غَالٍ
غَالٍ 30초 만에
- Ghālin primarily means 'expensive' in a financial context, used for goods and services.
- It also means 'dear' or 'precious' when referring to people, memories, or abstract values.
- Grammatically, it is an 'Ism Manqus', meaning its spelling changes based on its case and definiteness.
- The comparative form is 'aghlā', used to say something is 'more expensive' or 'dearest'.
The Arabic word غَالٍ (ghālin) is a multifaceted adjective primarily used to describe something that possesses a high monetary value or an immense emotional significance. At its core, it is the active participle (ism al-fā'il) derived from the root غ-ل-ي (G-L-Y), which fundamentally relates to the concept of boiling, rising, or exceeding a limit. When applied to prices, it signifies that the cost has 'boiled over' or risen beyond the average expectation, hence meaning 'expensive' or 'costly'. However, the beauty of the Arabic language lies in its ability to bridge the material and the spiritual; thus, ghālin also translates to 'dear,' 'precious,' or 'beloved,' describing a person or an object that is held in high esteem and whose value cannot be easily measured by currency alone.
- Etymological Origin
- Derived from the root G-L-Y, meaning to boil or to be dear. The linguistic connection suggests that value is something that 'rises' above the rest.
- Grammatical Classification
- It is an 'Ism Manqus' (deficient noun). The final 'ya' is omitted in the indefinite nominative and genitive cases, replaced by tanwin al-kasr.
- Primary Usage
- Used in markets (souqs) to negotiate prices and in poetry to describe the value of a soul or a loved one.
هَذَا الثَّوْبُ غَالٍ جِدًّا، لَا أَسْتَطِيعُ شِرَاءَهُ.
— This dress is very expensive; I cannot buy it.
In a commercial context, you will hear this word daily in every Arab city. Whether you are in a high-end mall in Dubai or a traditional market in Cairo, ghālin is the standard term for anything that exceeds your budget. It stands in direct opposition to rakhīṣ (cheap). Interestingly, when used for people, saying anta ghālin 'alayya (you are dear to me) is one of the most common ways to express deep platonic or romantic affection. It implies that the person is 'valuable' to your heart, showing how the language treats emotional worth with the same gravity as financial worth.
الصِّحَّةُ كَنْزٌ غَالٍ لَا يَعْرِفُ قِيمَتَهُ إِلَّا المَرْضَى.
— Health is a precious treasure whose value only the sick know.
Furthermore, the word carries a nuance of 'exaggeration' in certain contexts. In religious or philosophical discussions, ghuluww (excess/extremism), from the same root, refers to going beyond the bounds of moderation. Thus, ghālin can subtly hint at something that has surpassed its rightful place or price. When you describe a price as ghālin, you aren't just stating a fact; you are often making a judgment that the price is higher than it ought to be. This makes it a powerful tool in the art of haggling, a cultural staple in many Arabic-speaking regions.
كُلُّ مَا هُوَ غَالٍ ثَمَنُهُ فِيهِ.
— (Proverb) Everything expensive has its value within it (Quality justifies the price).
- Semantic Range
- Covers financial cost, emotional endearment, and excessive boiling/rising.
- Social Nuance
- Calling someone 'Ya Ghālī' is a warm, respectful way to address a friend or acquaintance.
الوَقْتُ غَالٍ، فَلَا تُضَيِّعْهُ فِيمَا لَا يَنْفَعُ.
— Time is precious, so do not waste it on what does not benefit.
يَا أَبِي الغَالِي، أُحِبُّكَ كَثِيرًا.
— My dear father, I love you very much.
Using غَالٍ correctly requires an understanding of its unique grammatical behavior as an Ism Manqus. This category of words ends in a long 'ī' sound (ya) which is sensitive to the word's grammatical state. When the word is indefinite (without 'al-') and in the nominative (marfū') or genitive (majrūr) case, the 'ya' is dropped and replaced by two kasras (tanwin al-kasr). This is why we see غَالٍ instead of غَالِي in most dictionary entries. However, if the word is definite (الغَالِي) or in the accusative case (غَالِيًا), the 'ya' returns in full force.
- Nominative Indefinite
- هَذَا كِتَابٌ غَالٍ (This is an expensive book) - The 'ya' is dropped.
- Accusative Indefinite
- اشْتَرَيْتُ كِتَابًا غَالِيًا (I bought an expensive book) - The 'ya' appears with fatha.
- Definite Form
- الكِتَابُ الغَالِي (The expensive book) - The 'ya' is present but the damma is silent.
In terms of sentence structure, ghālin functions as a standard adjective (na't) following the noun it describes. It must agree with the noun in gender, number, and case. For feminine nouns, the word becomes غَالِيَة (ghāliyah). Unlike the masculine form, the feminine form is 'regular' and does not drop any letters. For example, sayyārah ghāliyah (an expensive car). When using it to describe people, it is often preceded by a preposition like 'alā (on/to), as in huwa ghālin 'alayya (he is dear to me).
لَا تَشْتَرِ شَيْئًا غَالِيًا لَا تَحْتَاجُ إِلَيْهِ.
— Do not buy an expensive thing that you do not need.
In comparative and superlative forms, Arabic uses the pattern af'al. The comparative form of ghālin is أَغْلَى (aghlā), meaning 'more expensive' or 'most expensive'. This form is invariable for gender and number when used as a comparative. For example, hādhihi as-sayyārah aghlā min tilka (this car is more expensive than that one). Mastering the transition from ghālin to aghlā is a key milestone for A2-B1 learners.
البِنْتُ الغَالِيَةُ تُسَاعِدُ أُمَّهَا.
— The dear daughter helps her mother.
The word غَالٍ resonates through various spheres of Arab life, from the bustling commerce of the marketplace to the intimate setting of the family home. In the context of the Souq (market), it is perhaps the most uttered adjective after 'how much'. It serves as the opening gambit in the dance of negotiation. A customer might say 'Hādhā ghālin jiddan!' (This is very expensive!) to signal the start of bargaining, even if they find the price reasonable. It is a functional tool for economic interaction.
- In the Marketplace
- Used to express shock at prices or to initiate bargaining (Fasala).
- In Media & News
- Reports on inflation often use the term 'Ghalā' al-as'ār' (Rising of prices).
- In Social Gatherings
- Used as a term of endearment for friends, family, and honored guests.
Beyond commerce, ghālin is a staple of Arabic emotional vocabulary. In songs (Tarab), you will frequently hear vocalists singing to 'al-ghālī' or 'al-ghāliyah'. Here, it transcends the meaning of 'expensive' and becomes 'the one who is precious to my heart.' It is a gender-neutral way to express high value in a relationship. In formal speeches, a guest might be welcomed as 'al-ḍayf al-ghālī' (the dear guest), elevating their status through the language of value.
يَا غَالِي، كَيْفَ حَالُكَ اليَوْمَ؟
— (Spoken) My dear friend, how are you today?
In the realm of news and economics, the related noun ghalā' (high cost of living) is a frequent headline. You will hear news anchors discussing ghalā' al-ma'īshah (the high cost of living), which affects the daily lives of millions. This usage is strictly formal and focuses on the macroeconomic reality of rising prices. Thus, the word connects the personal pocketbook to the national economy.
تُعَانِي المِنْطَقَةُ مِنْ غَلَاءِ الأَسْعَارِ.
— The region suffers from high prices (inflation).
The most frequent mistake learners make with غَالٍ involves the 'Ism Manqus' spelling and pronunciation. Because the 'ya' is written in the dictionary entry as ghālin (with two kasras), many students mistakenly think the word ends in a 'n' sound in all contexts or, conversely, they try to keep the 'ya' when it should be dropped. Writing hādha kitāb ghālī (with a ya) is a common spelling error in Modern Standard Arabic; it must be ghālin.
- Mistake 1: Keeping the 'Ya'
- Incorrect: هَذَا بَيْتٌ غَالِي. Correct: هَذَا بَيْتٌ غَالٍ.
- Mistake 2: Dropping 'Ya' in Definite
- Incorrect: البَيْتُ الغَالِ. Correct: البَيْتُ الغَالِي.
- Mistake 3: Gender Mismatch
- Incorrect: سَيَّارَة غَالٍ. Correct: سَيَّارَة غَالِيَة.
Another common error is confusing ghālin with 'ālī (high). While both are 'Ism Manqus' and sound similar, 'ālī (root: 'A-L-W) refers to physical height or volume (e.g., a high mountain or a loud voice), whereas ghālin refers to value or price. Saying 'the price is high' can use either murtafi' (elevated) or ghālin (expensive), but using 'ālī for a person's value is less common than ghālin.
Lastly, learners often forget the accusative case. In the sentence 'I found it expensive,' the word must be ghāliyan (غَالِيًا). Because the 'ya' returns and takes an 'alif' for the tanwin, it looks very different from the nominative ghālin. Practice this transformation to avoid sounding like a beginner.
وَجَدْتُ الفُنْدُقَ غَالِيًا جِدًّا.
— I found the hotel very expensive.
To enrich your Arabic vocabulary, it is helpful to look at words that share the semantic space of 'value' and 'cost' with غَالٍ. The most direct synonym for the financial sense is مُكْلِف (muklif), which means 'costly' or 'burdensome'. While ghālin describes the price itself, muklif often describes the project or action that requires a lot of money (e.g., mashrū' muklif - a costly project).
- ثَمِين (Thamīn)
- Meaning 'valuable' or 'precious'. Used for jewelry, time, or advice. It comes from 'thaman' (price).
- نَفِيس (Nafīs)
- Meaning 'exquisite' or 'rare'. Used for high-end luxury items or rare manuscripts.
- بَاهِظ (Bāhiẓ)
- Meaning 'exorbitant' or 'extravagant'. Usually paired with 'thaman' (price) as in 'thaman bāhiẓ'.
On the emotional side, ghālin is similar to عَزِيز ('azīz). While ghālin emphasizes the 'value' of the person, 'azīz emphasizes their 'might,' 'dearness,' or 'rarity' in one's heart. You might call a close friend ṣadīqī al-'azīz or ṣadīqī al-ghālī; both are common, but ghālī feels slightly more personal and warm in many dialects.
هَذِهِ مَجْوهَرَاتٌ ثَمِينَةٌ وَنَفِيسَةٌ.
— These are valuable and exquisite jewels.
Finally, consider the word قَيِّم (qayyim), meaning 'valuable' in terms of merit or utility. A 'qayyim' book is one full of useful knowledge, whereas a 'ghālin' book is one that costs a lot of money at the bookstore. Choosing the right word depends on whether you are looking at the price tag or the content.
How Formal Is It?
""
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
هَذَا القَلَمُ غَالٍ.
This pen is expensive.
Masculine singular adjective.
السَّاعَةُ غَالِيَةٌ.
The watch is expensive.
Feminine singular adjective.
الفَاكِهَةُ لَيْسَتْ غَالِيَةً.
The fruit is not expensive.
Negative sentence with 'laysat'.
هَلْ هَذَا غَالٍ؟
Is this expensive?
Interrogative sentence.
أُمِّي غَالِيَةٌ جِدًّا.
My mother is very dear.
Using 'ghālin' for people.
أُرِيدُ شَيْئًا غَالِيًا.
I want something expensive.
Accusative case 'ghāliyan'.
هَذَا مَطْعَمٌ غَالٍ.
This is an expensive restaurant.
Adjective following the noun.
الكِتَابُ الغَالِي هُنَا.
The expensive book is here.
Definite form 'al-ghālī'.
هَذَا الثَّوْبُ أَغْلَى مِنَ الآخَرِ.
This dress is more expensive than the other.
Comparative form 'aghlā'.
اشْتَرَيْتُ هَاتِفًا غَالِيًا.
I bought an expensive phone.
Accusative indefinite.
الحَيَاةُ غَالِيَةٌ فِي هَذِهِ المَدِينَةِ.
Life is expensive in this city.
Abstract usage for cost of living.
أَبِي هُوَ أَغْلَى إِنْسَانٍ عِنْدِي.
My father is the dearest person to me.
Superlative usage.
لَا تَبِعْ هَذَا، فَهُوَ غَالٍ عَلَيَّ.
Don't sell this; it is dear to me.
Prepositional phrase 'ghālin 'alayya'.
السَّفَرُ بِالطَّائِرَةِ غَالٍ.
Traveling by plane is expensive.
Verbal noun as subject.
هَلْ تَعْرِفُ مَكَانًا لَيْسَ غَالِيًا؟
Do you know a place that isn't expensive?
Negative adjective.
الهَدَايَا الغَالِيَةُ لَيْسَتْ كُلَّ شَيْءٍ.
Expensive gifts are not everything.
Plural agreement (non-human).
نُعَانِي مِنْ غَلَاءِ الأَسْعَارِ هَذِهِ الأَيَّامَ.
We suffer from high prices these days.
Noun 'ghalā''.
قَدَّمَ لِي نَصِيحَةً غَالِيَةً.
He gave me precious advice.
Metaphorical usage.
كُلَّمَا زَادَ الطَّلَبُ، صَارَ الشَّيْءُ غَالِيًا.
The more demand increases, the more expensive the thing becomes.
Conditional structure.
هَذِهِ الذِّكْرَيَاتُ غَالِيَةٌ عَلَى قَلْبِي.
These memories are dear to my heart.
Emotional value.
لَا يَهُمُّ الثَّمَنُ إِذَا كَانَ الشَّيْءُ غَالِيًا نَفْسِيًّا.
The price doesn't matter if the thing is psychologically dear.
Complex sentence.
أَصْبَحَ الذَّهَبُ أَغْلَى مِمَّا كَانَ.
Gold has become more expensive than it was.
Comparative with 'mimmā'.
يَجِبُ أَنْ نُحَافِظَ عَلَى وَطَنِنَا الغَالِي.
We must protect our dear homeland.
Definite adjective for a noun with a suffix.
لَا تَشْتَرِ الذَّهَبَ وَهُوَ غَالٍ.
Don't buy gold while it is expensive.
Hal clause (circumstantial).
تَجَنَّبِ الغُلُوَّ فِي تَقْدِيرِ الأَشْيَاءِ الغَالِيَةِ.
Avoid excess in valuing expensive things.
Using the root G-L-Y for 'excess'.
إِنَّ الحُرِّيَّةَ ثَمَنُهَا غَالٍ جِدًّا.
Freedom's price is very high.
Topic-comment structure.
كَانَ العَرَضُ مُغْرِيًا لَكِنَّ التَّكْلِفَةَ كَانَتْ غَالِيَةً.
The offer was tempting, but the cost was high.
Contrastive sentence.
يُعْتَبَرُ المَاسُ مِنْ أَغْلَى الأَحْجَارِ الكَرِيمَةِ.
Diamond is considered one of the most expensive gemstones.
Superlative in an 'Idafa' construction.
لَا شَيْءَ أَغْلَى مِنَ الصِّحَّةِ وَالعَافِيَةِ.
Nothing is more precious than health and wellbeing.
Absolute negation 'lā' with comparative.
إِنَّكَ غَالٍ عِنْدَنَا، فَلَا تُخَاطِرْ بِنَفْسِكَ.
You are dear to us, so do not risk yourself.
Emphasis with 'Inna'.
ارْتَفَعَتْ تِكْلِفَةُ المَعِيشَةِ بِشَكْلٍ غَالٍ.
The cost of living rose expensively (significantly).
Adverbial usage.
هَذَا العِطْرُ غَالٍ لِأَنَّ مَكَوِّنَاتِهِ نَادِرَةٌ.
This perfume is expensive because its ingredients are rare.
Causal sentence.
يَا لَهَا مِنْ تِضْحِيَةٍ غَالِيَةٍ قَدَّمَهَا الجُنُودُ!
What a precious sacrifice the soldiers made!
Exclamatory 'yā lahū'.
تَبْقَى المَبَادِئُ غَالِيَةً مَهْمَا كَانَتِ الضُّغُوطُ.
Principles remain precious regardless of the pressures.
Incomplete verb 'tabqā' with its predicate.
إِنَّ الوَقْتَ أَنْفَسُ وَأَغْلَى مِنْ أَنْ يُهْدَرَ.
Time is too exquisite and precious to be wasted.
Comparative with 'min an'.
لَا يُدْرِكُ قِيمَةَ الغَالِي إِلَّا مَنْ فَقَدَهُ.
Only he who lost the precious one realizes its value.
Restriction with 'lā... illā'.
اسْتَشْرَى الغَلَاءُ فِي كُلِّ مَفَاصِلِ الِاقْتِصَادِ.
High prices spread through every joint of the economy.
Advanced verb 'istashrā'.
كُلُّ نَفِيسٍ غَالٍ، وَلَيْسَ كُلُّ غَالٍ نَفِيسًا.
Everything exquisite is expensive, but not everything expensive is exquisite.
Logical proposition.
إِنَّ نَفْسَكَ غَالِيَةٌ، فَلَا تَبْذُلْهَا فِي الدَّنَايَا.
Your soul is precious, so do not spend it on lowly things.
Rhetorical advice.
تِلْكَ أَيَّامٌ غَالِيَةٌ مَضَتْ وَلَنْ تَعُودَ.
Those are precious days that passed and will not return.
Demonstrative for distant past.
تَرَاقَصَتِ الأَسْعَارُ فِي سُوقٍ بَاتَ الغَلَاءُ فِيهِ سَيِّدَ المَوْقِفِ.
Prices danced in a market where high cost became the master of the situation.
Personification and metaphor.
إِنَّمَا تُشْتَرَى المَكَارِمُ بِأَغْلَى الأَثْمَانِ مِنَ الصَّبْرِ.
Noble qualities are only bought with the highest prices of patience.
Passive voice with restriction 'innamā'.
لَقَدْ غَلَا فِي حُبِّهِ حَتَّى عَمِيَ عَنْ عُيُوبِهِ.
He went to excess in his love until he became blind to his faults.
Verb 'ghalā' meaning excess.
أَيُّهَا الغَالِي المُرْتَحِلُ، ذِكْرَاكَ نَقْشٌ فِي الحَجَرِ.
O dear departed one, your memory is an engraving in stone.
Vocative with 'ayyuha'.
يَتَجَلَّى الغَلَاءُ الفَاحِشُ فِي هَذِهِ السِّلَعِ الِاسْتِهْلَاكِيَّةِ.
Exorbitant high prices manifest in these consumer goods.
Advanced vocabulary 'fāḥish'.
مَا كُلُّ مَا يَتَمَنَّى المَرْءُ يُدْرِكُهُ، فَالغَايَاتُ غَالِيَةٌ.
Not everything a person wishes for is attained, for goals are costly.
Intertextuality with Mutanabbi.
إِنَّ الضَّرِيبَةَ الغَالِيَةَ لِلنَّجَاحِ هِيَ السَّهَرُ.
The high tax of success is staying up late.
Metaphorical 'tax'.
لَا تَغْلُ فِي دِينِكَ وَلَا فِي دُنْيَاكَ.
Do not exceed the bounds in your religion nor in your worldly life.
Prohibition 'lā' with jussive verb.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
يَا غَالِي
الغَالِي يِرْخَص لَك
كُلُّ غَالٍ ثَمَنُهُ فِيهِ
غَلَاءُ الأَسْعَارِ
بِثَمَنٍ غَالٍ
أَنْتَ غَالٍ عَلَيَّ
شَيْءٌ غَالٍ
سَيَّارَةٌ غَالِيَةٌ
أَغْلَى مِنْ ذَلِكَ
مَا هُوَ أَغْلَى شَيْءٍ؟
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
"الغَالِي يِرْخَص لَك"
The expensive becomes cheap for you (You are worth any price).
"دَفَعَ الثَّمَنَ غَالِيًا"
He paid a heavy price (suffered consequences).
"غَالٍ وَالطَّلَبُ رَخِيص"
You are dear and your request is easy to fulfill.
"اشْتَرَى خَاطِرَهُ بِثَمَنٍ غَالٍ"
He went to great lengths to please him.
"لَا يَغْلَى عَلَيْكَ شَيْءٌ"
Nothing is too expensive for you.
"بَاعَ نَفْسَهُ بِثَمَنٍ غَالٍ"
He held onto his dignity/principles.
"الوَقْتُ مِنْ ذَهَبٍ وَهُوَ غَالٍ"
Time is gold and it is precious.
"غَلَا الدَّمُ فِي عُرُوقِهِ"
His blood boiled (he got very angry).
"أَغْلَى مِنَ العَيْنِ"
Dearer than one's own eye.
"سُوقُهُ غَالِيَةٌ"
He is in high demand / highly respected.
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
The 'ya' returns in 'al-ghālī' and 'ghāliyan'.
'aghlā' is used for both 'more expensive' and 'most expensive'.
- Writing 'al-ghālin' instead of 'al-ghālī'.
- Writing 'ghālī' in the nominative indefinite case.
- Using 'ghālin' for physical height (use ''ālī' instead).
- Forgetting to use 'ghāliyah' for feminine nouns.
- Not using the 'ya' in the accusative 'ghāliyan'.
팁
The 'Ya' Rule
Drop the 'ya' if there's no 'al-' and it's not 'ghāliyan'. This is the golden rule for this word.
Expand to 'Thamīn'
Use 'thamīn' for things that are valuable but not necessarily expensive to buy, like time.
Using 'Ya Ghālī'
Use this with male friends to show warmth. It's like saying 'my dear friend' or 'buddy'.
Haggling
Don't be afraid to say 'ghālin' in a market. It's the start of the conversation, not the end.
Feminine Agreement
Always remember 'ghāliyah' for feminine nouns like 'sayyārah' or 'shaqqah'.
The 'Gh' Sound
Practice the 'gh' sound by gargling water. It should be smooth, not harsh.
Tarab Songs
Listen to songs by Umm Kulthum or Fairuz; you will hear 'al-ghālī' used for loved ones frequently.
Heavy Price
Use 'dafa'a al-thaman ghāliyan' to describe someone suffering for their mistakes.
Agla
Remember 'aghlā' works for both 'more' and 'most'. It's very efficient!
Inflation
In news, look for 'ghalā' al-as'ār' to understand economic reports.
암기하기
어원
문화적 맥락
Saying 'ghālin' is the first step in haggling in traditional souqs.
'Ya Ghālī' is a common, warm way to address male friends.
Offering 'expensive' food to guests is a sign of respect.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ هَذَا الهَاتِفَ غَالٍ؟"
"مَا هُوَ أَغْلَى شَيْءٍ اشْتَرَيْتَهُ؟"
"هَلِ المَعِيشَةُ غَالِيَةٌ فِي بَلَدِكَ؟"
"مَنْ هُوَ أَغْلَى شَخْصٍ فِي حَيَاتِكَ؟"
"كَيْفَ تَقُولُ 'هَذَا غَالٍ' بِلَهْجَتِكَ؟"
일기 주제
اكْتُبْ عَنْ شَيْءٍ غَالٍ تَمْلِكُهُ وَلَهُ قِيمَةٌ عِنْدَكَ.
هَلِ المَالُ أَهَمُّ أَمِ الأَشْيَاءُ الغَالِيَةُ مَعْنَوِيًّا؟
صِفْ يَوْمًا كَانَتْ فِيهِ الأَسْعَارُ غَالِيَةً جِدًّا.
자주 묻는 질문
10 질문Because it is a deficient noun (Ism Manqus). In the indefinite nominative and genitive cases, the final 'ya' is dropped and replaced by tanwin al-kasr.
Use 'aghlā' (أَغْلَى). For example: 'aghlā sayyārah' (the most expensive car).
Yes, it means 'dear' or 'precious'. It is a very common and polite way to express affection.
The feminine form is 'ghāliyah' (غَالِيَة). It is regular and does not drop any letters.
Yes, it is used in almost all Arabic dialects, though the pronunciation of the ending may vary (usually 'ghāli').
The opposite is 'rakhīṣ' (رَخِيص), which means 'cheap'.
Yes, the root G-L-Y means to boil. The idea is that the price has 'risen' like boiling water.
You can say 'al-as'ār tartafi'' (prices are rising) or 'al-shay' yaṣīr ghāliyan'.
'Ghalā'' is the noun form meaning 'high cost' or 'inflation'.
The word 'ghālī' (plural: ghulāt) can refer to someone who is excessive or extremist in their views, from the same root.
셀프 테스트 97 질문
/ 97 correct
Perfect score!
Summary
Ghālin is a versatile Arabic adjective that bridges the gap between material cost and emotional value. Mastering its use requires understanding its unique 'Ism Manqus' grammar and its dual role in both the marketplace and personal relationships.
- Ghālin primarily means 'expensive' in a financial context, used for goods and services.
- It also means 'dear' or 'precious' when referring to people, memories, or abstract values.
- Grammatically, it is an 'Ism Manqus', meaning its spelling changes based on its case and definiteness.
- The comparative form is 'aghlā', used to say something is 'more expensive' or 'dearest'.
The 'Ya' Rule
Drop the 'ya' if there's no 'al-' and it's not 'ghāliyan'. This is the golden rule for this word.
Expand to 'Thamīn'
Use 'thamīn' for things that are valuable but not necessarily expensive to buy, like time.
Using 'Ya Ghālī'
Use this with male friends to show warmth. It's like saying 'my dear friend' or 'buddy'.
Haggling
Don't be afraid to say 'ghālin' in a market. It's the start of the conversation, not the end.
예시
هذا الهاتف الذكي غالٍ جداً.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
daily_life 관련 단어
أَعَدَّ
A2준비하다; 마련하다. 미래의 용도나 행사를 위해 미리 갖추어 놓다.
عاش
A1살다 (생존하다, 거주하다). 예: 그는 서울에 삽니다.
أَعْطَى
A2주다, 건네주다. 그는 나에게 책을 주었다.
أعيش
A1I live.
عصراً
A2정오와 저녁 사이, 오후 시간대를 말해요.
عطلة نهاية الأسبوع
A2Weekend.
عيد
A2생일이나 종교적인 명절처럼, 축하하는 특별한 날입니다.
عِيد
A2축하하거나 일을 쉬는 날. 사람들은 새 옷을 입고 가족과 함께 시간을 보냅니다.
عيش
B1살아가는 방식이나 생계를 유지하는 수단을 의미해.
أبريل
A2그레고리력의 네 번째 달로, 3월 다음에 옵니다.