ساري المفعول
ساري المفعول 30초 만에
- Sari al-maf'ul is the essential Arabic phrase for 'valid' or 'in effect,' used for documents like passports, laws, and contracts in formal settings.
- The phrase changes to 'sariyah al-maf'ul' for feminine nouns, requiring learners to match the gender of the object they are describing for grammatical accuracy.
- It is commonly heard in airports, government offices, and news broadcasts, signaling that a rule or document is currently active and must be followed.
- While synonyms like 'salih' exist, 'sari al-maf'ul' is the most precise term for legal and administrative validity, making it vital for professional Arabic.
The Arabic phrase ساري المفعول (sārī al-maf‘ūl) is a sophisticated yet common adjectival phrase used to describe something that is currently in effect, valid, operative, or active in a legal or administrative sense. It is composed of two distinct parts: sārī, which originates from the root س-ر-ي meaning to flow, travel at night, or spread; and al-maf‘ūl, from the root ف-ع-ل meaning the effect, action, or object acted upon. Together, they create a semantic image of an action or an effect that is 'flowing' or 'running' through time without being stopped by expiration or cancellation. In everyday life, you will encounter this term most frequently when dealing with official documents, such as passports, visas, national identification cards, and driving licenses. When an official tells you that your document is ساري المفعول, it is a moment of relief, as it means the document is still legally recognized and has not expired. Beyond personal identification, this term is the cornerstone of contract law and governmental legislation. When a new law is passed in an Arabic-speaking country, the news anchor will often announce the date on which the law becomes ساري المفعول. It signifies the transition from a mere proposal or a signed paper into a binding reality that governs the behavior of citizens. The beauty of this phrase lies in its precision; it avoids the ambiguity of simply saying 'working' or 'good,' instead pointing specifically to the legal force behind the subject. It is also used in the context of medical prescriptions or chemical reactions in more technical settings, though its primary home remains the world of administration and law. Understanding this phrase is essential for anyone navigating the bureaucratic landscapes of the Middle East, as it is the standard answer to questions regarding the status of any agreement, membership, or legal standing.
- Legal Validity
- This describes a contract or a law that is currently binding and enforceable by the state or a governing body.
إن جواز سفري لا يزال ساري المفعول لمدة سنتين إضافيتين.
- Administrative Status
- Refers to the status of memberships, subscriptions, or permits that have not yet reached their expiration date.
هل هذا العرض الخاص لا يزال ساري المفعول حتى اليوم؟
تعتبر الاتفاقية سارية المفعول فور توقيع الطرفين عليها.
- Temporal Scope
- Indicates the specific timeframe during which a rule or medicine remains active and functional.
يبقى هذا الدواء ساري المفعول في الجسم لمدة ثماني ساعات.
هذا القانون القديم لم يعد ساري المفعول بعد التعديلات الجديدة.
Using the phrase ساري المفعول correctly requires attention to grammatical gender agreement and the context of the noun it modifies. In Arabic, adjectives must agree with the noun they describe in gender, number, and definiteness. Since sārī is the active participle of a defective verb (terminating in a weak letter), it follows specific rules. For a masculine noun like jawāz safar (passport), you use the masculine form: jawāz safar sārī al-maf‘ūl. However, if the noun is feminine, such as rukhṣah (license) or baṭāqah (card), the phrase becomes sāriyat al-maf‘ūl. This subtle change is crucial for sounding natural and grammatically correct. When constructing sentences, this phrase often follows the verb yakūn (to be) or yaẓall (to remain). For instance, 'The contract remains valid' would be yaẓall al-‘aqd sāriyan al-maf‘ūl. Note that in this case, sāriyan takes the accusative case (tanwīn fatḥ) because it is the predicate of yaẓall. Learners often struggle with the word order; remember that in Arabic, the adjective phrase usually follows the noun it describes. You can also use it in the negative by adding ghayr (not) or lam ya‘ud (is no longer). Saying al-qānūn ghayr sārī al-maf‘ūl translates to 'The law is not in effect.' This versatility allows you to describe a wide range of administrative states. Furthermore, it is common to specify the duration of the validity using the preposition li-muddah (for a period of) or ḥattā (until). For example, 'The visa is valid until the end of the year' would be al-ta’shīrah sāriyat al-maf‘ūl ḥattā nihāyat al-‘ām. By mastering these structures, you can navigate official conversations with confidence and clarity.
- Masculine Agreement
- Used with masculine nouns like 'Qanun' (Law) or 'Aqd' (Contract).
هذا العقد ساري المفعول منذ لحظة التوقيع.
- Feminine Agreement
- Used with feminine nouns like 'Bataqah' (Card) or 'Rukhsah' (License).
بطاقة الهوية الخاصة بك لا تزال سارية المفعول.
- Negative Usage
- Using 'Ghayr' to indicate that something is no longer valid.
لسوء الحظ، تذكرتك غير سارية المفعول لهذا القطار.
هل القوانين القديمة لا تزال سارية المفعول في هذا البلد؟
سيصبح القرار ساري المفعول من بداية الشهر القادم.
The phrase ساري المفعول is a staple of formal Arabic communication, and you are likely to hear it in several specific environments. First and foremost, you will hear it at border crossings, airports, and immigration offices. Officers checking your documents will use this term to confirm whether your visa or passport allows you entry. For example, an officer might say, 'Your visa is still valid' (ta’shīratuka lā tazāl sāriyat al-maf‘ūl). In the business world, during board meetings or contract negotiations, lawyers and executives use it to discuss the status of agreements. If a partnership is still active, it is described as sārī al-maf‘ūl. Media and news broadcasts are another major source. When a government announces a state of emergency, a curfew, or a new tax law, the news anchor will specify when the regulation becomes sārī al-maf‘ūl. You might also hear it in pharmacies or hospitals when a doctor explains how long a medication's effect will last in the patient's system. Even in the digital world, when you subscribe to a service or use a discount code, the terms and conditions will state how long the offer is sārī al-maf‘ūl. It is less common in very casual, slang-heavy street conversations, where people might use simpler words like shaghghāl (working) or māshī (going/okay), but even in those contexts, the formal term is understood and respected as the 'correct' way to express legal validity. Listening for this phrase in Arabic news channels like Al Jazeera or Al Arabiya is an excellent way to hear it used in its natural, high-register habitat. It often appears in the headline crawl at the bottom of the screen, summarizing new legislative changes or international treaties. By paying attention to these contexts, you will begin to perceive the weight and authority that this phrase carries in the Arabic language.
- News & Media
- Used to announce the activation of laws, curfews, or international agreements.
أعلن المتحدث الرسمي أن القانون الجديد سيصبح ساري المفعول غداً.
- Travel & Immigration
- Heard at airports and embassies regarding the validity of travel documents.
يجب أن يكون جواز السفر ساري المفعول لمدة ستة أشهر على الأقل.
- Medical Context
- Used by healthcare professionals to describe the duration of a drug's efficacy.
مفعول هذا اللقاح يظل ساري المفعول لمدة عام كامل.
الاتفاقية الثنائية بين البلدين لا تزال سارية المفعول.
هل التأمين الصحي الخاص بي ما زال ساري المفعول؟
One of the most frequent mistakes learners make with ساري المفعول is neglecting gender agreement. Because sārī ends in a 'ya' that is sometimes dropped or modified, students often forget to add the tā’ marbūṭah when describing feminine nouns. Saying al-baṭāqah sārī al-maf‘ūl is grammatically incorrect; it must be sāriyat al-maf‘ūl. Another common error is confusing sārī with ṣāliḥ. While ṣāliḥ also means valid or usable, it has a broader connotation of being 'good' or 'righteous.' You use ṣāliḥ for food (edible) or a person (good-hearted), but sārī al-maf‘ūl is strictly for the 'effect' or 'enforcement' of something. For instance, you wouldn't say milk is sārī al-maf‘ūl; you would say it is ṣāliḥ lil-shurb (fit for drinking). Conversely, saying a law is ṣāliḥ sounds like you are saying the law is 'morally good' rather than 'legally active.' A third mistake is the misplacement of the definite article al-. The phrase is a fixed construction where al-maf‘ūl always carries the article, while sārī does not, unless the whole phrase is acting as a definite adjective. Beginners sometimes try to say al-sārī al-maf‘ūl in the wrong place. Additionally, some learners confuse the root with sayr (walking/moving). While related in the distant sense of progression, they are not interchangeable. Finally, be careful with the preposition used after it. If you want to say 'valid in,' you use fī, but if you mean 'valid until,' you must use ḥattā. Misusing these prepositions can change the meaning of your sentence entirely. For example, sārī al-maf‘ūl ilā is sometimes used, but ḥattā is much more common for expiration dates. Avoiding these pitfalls will make your Arabic sound much more professional and precise.
- Gender Mismatch
- Using the masculine 'sari' for feminine nouns like 'Rukhsah' (license).
خطأ: الرخصة ساري المفعول. صح: الرخصة سارية المفعول.
- Confusing with 'Salih'
- Using 'sari al-maf'ul' for food or physical objects instead of 'salih'.
خطأ: هذا الحليب ساري المفعول. صح: هذا الحليب صالح للشرب.
- Incorrect Definiteness
- Adding 'al-' to 'sari' when it should be in an idafa-like structure.
خطأ: العقد الساري المفعول. صح: العقد ساري المفعول.
تجنب قول 'ساري العمل'؛ التعبير الصحيح هو دائماً ساري المفعول.
لا تنسَ الياء في كلمة 'ساري' إلا في حالات إعرابية معينة جداً.
While ساري المفعول is the most common way to say 'valid' or 'in effect,' the Arabic language offers several synonyms that carry slightly different nuances. One such word is nāfidh (نافذ). This word also means 'in effect' or 'operative,' but it carries a stronger sense of 'penetrating' or 'having been executed.' It is often used for judicial rulings or executive orders that have already been carried out. Another alternative is qā’im (قائم), which means 'standing' or 'existing.' You might use this when referring to an ongoing project or a current state of affairs, like al-waḍ‘ al-qā’im (the status quo). Then there is ṣāliḥ (صالح), which we discussed earlier. It is best used for 'fitness'—whether a document is fit for use or a person is fit for a role. In very formal legal texts, you might encounter ma‘mūl bihi (معمول به), which literally means 'acted upon.' This is often used to describe customs, traditions, or laws that are currently being followed by a community. For example, al-qawānīn al-ma‘mūl bihā ḥāliyyan (the laws currently in force). Lastly, the word fa‘‘āl (فعال) means 'effective' in the sense of producing a result, like an 'effective medicine.' While sārī al-maf‘ūl tells you if the medicine is legally allowed to be sold or still active, fa‘‘āl tells you if it actually works to cure the headache. Understanding these differences allows you to choose the most precise word for your context, moving from basic communication to sophisticated expression.
- Sari al-Maf'ul vs. Nafidh
- 'Sari al-Maf'ul' emphasizes the ongoing validity, while 'Nafidh' emphasizes the execution of the power.
هذا القانون ساري المفعول، ولكن الحكم القضائي أصبح نافذاً اليوم.
- Sari al-Maf'ul vs. Ma'mul bihi
- 'Ma'mul bihi' is often used for regulations or procedures that people are actively following in practice.
هذه هي الإجراءات المعمول بها في شركتنا حالياً.
- Sari al-Maf'ul vs. Fa''al
- 'Fa''al' refers to efficacy and results; 'Sari al-Maf'ul' refers to legal or active status.
الدواء ساري المفعول من الناحية الطبية، وهو حقاً فعال ضد الألم.
العرض لا يزال قائماً حتى نفاد الكمية.
هل هذه الوثيقة معتمدة أم سارية المفعول فقط؟
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root S-R-Y is also the source of the word 'Isra' (the night journey of the Prophet), showing the connection between 'flowing/traveling' and 'validity' as a journey through time.
발음 가이드
- Pronouncing 'Sari' like 'Sari' (the Indian dress) with a short 'a'. It should be a long 'aa'.
- Forgetting the 'l' sound in 'al-maf'ul'.
- Pronouncing the 'f' in 'maf'ul' like a 'p'. Arabic does not have a 'p' sound.
- Shortening the 'u' in 'maf'ul' so it sounds like 'maf-ul' instead of 'maf-ool'.
- Misplacing the stress on 'maf' (MAF-ool instead of maf-OOL).
난이도
Easy to recognize in texts once learned.
Requires remembering the gender agreement (sari vs sariyah).
Pronunciation of 'maf'ul' requires a good 'f' and long 'u'.
Very distinct sound in formal news or offices.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Gender Agreement in Adjective Phrases
العقد ساري (Masc) vs البطاقة سارية (Fem).
The Idafa Construction (Annexation)
ساري المفعول functions like an idafa where 'al-maf'ul' is the second part.
Defective Nouns (Ism Manqus)
The word 'sari' ends in a 'ya' which follows specific declension rules.
The use of 'Ghayr' for Negation
Ghayr + Adjective = Not + Adjective (Ghayr sari al-maf'ul).
Predicate of 'Kana' and its sisters
ظل القانون سارياً (Accusative case).
수준별 예문
هذا الجواز ساري المفعول.
This passport is valid.
Masculine noun 'jawaz' takes 'sari'.
هل التذكرة سارية المفعول؟
Is the ticket valid?
Feminine noun 'tadhkirah' takes 'sariyah'.
البطاقة سارية المفعول.
The card is valid.
Feminine noun 'bataqah' takes 'sariyah'.
هذا العرض ساري المفعول اليوم.
This offer is valid today.
Masculine noun 'ard' takes 'sari'.
التأشيرة سارية المفعول.
The visa is valid.
Feminine noun 'ta'shira' takes 'sariyah'.
رخصتي سارية المفعول.
My license is valid.
Feminine noun 'rukhsah' takes 'sariyah'.
هل هذا الكوبون ساري المفعول؟
Is this coupon valid?
Masculine noun 'coupon' takes 'sari'.
العقد ساري المفعول.
The contract is valid.
Masculine noun 'aqd' takes 'sari'.
جواز سفري ساري المفعول لمدة سنة.
My passport is valid for one year.
Using 'li-muddah' to show duration.
هذا القانون ساري المفعول في كل البلاد.
This law is in effect in all the country.
Using 'fi' to show location of validity.
البطاقة ليست سارية المفعول الآن.
The card is not valid now.
Using 'laysat' for negative feminine.
العرض ساري المفعول حتى نهاية الشهر.
The offer is valid until the end of the month.
Using 'hatta' for time limit.
هل التأمين ساري المفعول حالياً؟
Is the insurance currently valid?
Using 'haliyyan' for 'currently'.
رخصة القيادة سارية المفعول حتى 2025.
The driving license is valid until 2025.
Specific date with 'hatta'.
هذا الدواء ساري المفعول لعدة ساعات.
This medicine remains effective for several hours.
Medicine's efficacy context.
القرار ساري المفعول من اليوم.
The decision is in effect from today.
Using 'min' to show start date.
يجب أن يكون جواز السفر ساري المفعول عند السفر.
The passport must be valid when traveling.
Using 'yajib an yakun' (must be).
هذه الاتفاقية ستظل سارية المفعول لسنوات.
This agreement will remain in effect for years.
Future tense with 'sa-tadhall'.
أصبح القانون الجديد ساري المفعول منذ البارحة.
The new law became effective since yesterday.
Using 'asbaha' (became).
اشتراكي في النادي لم يعد ساري المفعول.
My club membership is no longer valid.
Using 'lam ya'ud' (no longer).
هل القواعد القديمة لا تزال سارية المفعول؟
Are the old rules still in effect?
Plural feminine 'qawa'id' takes 'sariyah'.
تعتبر الوثيقة سارية المفعول قانونياً.
The document is considered legally valid.
Using 'tu'tabar' (is considered).
العرض ساري المفعول فقط في هذا الفرع.
The offer is valid only in this branch.
Limiting scope with 'faqat'.
التأشيرة غير سارية المفعول لدخول البلاد.
The visa is not valid for entering the country.
Using 'ghayr' for negation.
تظل المعاهدة سارية المفعول ما لم يتم إلغاؤها.
The treaty remains in effect unless it is cancelled.
Conditional 'ma lam' (unless).
القانون ساري المفعول بأثر رجعي.
The law is in effect retroactively.
Legal term 'bi-athar raj'i'.
هذه اللوائح سارية المفعول على جميع الموظفين.
These regulations are effective for all employees.
Using 'ala' to show scope of people.
هل تظل هذه الفتوى سارية المفعول في عصرنا؟
Does this religious ruling remain valid in our era?
Religious/Social context.
أعلنت المحكمة أن العقد غير ساري المفعول.
The court declared that the contract is invalid.
Reported speech with 'anna'.
القرار سيصبح ساري المفعول فور نشره في الجريدة الرسمية.
The decision will become effective as soon as it is published in the official gazette.
Using 'fawr' (immediately upon).
لا تزال العقوبات سارية المفعول ضد تلك الدولة.
Sanctions remain in effect against that country.
Political context.
نظام العمل القديم لم يعد سارياً المفعول.
The old work system is no longer in effect.
Accusative 'sariyan' after 'lam ya'ud'.
تعتبر هذه المادة من الدستور سارية المفعول دوماً.
This article of the constitution is considered always in effect.
Constitutional law context.
هناك جدل حول ما إذا كانت الاتفاقية لا تزال سارية المفعول.
There is a debate about whether the agreement is still in effect.
Complex sentence structure 'ma idha kanat'.
يبقى مفعول الدواء سارياً في الدورة الدموية.
The effect of the medicine remains active in the bloodstream.
Technical medical usage.
القوانين العرفية ظلت سارية المفعول لقرون.
Customary laws remained in effect for centuries.
Historical legal context.
يجب التأكد من أن جميع التصاريح سارية المفعول قبل البدء.
It must be ensured that all permits are valid before starting.
Passive 'yajib al-ta'akkud'.
هذا المبدأ الأخلاقي يظل ساري المفعول في كل زمان.
This moral principle remains valid in all times.
Abstract philosophical usage.
صدر مرسوم بجعل القواعد الجديدة سارية المفعول فوراً.
A decree was issued making the new rules effective immediately.
Causative 'ja'l' (making).
لا يمكننا العمل بموجب عقد غير ساري المفعول.
We cannot work under an invalid contract.
Using 'bi-mujib' (under/according to).
إن نفاذ القوانين وبقاءها سارية المفعول يعتمد على استقرار الدولة.
The enforceability of laws and their remaining in effect depends on the stability of the state.
Abstract noun 'nifadh' and 'baqa'aha'.
تتشابك النصوص القانونية لتحدد متى يكون العقد ساري المفعول.
Legal texts intertwine to determine when a contract is in effect.
Sophisticated verb 'tatashabak'.
يظل مفعول الاتفاقية سارياً ما لم يطرأ تغيير جوهري في الظروف.
The agreement remains in effect unless a fundamental change in circumstances occurs.
Legal term 'taghyir jawhari'.
هل يمكن اعتبار التقاليد سارية المفعول في ظل الحداثة؟
Can traditions be considered valid in the light of modernity?
Sociological inquiry.
لقد انتهت الصلاحية، وبالتالي لم يعد القرار ساري المفعول.
The validity has ended, and consequently, the decision is no longer in effect.
Logical consequence 'wa bil-tali'.
تقتضي الضرورة أن تظل الإجراءات الأمنية سارية المفعول.
Necessity dictates that security measures remain in effect.
Formal verb 'taqtadi'.
إن صيرورة القانون ساري المفعول هي عملية معقدة.
The process of a law becoming effective is a complex one.
Philosophical noun 'sayrurah'.
تعتبر المعايير الدولية سارية المفعول في النزاعات العابرة للحدود.
International standards are considered in effect in cross-border disputes.
International law context.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— It is still in effect. Used to confirm ongoing validity.
جوازي ما زال ساري المفعول.
— Becomes effective. Used for the start date of a rule.
القانون سيصبح ساري المفعول غداً.
— Not valid or in effect. Used for expired or void things.
هذا الكود غير ساري المفعول.
— Is no longer in effect. Used for something that just expired.
التصريح لم يعد ساري المفعول.
— Valid from the date of. Used for start dates.
ساري المفعول من تاريخ التوقيع.
— On condition that it is valid. Used in requirements.
يمكنك الدخول بشرط أن يكون جوازك ساري المفعول.
— Considering it in effect. Used in legal interpretations.
يتم اعتباره ساري المفعول فوراً.
자주 혼동되는 단어
Salih is for general fitness or food; Sari al-maf'ul is for legal/active status.
Nafidh implies the action has been executed; Sari al-maf'ul implies it is currently valid.
This is a grammar term meaning 'direct object,' not to be confused with 'sari al-maf'ul'.
관용어 및 표현
— Flowing in the veins. Used for something deeply ingrained like a habit or love.
حب الوطن ساري في عروقه.
Literary— Legally in effect. A standard legal phrase.
هذا العقد ساري المفعول قانوناً.
Formal— Magic effect. Used when something works perfectly and quickly.
كان لكلماته مفعول سحري.
Metaphorical— Ineffective or useless. The opposite of having an effect.
هذا الدواء عديم المفعول.
Neutral— Spreading like wildfire. Uses the 'sari' root for spreading.
سرت الإشاعة كالنار في الهشيم.
Idiomatic— Entered into force. A synonym for becoming 'sari al-maf'ul'.
دخل القانون حيز التنفيذ اليوم.
Formal— In effect with immediate effect.
القرار ساري المفعول بأثر فوري.
Administrative— Lost its effect. Used when something stops working.
فقد الدواء مفعوله بسبب الحرارة.
Neutral혼동하기 쉬운
Similar sound (sari' vs sari).
Sari' means fast; Sari means running/flowing/valid.
القطار سريع، لكن التذكرة غير سارية المفعول.
Same root S-R.
Sirr means a secret; Sari means valid.
هذا سر، لكن القانون ساري المفعول.
Related root S-Y-R.
Sirah means biography or path; Sari means valid.
سيرته طيبة، لكن عقده غير ساري المفعول.
Part of the phrase.
Fi'l is the verb/action; Maf'ul is the effect/object.
الفعل صعب، لكن المفعول ساري.
Synonymous concept.
Salahiyah is the noun 'validity'; Sari al-maf'ul is the adjective 'valid'.
صلاحية الجواز انتهت، لذا فهو غير ساري المفعول.
문장 패턴
[Noun] ساري المفعول.
الجواز ساري المفعول.
[Noun] ساري المفعول حتى [Date].
العرض ساري المفعول حتى غداً.
هل [Noun] لا يزال ساري المفعول؟
هل التأمين لا يزال ساري المفعول؟
سيصبح [Noun] ساري المفعول من [Date].
سيصبح القانون ساري المفعول من الشهر القادم.
بما أن [Noun] غير ساري المفعول، فإن...
بما أن العقد غير ساري المفعول، فإننا سنلغيه.
تعتبر [Noun] سارية المفعول بموجب [Law].
تعتبر اللوائح سارية المفعول بموجب المرسوم الرئاسي.
[Noun] لم يعد ساري المفعول.
الاشتراك لم يعد ساري المفعول.
يجب أن يكون [Noun] ساري المفعول.
يجب أن يكون جواز السفر ساري المفعول.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high in legal and administrative contexts.
-
Al-ta'shira sari al-maf'ul.
→
Al-ta'shira sariyah al-maf'ul.
The noun 'ta'shira' (visa) is feminine, so the adjective must be feminine too.
-
Al-haleb sari al-maf'ul.
→
Al-haleb salih lil-shurb.
You should use 'salih' (fit/good) for food, not the legal term 'sari al-maf'ul'.
-
Al-qanun al-sari al-maf'ul.
→
Al-qanun sari al-maf'ul.
In a simple 'is' sentence, you don't add 'al-' to 'sari'.
-
Sari al-maf'ul li-shakhs.
→
Salih li-shakhs.
Don't use this phrase for people; it's only for administrative things.
-
Sari al-amal.
→
Sari al-maf'ul.
This is a fixed expression; you cannot swap 'al-maf'ul' for other words like 'al-amal'.
팁
Gender Check
Always look at the noun before the phrase. If it has a Ta Marbuta (ة), use 'sariyah'. If not, use 'sari'. This is the most common mistake for learners.
Formal vs. Informal
Use 'sari al-maf'ul' in offices and 'shaghghal' with friends. Using the formal phrase in an office will make you sound more professional.
Travel Ready
Memorize this phrase before going to an Arab airport. It is the most important phrase for your visa and passport status.
Legal Authority
Remember that this phrase carries the weight of the law. When someone says it, they are talking about what is officially allowed.
Fixed Phrase
Treat 'al-maf'ul' as a fixed part. You don't need to change it. Only focus on changing the first word 'sari'.
News Keywords
When listening to news, this phrase often follows words like 'Qanun' (Law) or 'Qarar' (Decision). It helps you know if the news is about a new rule.
The River Flow
Think of 'Sari' as a river. A valid law is like a river that is still flowing. If it stops, it's no longer 'sari'.
Clear Vowels
Make sure to pronounce the 'i' in 'sari' and the 'u' in 'maf'ul' clearly. Long vowels are very important in Arabic.
Sari vs. Salih
If it's about a paper, use 'Sari'. If it's about a person or food, use 'Salih'. This distinction is vital for sounding natural.
Daily Labels
Look at the expiration dates on your cards and practice saying 'Sari al-maf'ul' for the ones that are still good.
암기하기
기억법
Think of 'Sari' as 'Sorry, I'm still running!' and 'Maf'ul' as 'My Fuel'. If you have 'Sari al-Maf'ul', your document still has 'fuel' to 'run'.
시각적 연상
Imagine a green glowing river flowing through a legal document. The river represents the 'Sari' (flow) and the document represents the 'Maf'ul' (effect).
Word Web
챌린지
Go through your wallet and find one card. Say out loud in Arabic whether it is 'sari al-maf'ul' or 'muntahi al-salahiyah' (expired).
어원
The phrase is a combination of two classical Arabic roots. 'Sari' comes from S-R-Y, which originally meant traveling by night but evolved to mean flowing or being in a state of motion. 'Maf'ul' comes from F-'-L, the root for all actions in Arabic.
원래 의미: The literal original meaning is 'the effect is flowing' or 'the action is in motion.'
Semitic (Arabic).문화적 맥락
No specific sensitivities, but always ensure your documents are actually 'sari al-maf'ul' before presenting them to avoid legal trouble.
English speakers use 'valid' for everything, but Arabic speakers prefer this specific phrase for laws and papers, and 'salih' for food.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At the Airport
- هل جوازي ساري المفعول؟
- تأشيرتك سارية المفعول.
- يجب أن يكون الجواز ساري المفعول.
- التأشيرة غير سارية المفعول.
In a Courtroom
- العقد ساري المفعول قانوناً.
- القرار أصبح ساري المفعول.
- هل هذا القانون لا يزال ساري المفعول؟
- بطلان العقد يجعله غير ساري المفعول.
Shopping / Offers
- هل هذا العرض ساري المفعول؟
- العرض ساري المفعول لفترة محدودة.
- الكوبون غير ساري المفعول.
- ساري المفعول حتى نفاد الكمية.
Medical
- مفعول الدواء ساري لمدة يوم.
- هل اللقاح لا يزال ساري المفعول؟
- يبقى المفعول سارياً في الجسم.
- متى ينتهي مفعول هذا الدواء؟
Banking
- بطاقتك سارية المفعول حتى 2026.
- الحساب لا يزال ساري المفعول.
- تجديد البطاقة وهي سارية المفعول.
- الاشتراك ساري المفعول حالياً.
대화 시작하기
"هل تعرف إذا كان هذا العرض لا يزال ساري المفعول في المتجر؟"
"يجب أن أتأكد أن جواز سفري ساري المفعول قبل حجز الرحلة."
"هل تعتقد أن القوانين القديمة يجب أن تظل سارية المفعول؟"
"متى يصبح عقد الإيجار الجديد ساري المفعول؟"
"هل بطاقة المكتبة الخاصة بك لا تزال سارية المفعول؟"
일기 주제
اكتب عن موقف احتجت فيه إلى التأكد من أن وثيقة ما سارية المفعول.
ما هي القوانين التي تعتقد أنها يجب أن تصبح سارية المفعول في مدينتك؟
صف شعورك عندما تكتشف أن تذكرتك غير سارية المفعول في اللحظة الأخيرة.
هل هناك تقاليد قديمة في عائلتك لا تزال سارية المفعول حتى اليوم؟
لماذا من المهم أن يكون جواز السفر ساري المفعول لمدة ستة أشهر قبل السفر؟
자주 묻는 질문
10 질문No, you cannot use it to describe a person's character. Use 'salih' for a good person. 'Sari al-maf'ul' is only for laws, documents, or effects.
Yes, 'sari' is for masculine nouns (like 'qanun') and 'sariyah' is for feminine nouns (like 'ta'shira'). This is a key grammatical rule in Arabic.
You can say 'muntahi al-salahiyah' (expired) or simply 'ghayr sari al-maf'ul' (not valid).
It is better to use 'salih lil-akl' (fit for eating). 'Sari al-maf'ul' sounds too formal and legal for food.
Yes, while it is formal, it is understood and used in dialects when talking about passports or official IDs.
The most common opposite is 'ghayr sari al-maf'ul' or 'mulgha' (cancelled).
Usually after it is signed and published in the official government newspaper.
No, that is not a standard phrase. Always use 'sari al-maf'ul'.
No, 'secret' is 'sirr' (S-R-R). 'Sari' comes from S-R-Y (to flow/travel by night).
Use 'hatta' for 'until' or 'min' for 'from'. Example: 'Sari al-maf'ul hatta nihayat al-shahr'.
셀프 테스트 191 질문
Write 'My passport is valid' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The visa is not valid' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The offer is valid until tomorrow' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The law became effective' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is the ticket valid?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The contract remains valid' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Your license is valid' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The decision is effective from today' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The card is no longer valid' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The agreement is valid for 5 years' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The medicine is effective' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is the insurance valid?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The old laws are still valid' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The coupon is not valid here' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Make the rules effective' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The subscription is valid' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The treaty is in effect' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The price is valid today' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The permit is valid' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is considered valid' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Valid' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is my passport valid?' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The card is valid' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The offer is valid today' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The law is in effect' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Not valid' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The contract is valid' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The visa is valid' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Valid until tomorrow' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is no longer valid' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The medicine is working' in Arabic using 'sari'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Your license is valid' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is the ticket valid?' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The agreement is valid' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Immediately valid' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Valid for a year' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The rules are valid' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My ID is valid' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is the coupon valid?' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The decision is valid' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the phrase: 'الجواز ساري المفعول'.
Listen and identify the gender: 'البطاقة سارية المفعول'.
Listen and identify the negation: 'غير ساري المفعول'.
Listen and identify the duration: 'لمدة سنة'.
Listen and identify the start time: 'من اليوم'.
Listen and identify the object: 'العقد ساري المفعول'.
Listen and identify the limit: 'حتى غداً'.
Listen and identify the verb: 'أصبح ساري المفعول'.
Listen and identify the condition: 'بشرط أن يكون سارياً'.
Listen and identify the context: 'تأشيرة سارية المفعول'.
Listen and identify: 'لم يعد ساري المفعول'.
Listen and identify: 'يظل ساري المفعول'.
Listen and identify: 'ساري المفعول فوراً'.
Listen and identify: 'هل هو ساري المفعول؟'.
Listen and identify: 'القوانين سارية المفعول'.
/ 191 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'ساري المفعول' is the gold standard for expressing validity in Arabic. Whether you are checking a passport or a law, use 'sari' for masculine and 'sariyah' for feminine. Example: 'Al-ta'shira sariyah al-maf'ul' (The visa is valid).
- Sari al-maf'ul is the essential Arabic phrase for 'valid' or 'in effect,' used for documents like passports, laws, and contracts in formal settings.
- The phrase changes to 'sariyah al-maf'ul' for feminine nouns, requiring learners to match the gender of the object they are describing for grammatical accuracy.
- It is commonly heard in airports, government offices, and news broadcasts, signaling that a rule or document is currently active and must be followed.
- While synonyms like 'salih' exist, 'sari al-maf'ul' is the most precise term for legal and administrative validity, making it vital for professional Arabic.
Gender Check
Always look at the noun before the phrase. If it has a Ta Marbuta (ة), use 'sariyah'. If not, use 'sari'. This is the most common mistake for learners.
Formal vs. Informal
Use 'sari al-maf'ul' in offices and 'shaghghal' with friends. Using the formal phrase in an office will make you sound more professional.
Travel Ready
Memorize this phrase before going to an Arab airport. It is the most important phrase for your visa and passport status.
Legal Authority
Remember that this phrase carries the weight of the law. When someone says it, they are talking about what is officially allowed.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادةً
A1보통, 대개; 정상적인 조건 하에서.
عادةً ما
B2이 부사는 보통 무언가가 대부분의 경우에 일어난다는 것을 의미합니다.
إعداد
B2음식이나 프로젝트처럼, 무언가를 준비하는 과정이나 절차를 말합니다.
عاضد
B2누군가를 돕거나 지지한다는 뜻의 동사예요. 특히 도움이 필요할 때 사용해요.
عادي
A1그것은 평범한 날입니다.
عاقبة
B1행동의 결과나 영향, 종종 불쾌한 것. 자신의 선택에 따른 결과를 받아들여야 한다.
أعلى
A1더 높은, 또는 가장 높은.
عال
B1이 단어는 소리가 크거나 수준이 높다는 뜻이에요. 높은 소리나 높은 가격처럼요.
عالٍ
A2물리적 높이(높은) 또는 소리 크기(큰)를 의미합니다.
عَالَمِيّ
B1전 세계와 관련된; 세계적인 또는 글로벌한.