu al-akl) versus 'I started eating' (Bada'tu aakulu). Both are correct, but the latter feels more active and descriptive in many contexts.

The verb بَدَأَ is ubiquitous in the Arab world, echoing through various spheres of life from the crack of dawn until late at night. If you were to walk through the streets of Cairo, Riyadh, or Casablanca, you would hear this word in countless iterations. It is the 'ignition' word of the language. One of the most common places you will encounter it is in the educational system. Teachers constantly use it to direct students: 'Nabda' al-safha thalathun' (We start page thirty). It creates a rhythm for the day, marking the transition from one subject to the next.

Media & News
News broadcasts are filled with 'Bada'at al-mufawadat' (Negotiations started) or 'Bada'at al-intikhabat' (Elections started).
Business & Work
In meetings: 'Mata nabda' al-mashru'?' (When do we start the project?). It denotes professional commitment.
Daily Social Life
Friends deciding on a movie or a meal: 'Yalla, nabda'!' (Let's start!).

بَدَأَ البَثُّ المُبَاشِرُ الآنَ.
(The live broadcast started now.)

In the digital age, بَدَأَ has found a new home in technology. Apps and websites in Arabic use it for 'Start' buttons or to indicate that a download has begun. You'll see 'Ibda'' (the imperative form) on 'Start' menus or 'Get Started' prompts. This makes the word one of the first things an Arabic-speaking tech user sees every day. Furthermore, in the context of sports, the commentator will scream 'Bada'at al-mubarah!' (The match has started!) with high energy, signaling the beginning of the excitement for millions of viewers.

بَدَأَ الحَكَمُ المُبَارَاةَ.
(The referee started the match.)

You will also hear it in weather reports. 'Bada'at darajat al-harara fi al-irtifa'' (Temperatures have started to rise). This usage shows how the verb handles abstract concepts like temperature or emotions. In a more personal setting, someone might say 'Bada'tu ashu'ur bi-al-ta'ab' (I started to feel tired). It is the primary way to express the onset of a feeling or a physical state. This makes it a key verb for expressing health concerns or personal well-being to a doctor or a friend.

بَدَأَ الطِّفْلُ يَمْشِي.
(The child started to walk.)

Public Announcements
At train stations: 'Bada'a al-qitar fi al-taharruk' (The train started moving).
Cooking Shows
'Nabda' bi-wad' al-basal' (We start by putting the onions).

بَدَأَتِ العُطْلَةُ الصَّيْفِيَّةُ.
(The summer vacation has started.)

In essence, بَدَأَ is the heartbeat of action in Arabic. Whether it's the formal tone of a news anchor or the excited shout of a child, the word is everywhere. For a learner, hearing it is a cue that something new is happening, making it a vital word for situational awareness in an Arabic-speaking environment.

Even though بَدَأَ is an A1-level word, it carries several grammatical nuances that often trip up English speakers and even intermediate learners. The most frequent errors stem from 'linguistic interference'—applying English grammar rules to Arabic. Because we say 'started TO read' in English, many students instinctively want to insert the Arabic word for 'to' (أَنْ - an) after بَدَأَ. However, in Modern Standard Arabic, بَدَأَ is an inceptive verb that takes the present tense directly without a particle. Understanding these pitfalls will make your Arabic sound much more authentic.

Mistake 1: Adding 'An' (أَنْ)
Incorrect: Bada'tu an adrusu. Correct: Bada'tu adrusu. (I started to study). Inceptive verbs in Arabic don't use 'an'.
Mistake 2: Hamza Spelling
Incorrect: Bada'tu (بدأت) without the Hamza. Correct: بَدَأْتُ. The Hamza is a radical letter and must be written and pronounced.
Mistake 3: Confusing with 'Abda'a' (أَبْدَعَ)
'Abda'a' means 'to innovate' or 'to excel'. While it shares the root B-D-A, it is Form IV and has a completely different meaning.

خَطَأ: بَدَأَ أَنْ يَبْكِيَ.
صَح: بَدَأَ يَبْكِي.
(Wrong: He started to cry. Right: He started crying.)

Another common error involves the conjugation of the Hamza in the plural. Many students write 'بَدَأُوا' (bada'uu) with the Hamza on an Alif, but because the Hamza is preceded by a 'Fatha' and followed by a 'Waw' of plurality (which carries a 'Damma' sound in effect), the Hamza must sit on a 'Waw': بَدَؤُوا. This is a subtle spelling rule that separates beginners from advanced writers. Additionally, learners often forget that if the subject is feminine, the verb must be بَدَأَتْ (bada'at), even if the subject is a non-human plural (which is treated as feminine singular).

بَدَأَتِ الحِصَصُ الدِّرَاسِيَّةُ.
(The classes started - Note the feminine singular verb for plural non-human subject.)

Learners also struggle with the difference between بَدَأَ (bada'a - to start something) and اِبْتَدَأَ (ibtada'a - to begin/commence). While they are often interchangeable, بَدَأَ is more common and versatile. Using اِبْتَدَأَ in a very casual context might sound slightly overly formal or 'stiff.' Stick to بَدَأَ for daily use. Finally, be careful with the preposition 'bi' (بـ). While you can 'start WITH' something (Bada'tu bi-al-qahwa), you don't 'start AT' a place using 'bi'; you would use 'min' (from) or 'fii' (in).

بَدَأْنَا مِنَ الصِّفْرِ.
(We started from zero.)

Transitive vs. Intransitive
'Bada'a' can be both. 'The movie started' (Bada'a al-film) and 'I started the movie' (Bada'tu al-film) use the same verb form.
Pronunciation of Hamza
Don't let the Hamza disappear into the next word. It's a 'glottal stop' and needs its own moment of breath.

بَدَأَ الأَمْرُ يَزْدَادُ سُوءاً.
(The matter started to get worse.)

By avoiding these common errors—especially the 'an' trap and the spelling of the plural Hamza—you will demonstrate a sophisticated grasp of Arabic grammar. Pay attention to how native speakers use the verb in media and you will soon find the correct patterns becoming second nature.

While بَدَأَ (bada'a) is the most common way to say 'to start,' Arabic is a language of immense depth and synonymy. Depending on the context—whether you are talking about starting a journey, starting a fire, or starting a new habit—there might be a more precise word. Understanding these alternatives will help you move from basic fluency to a more nuanced and 'colored' use of the language. Let's look at some of the most common synonyms and how they differ from the standard بَدَأَ.

اِبْتَدَأَ (Ibtada'a)
Form VIII of the same root. It is more formal and often used for the commencement of ceremonies, speeches, or books. 'Ibtada'a al-kaatib faslahu' (The writer began his chapter).
شَرَعَ (Shara'a)
Another inceptive verb. It often implies starting a legal process, a project, or a significant undertaking. It carries a sense of 'embarking' on something serious.
أَخَذَ (Akhadha)
Literally 'to take,' but when followed by a present tense verb, it means 'to start.' Example: 'Akhadha yaktubu' (He started writing). This is very common in literature.

شَرَعَ المُهَنْدِسُ فِي البِنَاءِ.
(The engineer embarked on the construction.)

There are also verbs like جَعَلَ (ja'ala) and قَامَ (qaama) which can function as inceptive verbs in specific literary contexts. جَعَلَ usually means 'to make,' but in 'Ja'ala yatahadath' (He started talking), it functions just like بَدَأَ. Another interesting alternative is اِنْطَلَقَ (intalaqa), which means 'to set off' or 'to launch.' You would use this for a race, a rocket, or a car starting a journey. It implies a burst of energy or speed that بَدَأَ does not necessarily convey.

اِنْطَلَقَتِ السَّيَّارَةُ بِسُرْعَةٍ.
(The car took off/started with speed.)

In the realm of antonyms, the most direct opposite is اِنْتَهَى (intahaa - to end/finish) or خَتَمَ (khatama - to conclude/seal). If بَدَأَ is the opening of a door, اِنْتَهَى is the closing. Another useful contrast is تَوَقَّفَ (tawaqqafa - to stop/pause). While اِنْتَهَى implies completion, تَوَقَّفَ might just be a temporary halt. Knowing these opposites helps you frame the entire lifecycle of an action in your mind.

بَدَأَ العَمَلُ وَلَمْ يَنْتَهِ بَعْدُ.
(The work started and hasn't finished yet.)

Comparison: Bada'a vs. Ibtada'a
Bada'a is general and common. Ibtada'a is formal and often implies a more structured or ceremonial beginning.
Comparison: Bada'a vs. Shaghghala
Use Bada'a for 'I started the book'. Use Shaghghala for 'I started the computer'.

أَخَذَ القَلْبُ يَنْبِضُ بِقُوَّةٍ.
(The heart started beating strongly - Literary use of 'Akhadha'.)

By expanding your vocabulary with these alternatives, you gain the ability to match your language to the situation. Whether you are writing a formal report, reading a classic novel, or just chatting with friends, you'll have the right 'start' word for every occasion.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'Mabda'' (principle) comes from this root because a principle is the 'starting point' of a thought or a belief system. Also, one of the names of God in Islam is 'Al-Mubdi'' (The Originator), from the same root.

발음 가이드

UK /ba.da.ʔa/
US /bɑː.dɑː.ʔɑː/
The stress is typically on the first syllable: BA-da-a.
라임이 맞는 단어
قَرَأَ (qara'a - to read) نَشَأَ (nasha'a - to grow up) لَجَأَ (laja'a - to take refuge) هَدَأَ (hada'a - to calm down) صَدَأَ (sada'a - to rust) خَطَأَ (khata'a - to err) بَرَأَ (bara'a - to heal) طَرَأَ (tara'a - to occur suddenly)
자주 하는 실수
  • Dropping the final Hamza (pronouncing it as 'bada').
  • Elongating the vowels (pronouncing it as 'baadaa').
  • Merging the 'd' and 'a' into a single sound.
  • Failing to pronounce the glottal stop clearly before the final 'a'.
  • Confusing the pronunciation with 'badda' (to prefer).

난이도

독해 1/5

Very easy to recognize, though the Hamza spelling can be tricky in different forms.

쓰기 2/5

Requires attention to Hamza rules (Alif vs Waw vs Chair).

말하기 1/5

Simple pronunciation, very common in daily speech.

듣기 1/5

Easily identified due to its distinct 'B-D-A' sound.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

أَنَا هُوَ هِيَ كِتَاب دَرْس

다음에 배울 것

اِنْتَهَى قَرَأَ كَتَبَ أَخَذَ شَرَعَ

고급

اِبْتِدَاء مُبْتَدَأ بَدِيهِيّ مَبَادِئ اِبْتِدَائِيّ

알아야 할 문법

Inceptive Verbs (Af'aal al-Shuru')

بَدَأَ + present tense verb (no 'an').

Hamza on Alif

بَدَأَ (Hamza at the end of Form I past tense).

Hamza on Waw

بَدَؤُوا (Hamza changes seat when plural suffix is added).

Subject-Verb Agreement

Verb stays singular if it precedes a plural subject (Bada'a al-tullaab).

Masdar Usage

بَدَأَ + Masdar (Bada'a al-qira'ata).

수준별 예문

1

بَدَأَ الدَّرْسُ.

The lesson started.

Simple past tense, masculine singular.

2

بَدَأْتُ الكِتَابَ.

I started the book.

First person singular 'tu' suffix.

3

مَتَى يَبْدَأُ الفِيلْمُ؟

When does the movie start?

Present tense question.

4

بَدَأَتِ البِنْتُ الأَكْلَ.

The girl started eating.

Feminine singular past tense.

5

اِبْدَأْ الآنَ!

Start now!

Imperative (command) form.

6

بَدَأْنَا العَمَلَ.

We started the work.

First person plural 'na' suffix.

7

هَلْ بَدَأْتَ؟

Did you (masc.) start?

Second person masculine singular.

8

بَدَأَ اليَوْمُ.

The day started.

Subject-verb agreement.

1

بَدَأَ الطَّالِبُ يَقْرَأُ.

The student started to read.

Inceptive verb + present tense.

2

بَدَأَتِ الأُمُّ تَطْبُخُ.

The mother started to cook.

Feminine inceptive structure.

3

يَبْدَأُ الأَطْفَالُ يَلْعَبُونَ.

The children start to play.

Present tense inceptive.

4

بَدَأْتُ أَتَعَلَّمُ العَرَبِيَّةَ.

I started to learn Arabic.

First person inceptive.

5

لَمْ يَبْدَأِ المَطَرُ بَعْدُ.

The rain hasn't started yet.

Negation with 'lam'.

6

بَدَأَ العُمَّالُ يَبْنُونَ البَيْتَ.

The workers started building the house.

Plural subject with singular verb (verb first).

7

مَتَى بَدَأْتَ تَشْعُرُ بِالأَلَمِ؟

When did you start to feel pain?

Inceptive with feeling.

8

بَدَأْنَا نَفْهَمُ الدَّرْسَ.

We started to understand the lesson.

Plural inceptive.

1

بَدَأَتِ الشَّرِكَةُ تَنْشُرُ تَقَارِيرَهَا.

The company started publishing its reports.

Formal corporate context.

2

بَدَأَ النَّاسُ يَتَحَدَّثُونَ عَنِ القَضِيَّةِ.

People started talking about the issue.

Abstract social action.

3

كُلَّمَا بَدَأَ يَتَكَلَّمُ، سَكَتَ الجَمِيعُ.

Whenever he started to speak, everyone went silent.

Conditional context.

4

بَدَأَ المَشْرُوعُ يُحَقِّقُ نَجَاحاً.

The project started to achieve success.

Abstract success.

5

بَدَأَتِ الحُكُومَةُ فِي تَنْفِيذِ الخُطَّةِ.

The government started implementing the plan.

Use of 'fii' + Masdar.

6

بَدَأَ الصَّيْفُ يَطْرُقُ الأَبْوَابَ.

Summer started knocking on the doors (approaching).

Metaphorical usage.

7

بَدَأْتُ أُعِيدُ النَّظَرَ فِي قَرَارِي.

I started to reconsider my decision.

Internal cognitive process.

8

بَدَأَ الضَّوْءُ يَنْحَسِرُ.

The light started to recede.

Descriptive literary style.

1

بَدَأَتِ الأَزْمَةُ تَنْفَرِجُ تَدْرِيجِيّاً.

The crisis started to ease gradually.

Advanced vocabulary (tanfarij).

2

بَدَأَ العَالِمُ يَبْحَثُ عَنْ حُلُولٍ بَدِيلَةٍ.

The world started looking for alternative solutions.

Global/Universal subject.

3

بَدَأَتِ العَلَاقَاتُ الدُّبْلُومَاسِيَّةُ تَتَحَسَّنُ.

Diplomatic relations started to improve.

Political register.

4

بَدَأَ الكَاتِبُ يَنْسِجُ خُيُوطَ قِصَّتِهِ.

The writer started weaving the threads of his story.

Creative metaphor.

5

بَدَأَ التَّضَخُّمُ يُؤَثِّرُ عَلَى القُوَّةِ الشِّرَائِيَّةِ.

Inflation started to affect purchasing power.

Economic register.

6

بَدَأَتِ الشُّكُوكُ تُسَاوِرُهُ.

Doubts started to haunt/beset him.

Advanced verb (tusaawiru).

7

بَدَأَ يَتَّضِحُ لَنَا أَنَّ الخُطَّةَ فَاشِلَةٌ.

It started to become clear to us that the plan is a failure.

Impersonal 'it started' structure.

8

بَدَأَتِ المَظَاهِرُ الخِدَاعَةُ تَنْكَشِفُ.

Deceptive appearances started to be revealed.

Moral/Philosophical context.

1

بَدَأَ الفَيْلَسُوفُ يُفَنِّدُ النَّظَرِيَّاتِ القَدِيمَةَ.

The philosopher started to refute the old theories.

Academic register (yufannidu).

2

بَدَأَتِ المَشَاعِرُ تَتَأَجَّجُ فِي نُفُوسِ الحَاضِرِينَ.

Emotions started to flare up in the souls of those present.

High literary style (tata'ajjaju).

3

بَدَأَ الصِّرَاعُ يَأْخُذُ مَنْحًى خَطِيراً.

The conflict started to take a dangerous turn.

Political/Strategic analysis.

4

بَدَأَ البَاحِثُ يَتَقَصَّى الحَقَائِقَ التَّارِيخِيَّةَ.

The researcher started investigating historical facts.

Research register (yataqassa).

5

بَدَأَتِ الحَضَارَةُ تَعْرِفُ طَرِيقَهَا إِلَى الازْدِهَارِ.

Civilization started to find its way to prosperity.

Historical narrative.

6

بَدَأَ يَتَبَلْوَرُ مَفْهُومٌ جَدِيدٌ لِلْعَدَالَةِ.

A new concept of justice started to crystallize.

Philosophical register (yatabalwaru).

7

بَدَأَتِ القَصِيدَةُ تَنْسَابُ عَلَى لِسَانِ الشَّاعِرِ.

The poem started to flow from the poet's tongue.

Poetic imagery.

8

بَدَأَ يَتَكَشَّفُ لَنَا زَيْفُ هَذِهِ الادِّعَاءَاتِ.

The falsehood of these claims started to be revealed to us.

Critical analysis.

1

بَدَأَ الكَوْنُ يَبُوحُ بِأَسْرَارِهِ الدَّفِينَةِ.

The universe started to reveal its buried secrets.

Metaphysical register.

2

بَدَأَتِ النَّفْسُ تَتَحَرَّرُ مِنْ قُيُودِ المَادَّةِ.

The soul started to free itself from the shackles of matter.

Spiritual/Sufi context.

3

بَدَأَ الفِكْرُ الإِنْسَانِيُّ يَرْتَقِي إِلَى آفَاقٍ جَدِيدَةٍ.

Human thought started to ascend to new horizons.

Intellectual history.

4

بَدَأَ يَتَرَاءَى لَنَا فَجْرُ عَصْرٍ جَدِيدٍ.

The dawn of a new era started to appear to us.

Visionary rhetoric.

5

بَدَأَتِ الأَلْحَانُ تَتَمَوَّجُ فِي فَضَاءِ القَاعَةِ.

The melodies started to ripple in the space of the hall.

Aesthetic description.

6

بَدَأَ يَتَجَلَّى لِلْعَيَانِ مَدَى عُمْقِ المَأْسَاةِ.

The extent of the tragedy started to become manifest to the eye.

Tragic register (yatajalla).

7

بَدَأَ يَتَسَرَّبُ الشَّكُّ إِلَى أَوْصَالِ المَنْظُومَةِ.

Doubt started to seep into the joints of the system.

Structural metaphor.

8

بَدَأَ التَّارِيخُ يُعِيدُ نَفْسَهُ بِصُورَةٍ مَأْسَاوِيَّةٍ.

History started repeating itself in a tragic way.

Historiographical commentary.

자주 쓰는 조합

بَدَأَ مِنْ جَدِيدٍ
بَدَأَ بِالعَمَلِ
بَدَأَ يَتَّضِحُ
بَدَأَ فِي الكَلَامِ
بَدَأَ الرِّحْلَةَ
بَدَأَ يَتَغَيَّرُ
بَدَأَ بِالسَّلَامِ
بَدَأَ الهُجُومَ
بَدَأَ يَتَعَافَى
بَدَأَ العَدُّ التَّنَازُلِيُّ

자주 쓰는 구문

مِنْ أَيْنَ نَبْدَأُ؟

— Where do we start? Used when facing a big task.

المَشَاكِلُ كَثِيرَةٌ، مِنْ أَيْنَ نَبْدَأُ؟

بَدَأَ العُمْرُ يَجْرِي

— Life started running (getting older fast).

أَشْعُرُ أَنَّ بَدَأَ العُمْرُ يَجْرِي.

بَدَأَ عَلَى بَرَكَةِ اللهِ

— Started with the blessing of God.

بَدَأْنَا المَشْرُوعَ عَلَى بَرَكَةِ اللهِ.

بَدَأَ صَفْحَةً جَدِيدَةً

— Started a new page (a fresh start).

بَعْدَ السِّجْنِ، بَدَأَ صَفْحَةً جَدِيدَةً.

بَدَأَ يَنْفَدُ صَبْرِي

— My patience is starting to run out.

أَسْرِعْ، بَدَأَ يَنْفَدُ صَبْرِي!

بَدَأَ يَدُقُّ نَاقُوسَ الخَطَرِ

— Started to ring the alarm bell.

بَدَأَ العُلَمَاءُ يَدُقُّونَ نَاقُوسَ الخَطَرِ.

بَدَأَ مِنْ لَا شَيْءٍ

— Started from nothing.

بَنَى ثَرْوَتَهُ وَبَدَأَ مِنْ لَا شَيْءٍ.

بَدَأَ يَرَى النُّورَ

— Started to see the light (becoming successful/clear).

أَخِيراً بَدَأَ المَشْرُوعُ يَرَى النُّورَ.

بَدَأَ يَتَسَلَّلُ إِلَى

— Started to creep/sneak into.

بَدَأَ الخَوْفُ يَتَسَلَّلُ إِلَى قَلْبِهِ.

بَدَأَ بِالخُطْوَةِ الأُولَى

— Started with the first step.

رِحْلَةُ الأَلْفِ مِيلٍ تَبْدَأُ بِخُطْوَةٍ.

자주 혼동되는 단어

بَدَأَ vs أَبْدَعَ

Means 'to innovate' or 'to do something wonderfully'. Same root, different form.

بَدَأَ vs بَدَّدَ

Means 'to waste' or 'to dispel'. Sounds similar but different root (B-D-D).

بَدَأَ vs بَدَا

Means 'to appear' or 'to seem'. Ends in Alif Maqsura, not Hamza.

관용어 및 표현

"بَدَأَ يَأْكُلُ الأَخْضَرَ وَاليَابِسَ"

— Started eating the green and the dry (destroying everything).

بَدَأَ الحَرِيقُ يَأْكُلُ الأَخْضَرَ وَاليَابِسَ.

Literary
"بَدَأَ يَلْعَبُ بِالنَّارِ"

— Started playing with fire (taking big risks).

بِتَصَرُّفَاتِهِ هَذِهِ، بَدَأَ يَلْعَبُ بِالنَّارِ.

Informal/Common
"بَدَأَ يَنْفُخُ فِي الرَّمَادِ"

— Started blowing in the ashes (wasting time on a dead cause).

مُحَاوَلَاتُهُ فَاشِلَةٌ، هُوَ يَبْدَأُ يَنْفُخُ فِي الرَّمَادِ.

Literary
"بَدَأَ يَقْلِبُ المَوَاجِعَ"

— Started turning over the pains (bringing up old sorrows).

لَا تَبْدَأْ تَقْلِبُ المَوَاجِعَ الآنَ.

Poetic/Emotional
"بَدَأَ يَشُدُّ الرِّحَالَ"

— Started tightening the saddles (preparing to travel/leave).

بَدَأَ الحُجَّاجُ يَشُدُّونَ الرِّحَالَ.

Classical
"بَدَأَ يَغْرَقُ فِي شِبْرِ مَاءٍ"

— Started drowning in an inch of water (getting confused by simple things).

هُوَ ضَعِيفٌ، بَدَأَ يَغْرَقُ فِي شِبْرِ مَاءٍ.

Informal
"بَدَأَ يَنْسِجُ الأَوْهَامَ"

— Started weaving illusions.

بَدَأَ عَقْلُهُ يَنْسِجُ الأَوْهَامَ.

Literary
"بَدَأَ يَعُضُّ أَصَابِعَ النَّدَمِ"

— Started biting the fingers of regret.

بَعْدَ خَسَارَتِهِ، بَدَأَ يَعُضُّ أَصَابِعَ النَّدَمِ.

Literary
"بَدَأَ يَكْشِفُ عَنْ أَنْيَابِهِ"

— Started revealing his fangs (showing his true aggressive nature).

بَدَأَ العَدُوُّ يَكْشِفُ عَنْ أَنْيَابِهِ.

Literary
"بَدَأَ يَبْنِي قُصُوراً فِي الهَوَاءِ"

— Started building castles in the air (daydreaming).

لَا تَبْدَأْ تَبْنِي قُصُوراً فِي الهَوَاءِ.

Common

혼동하기 쉬운

بَدَأَ vs بَدَا

Sounds almost identical to 'bada'a'.

'Bada' (بَدَا) means 'it appeared', while 'Bada'a' (بَدَأَ) means 'he started'. The Hamza makes the difference.

بَدَا لِي أَنَّهُ صَادِقٌ (It appeared to me he is honest).

بَدَأَ vs بَدَّلَ

Similar starting letters.

'Baddala' means 'to change' or 'to exchange'.

بَدَّلَ مَلَابِسَهُ (He changed his clothes).

بَدَأَ vs بَدَّ

Shortened form.

'Badda' is usually used in 'la budda' (it is necessary).

لَا بُدَّ مِنَ العَمَلِ (Work is necessary).

بَدَأَ vs بَادَ

Similar sound.

'Baada' means 'to perish' or 'to go extinct'.

بَادَتِ الحَضَارَةُ (The civilization perished).

بَدَأَ vs بَدَن

Similar root letters.

'Badan' is a noun meaning 'body'.

بَدَنُ الإِنْسَانِ (The human body).

문장 패턴

A1

بَدَأَ + [Noun]

بَدَأَ الفِيلْمُ.

A2

بَدَأَ + [Present Verb]

بَدَأَ يَمْشِي.

B1

بَدَأَ + في + [Masdar]

بَدَأَ فِي الدِّرَاسَةِ.

B1

بَدَأَ + بـ + [Noun]

بَدَأَ بِالسُّؤَالِ.

B2

بَدَأَ + [Subject] + [Present Verb]

بَدَأَ العَالَمُ يَتَغَيَّرُ.

C1

بَدَأَ + يَتَـ + [Verb]

بَدَأَ يَتَضِحُ الأَمْرُ.

C1

مَا إِنْ بَدَأَ ... حَتَّى ...

مَا إِنْ بَدَأَ الكَلَامَ حَتَّى قَاطَعُوهُ.

C2

بَدَأَ + [Abstract Noun] + [Metaphorical Verb]

بَدَأَ اليَأْسُ يَتَسَلَّلُ.

어휘 가족

명사

بَدْء Beginning/Start
بِدَايَة Beginning/Start (more common)
مَبْدَأ Principle/Starting point
بَادِئ Starter/Beginner (active participle)
مُبْتَدِئ Beginner (student level)

동사

اِبْتَدَأَ To commence (Form VIII)
أَبْدَأَ To make something start (Form IV)
بَادَأَ To initiate with someone (Form III)

형용사

بِدَائِيّ Primitive/Basic
مَبْدَئِيّ Preliminary/Initial

관련

أَوَّل (First)
أَصْل (Origin)
مَصْدَر (Source)
فَاتِحَة (Opening)
نُشُوء (Emergence)

사용법

frequency

Extremely high; top 100 verbs in Arabic.

자주 하는 실수
  • بَدَأْتُ أَنْ أَقْرَأَ بَدَأْتُ أَقْرَأُ

    You should not use the particle 'an' after verbs of inception like 'bada'a'.

  • بَدَأُوا بَدَؤُوا

    The Hamza must be written on a Waw in the plural form due to the Damma sound.

  • بَدَأَ السَّيَّارَةَ شَغَّلَ السَّيَّارَةَ

    Use 'shaghghala' for starting/operating a machine or vehicle.

  • بَدَأْتُ دَرَسْتُ بَدَأْتُ أَدْرُسُ

    The second verb in an inceptive structure must be in the present tense, not the past.

  • بَدَأَ المَطَرِ بَدَأَ المَطَرُ

    The subject of the verb 'bada'a' must be in the nominative case (Marfu'), ending in a Damma.

No 'An' Needed

When using 'bada'a' with another verb, don't use 'an'. It's 'Bada'a yaktubu', not 'Bada'a an yaktubu'.

The Hamza Seat

Remember that the Hamza in 'bada'a' changes its seat to a Waw in the plural 'bada'uu' (بَدَؤُوا).

Masdar Choice

Use 'bidayah' for 'beginning' in most contexts; 'bad'' is more formal or specific to the onset of an event.

Glottal Stop

Make sure to pronounce the Hamza at the end of 'bada'a' clearly. It's a distinct sound.

Machines vs Actions

Use 'shaghghala' for turning on a phone or car, and 'bada'a' for starting a task or a movie.

Levantine Tip

If you are in Lebanon or Syria, you will hear 'ballash' more than 'bada'a'.

Narrative Flow

Use 'bada'a' to signal a change in the story or a new phase in a process.

B-D-A Root

Connect 'bada'a' to 'mabda'' (principle) to remember the root's meaning of 'starting point'.

Not Yet

Pair 'lam yabda'' with 'ba'du' to say 'hasn't started yet'.

Verb First

Remember: if the verb comes before the subject, it stays singular even if the subject is plural.

암기하기

기억법

Think of a 'BADA-bing BADA-boom' start. When something starts, it happens with a 'Bada'a'.

시각적 연상

Imagine a runner at the 'starting' line. The line is shaped like the letter 'Alif' with a 'Hamza' on top, representing the end of the word 'Bada'a'.

Word Web

Bada'a (Start) Bidayah (Beginning) Mabda (Principle) Mubtadi (Beginner) Ibda (Start - Imperative) Bad' (Onset) Bidai (Primitive) Ibtada'a (Commence)

챌린지

Try to use 'Bada'a' in three different sentences today: one about a meal, one about a hobby, and one about a feeling.

어원

The verb comes from the Proto-Semitic root *b-d-'. In Arabic, the root B-D-A (ب-د-أ) specifically refers to the act of initiating or bringing something into existence for the first time.

원래 의미: To create, to start, to be first.

Semitic (Afroasiatic).

문화적 맥락

No specific sensitivities; it is a neutral, high-utility verb.

English speakers often confuse 'start' and 'begin'. In Arabic, 'Bada'a' covers both, but 'Ibtada'a' is more like 'commence'.

The concept of 'Bad' al-Khalq' (The Beginning of Creation) in Islamic theology. The 'Mubtada' (Subject) in Arabic grammar, which is the 'starting' noun of a sentence. The 'Start' button in Arabic Windows/Software is 'Ibda''.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Education

  • بَدَأَ الِامْتِحَانُ
  • مَتَى نَبْدَأُ؟
  • بَدَأْتُ أَدْرُسُ
  • بِدَايَةُ العَامِ

Work

  • بَدَأْنَا المَشْرُوعَ
  • مَوْعِدُ البَدْءِ
  • بَدَأَ الِاجْتِمَاعُ
  • بَدَأَ العَمَلُ

Daily Life

  • بَدَأَ المَطَرُ
  • بَدَأْتُ آكُلُ
  • بَدَأَ الفِيلْمُ
  • يَلَّا نَبْدَأ

Media

  • بَدَأَتِ المُفَاوَضَاتُ
  • بَدْءُ البَثِّ
  • بَدَأَ الهُجُومُ
  • بَدَأَ المَهْرَجَانُ

Health

  • بَدَأْتُ أَشْعُرُ
  • بَدَأَ يَتَحَسَّنُ
  • مَتَى بَدَأَ الأَلَمُ؟
  • بَدَأَ العِلَاجُ

대화 시작하기

"مَتَى بَدَأْتَ تَتَعَلَّمُ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ؟ (When did you start learning Arabic?)"

"هَلْ بَدَأْتَ تَقْرَأُ كِتَاباً جَدِيداً هَذَا الأُسْبُوعِ؟ (Did you start reading a new book this week?)"

"فِي أَيِّ سَاعَةٍ يَبْدَأُ عَمَلُكَ عَادَةً؟ (At what time does your work usually start?)"

"كَيْفَ بَدَأْتَ يَوْمَكَ اليَوْمَ؟ (How did you start your day today?)"

"هَلْ بَدَأَ الجَوُّ يَتَحَسَّنُ فِي مَدِينَتِكَ؟ (Has the weather started to improve in your city?)"

일기 주제

اُكْتُبْ عَنْ يَوْمٍ بَدَأَ بِشَكْلٍ سَيِّئٍ ثُمَّ تَحَسَّنَ. (Write about a day that started badly then improved.)

مَتَى بَدَأْتَ تَهْتَمُّ بِالثَّقَافَةِ العَرَبِيَّةِ؟ (When did you start being interested in Arabic culture?)

صِفْ كَيْفَ تَبْدَأُ مَشْرُوعاً جَدِيداً. (Describe how you start a new project.)

مَا هِيَ العَادَةُ الجَدِيدَةُ الَّتِي بَدَأْتَهَا مُؤَخَّراً؟ (What is the new habit you started recently?)

كَيْفَ بَدَأَتْ صَدَاقَتُكَ المُفَضَّلَةُ؟ (How did your favorite friendship start?)

자주 묻는 질문

10 질문

Technically yes, but it's more common to use 'shaghghala' (to operate/turn on) for machines and engines. 'Bada'a' is for the action of starting the journey.

'Ballash' is the Levantine dialect equivalent. In formal writing (MSA), you should always use 'bada'a'.

Use 'Bada'tu' followed immediately by a present tense verb. Example: 'Bada'tu akulu' (I started to eat).

Yes, it becomes 'bada'at' (بَدَأَتْ). For example: 'Bada'at al-bint' (The girl started).

The Masdar is 'bad'' (بَدْء) or 'bidayah' (بِدَايَة). 'Bidayah' is much more common in daily speech.

No, this is a common mistake. In Modern Standard Arabic, you do not use 'an' after 'bada'a'. Just say 'Bada'tu adrusu'.

The command 'Start!' is 'Ibda'' (اِبْدَأْ) for a male and 'Ibda'ii' (اِبْدَئِي) for a female.

Yes, it appears in various forms, often referring to the beginning of creation (e.g., 'كما بدأنا أول خلق نعيده').

For masculine plural, it is 'bada'uu' (بَدَؤُوا). Note the Hamza sits on a Waw.

'Bada'a' is general and common. 'Ibtada'a' is more formal and often used for ceremonial or structured beginnings.

셀프 테스트 180 질문

writing

Write a sentence in Arabic: 'I started the book today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The student started to read.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'When does the lesson start?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'We started the work early.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The rain started to fall.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'She started to learn Arabic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'They (masc) started the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'I started to feel happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The meeting hasn't started yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'Start your day with a smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The crisis started to ease.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'He started from zero.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The truth started to become clear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'I started to reconsider my decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The child started to walk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'Let's start the meal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The writer started a new chapter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The show starts at eight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'My patience is starting to run out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The dawn of a new era started to appear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'Bada'a' correctly with the final Hamza.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I started the lesson' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'When do we start?' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He started to study' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Start now!' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We started the project' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The rain started' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I started to feel tired' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'They started to laugh' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Let's start from the beginning' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My patience is running out' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The truth started to appear' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He started a new page' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I started to understand' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The movie started at eight' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She started to cry' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'They started building' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'When did you start?' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Start with the name of God' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The crisis started to ease' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word: بَدَأَ. Is it past or present?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word: يَبْدَأُ. Is it past or present?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: بَدَأَ المَطَرُ. What started?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: بَدَأْتُ أَقْرَأُ. What am I doing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: لَمْ يَبْدَأْ بَعْدُ. Has it started?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: بَدَأَتِ الحِصَّةُ. What started?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: اِبْدَأْ عَمَلَكَ. What is the command?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: بَدَأْنَا الرِّحْلَةَ. Who started the journey?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: بَدَأَ يَتَّضِحُ الأَمْرُ. Is the matter clear now?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: بَدَأَ يَنْفَدُ صَبْرِي. How do I feel?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: بَدَأَ يَلْعَبُ بِالنَّارِ. Is he safe?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: بَدَأَ يَبُوحُ بِأَسْرَارِهِ. What is he doing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: بَدَأَ يَتَرَاءَى لَنَا الفَجْرُ. What is appearing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: بَدَأَ يَتَجَلَّى لَنَا الحَقُّ. What is manifest?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: بَدَأَ يَتَسَلَّلُ الشَّكُّ. What is seeping in?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!