At the A1 level, you can think of 'sari al-maf'ul' as a way to say 'it is okay' or 'it works' for official things. Imagine you have a ticket for a bus. If the ticket is 'sari al-maf'ul', you can use it. If it is not, the driver will say no. You don't need to worry about the big grammar yet. Just remember that 'sari' is for boys/men things and 'sariyah' is for girls/women things. It is a very useful word when you travel. If you show someone your passport and ask 'Sari al-maf'ul?', they will understand you are asking if it is still good to use. This phrase helps you understand if you are following the rules. It is like a green light in a traffic signal. When something is 'sari al-maf'ul', it means 'Go'. When it is 'ghayr sari' (not valid), it means 'Stop'. You will see this on signs in shops if there is a sale. If the sale is 'sari', you can get a discount. It is a very helpful phrase for a beginner to know when they are in an Arab country. You can use it for your student ID card, your library card, or even a small coupon from a restaurant. It makes you sound very smart even if you only know a few words. Just point to your card and say 'Sari al-maf'ul?' with a questioning tone, and the person will tell you 'Na'am' (Yes) or 'La' (No). This is the best way to start using it in real life.
At the A2 level, you are starting to build small sentences. You can use 'sari al-maf'ul' to describe your documents. For example, 'My passport is valid' (Jawazi sari al-maf'ul). You should notice that this phrase is made of two words. The second word 'al-maf'ul' never changes, but the first word 'sari' changes to 'sariyah' if the noun has a 'ta marbuta' at the end. At this level, you can use it to talk about time. You can say 'The offer is valid until tomorrow' (Al-ard sari al-maf'ul hatta ghadan). This is very useful for shopping and travel. You will also hear this in simple news reports about new rules in a city, like parking rules or park hours. It is an 'adjective phrase', which means it gives more information about a noun. You usually put it after the noun. If you want to say 'a valid visa', you say 'ta'shira sariyah al-maf'ul'. This level is about being practical. You use it to check your insurance, your gym membership, or your phone balance validity. It is a step up from just saying 'good' (jayyid) because it specifically means 'legally good' or 'active by time'. Learning this phrase will help you navigate airports and government offices much more easily because these are the places where people use it most. Try to practice it with different nouns like 'bataqah' (card) or 'aqd' (contract) to get used to the gender change.
As a B1 learner, you can use 'sari al-maf'ul' in more complex administrative and social contexts. You are now able to explain why something is or isn't valid. You might say, 'The contract is no longer in effect because the date has passed' (Al-aqd lam ya'ud sariyan al-maf'ul li-anna al-tarikh qad mada). At this level, you should pay attention to the 'kana' family of verbs. When you use 'sari al-maf'ul' after 'yakun' (to be) or 'yasir' (to become), the word 'sari' might take a 'tanwin' if it is in the accusative case, although in common speech, people often keep it simple. You will encounter this phrase in professional emails and formal letters. For instance, if you receive an email about a job offer, it might say 'This offer is valid for one week'. You can also use it to discuss social rules or school policies. It is a key term for understanding the 'status' of things. You should also start to recognize its negative form using 'ghayr' (non/not). 'Ghayr sari al-maf'ul' is the standard way to say 'invalid'. You can use this to complain if a service you paid for is not working. For example, 'Why is my subscription not valid?' (Limadha ishtiraki ghayr sari al-maf'ul?). This shows you have a good grasp of formal Arabic vocabulary. You are moving beyond basic survival and into the realm of managing your life and affairs in an Arabic-speaking environment.
At the B2 level, you should be comfortable using 'sari al-maf'ul' in legal, political, and technical discussions. You will hear it frequently on news programs like Al Jazeera when they discuss international treaties, UN resolutions, or national legislation. For example, 'The ceasefire agreement is still in effect' (Ittifaq waqf al-itlaq al-nar la yazal sariyan al-maf'ul). At this level, you can distinguish between 'sari al-maf'ul' and its synonyms like 'nafidh' or 'ma'mul bihi'. You understand that 'sari al-maf'ul' focuses on the temporal validity, whereas 'nafidh' might imply that the law has been actively enforced or 'penetrated' the society. You can also use the phrase in more abstract ways, such as discussing the 'validity' of a certain theory or a medical treatment's duration in the body. You should be able to write formal reports or essays using this phrase correctly. For instance, if you are writing about the economy, you might discuss which regulations are 'sariyah al-maf'ul' and which ones need to be changed. Your grammar should be precise, correctly applying the rules of 'idafa' (annexation) or descriptive phrases. You also start to see how the root 's-r-y' relates to other words like 'surya' (at night) or 'sarayan' (flow/circulation), which helps you appreciate the poetic logic of the Arabic language where validity is seen as a 'flow' of authority through time.
For C1 learners, 'sari al-maf'ul' is a tool for precise legal and philosophical nuance. You are expected to use it in sophisticated debates about law and governance. You might analyze the 'legal vacuum' that occurs when a law is no longer 'sari al-maf'ul' but no new law has replaced it. You can use the term to discuss the history of Arabic jurisprudence, looking at how certain 'fatwas' or 'ahkam' (rulings) remain 'sariyah al-maf'ul' across centuries. At this level, you should be able to navigate the most complex bureaucratic documents, such as property deeds or international trade agreements, where the conditions for something remaining 'sari al-maf'ul' are detailed in fine print. You can also use the phrase metaphorically in literature or high-level journalism to describe ideas or traditions that still 'hold sway' or are 'active' in the collective consciousness of a people. For example, 'The old traditions are still in effect in the village' (Al-taqalid al-qadimah la tazal sariyah al-maf'ul fi al-qaryah). You understand the morphological nuances of the word 'sari' as a 'ism fa'il' (active participle) and how it functions in various 'i'rab' (grammatical case) scenarios. Your use of the phrase is not just about being understood, but about conveying a specific tone of authority and formal correctness that is expected in professional and academic Arabic circles.
At the C2 level, you have complete mastery over 'sari al-maf'ul' and can use it with the same ease and nuance as a native speaker who is an expert in law or linguistics. You can engage in high-level legal drafting, ensuring that the clauses regarding when an agreement becomes 'sari al-maf'ul' are airtight and unambiguous. You can appreciate and use the term in its most technical applications, such as in the 'Conflict of Laws' (Tanazu' al-qawanin), where you might discuss which country's law is 'sari al-maf'ul' in a specific international dispute. You can also play with the language, using the phrase in rhetorical or oratorical contexts to emphasize the enduring nature of a principle or a value. Your understanding of the root 's-r-y' is deep, allowing you to see connections between the 'flow' of a law and the 'flow' of blood or water, using this in creative writing or advanced linguistic analysis. You can critique the usage of the term in various dialects vs. Modern Standard Arabic, and you are aware of how its usage has evolved in modern administrative Arabic compared to classical texts. For you, 'sari al-maf'ul' is more than just a phrase; it is a precise instrument in your vast linguistic toolkit, used to define the boundaries of what is active, what is dead, what is legal, and what is void in the complex tapestry of human interaction.

ساري المفعول 30秒で

  • Sari al-maf'ul is the essential Arabic phrase for 'valid' or 'in effect,' used for documents like passports, laws, and contracts in formal settings.
  • The phrase changes to 'sariyah al-maf'ul' for feminine nouns, requiring learners to match the gender of the object they are describing for grammatical accuracy.
  • It is commonly heard in airports, government offices, and news broadcasts, signaling that a rule or document is currently active and must be followed.
  • While synonyms like 'salih' exist, 'sari al-maf'ul' is the most precise term for legal and administrative validity, making it vital for professional Arabic.

The Arabic phrase ساري المفعول (sārī al-maf‘ūl) is a sophisticated yet common adjectival phrase used to describe something that is currently in effect, valid, operative, or active in a legal or administrative sense. It is composed of two distinct parts: sārī, which originates from the root س-ر-ي meaning to flow, travel at night, or spread; and al-maf‘ūl, from the root ف-ع-ل meaning the effect, action, or object acted upon. Together, they create a semantic image of an action or an effect that is 'flowing' or 'running' through time without being stopped by expiration or cancellation. In everyday life, you will encounter this term most frequently when dealing with official documents, such as passports, visas, national identification cards, and driving licenses. When an official tells you that your document is ساري المفعول, it is a moment of relief, as it means the document is still legally recognized and has not expired. Beyond personal identification, this term is the cornerstone of contract law and governmental legislation. When a new law is passed in an Arabic-speaking country, the news anchor will often announce the date on which the law becomes ساري المفعول. It signifies the transition from a mere proposal or a signed paper into a binding reality that governs the behavior of citizens. The beauty of this phrase lies in its precision; it avoids the ambiguity of simply saying 'working' or 'good,' instead pointing specifically to the legal force behind the subject. It is also used in the context of medical prescriptions or chemical reactions in more technical settings, though its primary home remains the world of administration and law. Understanding this phrase is essential for anyone navigating the bureaucratic landscapes of the Middle East, as it is the standard answer to questions regarding the status of any agreement, membership, or legal standing.

Legal Validity
This describes a contract or a law that is currently binding and enforceable by the state or a governing body.

إن جواز سفري لا يزال ساري المفعول لمدة سنتين إضافيتين.

Administrative Status
Refers to the status of memberships, subscriptions, or permits that have not yet reached their expiration date.

هل هذا العرض الخاص لا يزال ساري المفعول حتى اليوم؟

تعتبر الاتفاقية سارية المفعول فور توقيع الطرفين عليها.

Temporal Scope
Indicates the specific timeframe during which a rule or medicine remains active and functional.

يبقى هذا الدواء ساري المفعول في الجسم لمدة ثماني ساعات.

هذا القانون القديم لم يعد ساري المفعول بعد التعديلات الجديدة.

Using the phrase ساري المفعول correctly requires attention to grammatical gender agreement and the context of the noun it modifies. In Arabic, adjectives must agree with the noun they describe in gender, number, and definiteness. Since sārī is the active participle of a defective verb (terminating in a weak letter), it follows specific rules. For a masculine noun like jawāz safar (passport), you use the masculine form: jawāz safar sārī al-maf‘ūl. However, if the noun is feminine, such as rukhṣah (license) or baṭāqah (card), the phrase becomes sāriyat al-maf‘ūl. This subtle change is crucial for sounding natural and grammatically correct. When constructing sentences, this phrase often follows the verb yakūn (to be) or yaẓall (to remain). For instance, 'The contract remains valid' would be yaẓall al-‘aqd sāriyan al-maf‘ūl. Note that in this case, sāriyan takes the accusative case (tanwīn fatḥ) because it is the predicate of yaẓall. Learners often struggle with the word order; remember that in Arabic, the adjective phrase usually follows the noun it describes. You can also use it in the negative by adding ghayr (not) or lam ya‘ud (is no longer). Saying al-qānūn ghayr sārī al-maf‘ūl translates to 'The law is not in effect.' This versatility allows you to describe a wide range of administrative states. Furthermore, it is common to specify the duration of the validity using the preposition li-muddah (for a period of) or ḥattā (until). For example, 'The visa is valid until the end of the year' would be al-ta’shīrah sāriyat al-maf‘ūl ḥattā nihāyat al-‘ām. By mastering these structures, you can navigate official conversations with confidence and clarity.

Masculine Agreement
Used with masculine nouns like 'Qanun' (Law) or 'Aqd' (Contract).

هذا العقد ساري المفعول منذ لحظة التوقيع.

Feminine Agreement
Used with feminine nouns like 'Bataqah' (Card) or 'Rukhsah' (License).

بطاقة الهوية الخاصة بك لا تزال سارية المفعول.

Negative Usage
Using 'Ghayr' to indicate that something is no longer valid.

لسوء الحظ، تذكرتك غير سارية المفعول لهذا القطار.

هل القوانين القديمة لا تزال سارية المفعول في هذا البلد؟

سيصبح القرار ساري المفعول من بداية الشهر القادم.

The phrase ساري المفعول is a staple of formal Arabic communication, and you are likely to hear it in several specific environments. First and foremost, you will hear it at border crossings, airports, and immigration offices. Officers checking your documents will use this term to confirm whether your visa or passport allows you entry. For example, an officer might say, 'Your visa is still valid' (ta’shīratuka lā tazāl sāriyat al-maf‘ūl). In the business world, during board meetings or contract negotiations, lawyers and executives use it to discuss the status of agreements. If a partnership is still active, it is described as sārī al-maf‘ūl. Media and news broadcasts are another major source. When a government announces a state of emergency, a curfew, or a new tax law, the news anchor will specify when the regulation becomes sārī al-maf‘ūl. You might also hear it in pharmacies or hospitals when a doctor explains how long a medication's effect will last in the patient's system. Even in the digital world, when you subscribe to a service or use a discount code, the terms and conditions will state how long the offer is sārī al-maf‘ūl. It is less common in very casual, slang-heavy street conversations, where people might use simpler words like shaghghāl (working) or māshī (going/okay), but even in those contexts, the formal term is understood and respected as the 'correct' way to express legal validity. Listening for this phrase in Arabic news channels like Al Jazeera or Al Arabiya is an excellent way to hear it used in its natural, high-register habitat. It often appears in the headline crawl at the bottom of the screen, summarizing new legislative changes or international treaties. By paying attention to these contexts, you will begin to perceive the weight and authority that this phrase carries in the Arabic language.

News & Media
Used to announce the activation of laws, curfews, or international agreements.

أعلن المتحدث الرسمي أن القانون الجديد سيصبح ساري المفعول غداً.

Travel & Immigration
Heard at airports and embassies regarding the validity of travel documents.

يجب أن يكون جواز السفر ساري المفعول لمدة ستة أشهر على الأقل.

Medical Context
Used by healthcare professionals to describe the duration of a drug's efficacy.

مفعول هذا اللقاح يظل ساري المفعول لمدة عام كامل.

الاتفاقية الثنائية بين البلدين لا تزال سارية المفعول.

هل التأمين الصحي الخاص بي ما زال ساري المفعول؟

One of the most frequent mistakes learners make with ساري المفعول is neglecting gender agreement. Because sārī ends in a 'ya' that is sometimes dropped or modified, students often forget to add the tā’ marbūṭah when describing feminine nouns. Saying al-baṭāqah sārī al-maf‘ūl is grammatically incorrect; it must be sāriyat al-maf‘ūl. Another common error is confusing sārī with ṣāliḥ. While ṣāliḥ also means valid or usable, it has a broader connotation of being 'good' or 'righteous.' You use ṣāliḥ for food (edible) or a person (good-hearted), but sārī al-maf‘ūl is strictly for the 'effect' or 'enforcement' of something. For instance, you wouldn't say milk is sārī al-maf‘ūl; you would say it is ṣāliḥ lil-shurb (fit for drinking). Conversely, saying a law is ṣāliḥ sounds like you are saying the law is 'morally good' rather than 'legally active.' A third mistake is the misplacement of the definite article al-. The phrase is a fixed construction where al-maf‘ūl always carries the article, while sārī does not, unless the whole phrase is acting as a definite adjective. Beginners sometimes try to say al-sārī al-maf‘ūl in the wrong place. Additionally, some learners confuse the root with sayr (walking/moving). While related in the distant sense of progression, they are not interchangeable. Finally, be careful with the preposition used after it. If you want to say 'valid in,' you use , but if you mean 'valid until,' you must use ḥattā. Misusing these prepositions can change the meaning of your sentence entirely. For example, sārī al-maf‘ūl ilā is sometimes used, but ḥattā is much more common for expiration dates. Avoiding these pitfalls will make your Arabic sound much more professional and precise.

Gender Mismatch
Using the masculine 'sari' for feminine nouns like 'Rukhsah' (license).

خطأ: الرخصة ساري المفعول. صح: الرخصة سارية المفعول.

Confusing with 'Salih'
Using 'sari al-maf'ul' for food or physical objects instead of 'salih'.

خطأ: هذا الحليب ساري المفعول. صح: هذا الحليب صالح للشرب.

Incorrect Definiteness
Adding 'al-' to 'sari' when it should be in an idafa-like structure.

خطأ: العقد الساري المفعول. صح: العقد ساري المفعول.

تجنب قول 'ساري العمل'؛ التعبير الصحيح هو دائماً ساري المفعول.

لا تنسَ الياء في كلمة 'ساري' إلا في حالات إعرابية معينة جداً.

While ساري المفعول is the most common way to say 'valid' or 'in effect,' the Arabic language offers several synonyms that carry slightly different nuances. One such word is nāfidh (نافذ). This word also means 'in effect' or 'operative,' but it carries a stronger sense of 'penetrating' or 'having been executed.' It is often used for judicial rulings or executive orders that have already been carried out. Another alternative is qā’im (قائم), which means 'standing' or 'existing.' You might use this when referring to an ongoing project or a current state of affairs, like al-waḍ‘ al-qā’im (the status quo). Then there is ṣāliḥ (صالح), which we discussed earlier. It is best used for 'fitness'—whether a document is fit for use or a person is fit for a role. In very formal legal texts, you might encounter ma‘mūl bihi (معمول به), which literally means 'acted upon.' This is often used to describe customs, traditions, or laws that are currently being followed by a community. For example, al-qawānīn al-ma‘mūl bihā ḥāliyyan (the laws currently in force). Lastly, the word fa‘‘āl (فعال) means 'effective' in the sense of producing a result, like an 'effective medicine.' While sārī al-maf‘ūl tells you if the medicine is legally allowed to be sold or still active, fa‘‘āl tells you if it actually works to cure the headache. Understanding these differences allows you to choose the most precise word for your context, moving from basic communication to sophisticated expression.

Sari al-Maf'ul vs. Nafidh
'Sari al-Maf'ul' emphasizes the ongoing validity, while 'Nafidh' emphasizes the execution of the power.

هذا القانون ساري المفعول، ولكن الحكم القضائي أصبح نافذاً اليوم.

Sari al-Maf'ul vs. Ma'mul bihi
'Ma'mul bihi' is often used for regulations or procedures that people are actively following in practice.

هذه هي الإجراءات المعمول بها في شركتنا حالياً.

Sari al-Maf'ul vs. Fa''al
'Fa''al' refers to efficacy and results; 'Sari al-Maf'ul' refers to legal or active status.

الدواء ساري المفعول من الناحية الطبية، وهو حقاً فعال ضد الألم.

العرض لا يزال قائماً حتى نفاد الكمية.

هل هذه الوثيقة معتمدة أم سارية المفعول فقط؟

How Formal Is It?

豆知識

The root S-R-Y is also the source of the word 'Isra' (the night journey of the Prophet), showing the connection between 'flowing/traveling' and 'validity' as a journey through time.

発音ガイド

UK /ˈsɑːri æl mæfˈuːl/
US /ˈsɑri æl mæfˈul/
Stress is on the first syllable of 'Sari' (SA-ri) and the last syllable of 'maf'ul' (maf-OOL).
韻が合う語
Jari (running) Dari (knowing) Qari (reader) Ma'qul (reasonable) Mas'ul (responsible) Majhul (unknown) Maqbūl (accepted) Manqūl (transported)
よくある間違い
  • Pronouncing 'Sari' like 'Sari' (the Indian dress) with a short 'a'. It should be a long 'aa'.
  • Forgetting the 'l' sound in 'al-maf'ul'.
  • Pronouncing the 'f' in 'maf'ul' like a 'p'. Arabic does not have a 'p' sound.
  • Shortening the 'u' in 'maf'ul' so it sounds like 'maf-ul' instead of 'maf-ool'.
  • Misplacing the stress on 'maf' (MAF-ool instead of maf-OOL).

難易度

読解 2/5

Easy to recognize in texts once learned.

ライティング 3/5

Requires remembering the gender agreement (sari vs sariyah).

スピーキング 3/5

Pronunciation of 'maf'ul' requires a good 'f' and long 'u'.

リスニング 2/5

Very distinct sound in formal news or offices.

次に学ぶべきこと

前提知識

جواز سفر (Passport) قانون (Law) عقد (Contract) بطاقة (Card) مدة (Period)

次に学ぶ

منتهي الصلاحية (Expired) تجديد (Renewal) إجراءات (Procedures) توقيع (Signature) رسمي (Official)

上級

نفاذ (Enforcement) أثر رجعي (Retroactive) بطلان (Nullity) تشريع (Legislation) إلغاء (Cancellation)

知っておくべき文法

Gender Agreement in Adjective Phrases

العقد ساري (Masc) vs البطاقة سارية (Fem).

The Idafa Construction (Annexation)

ساري المفعول functions like an idafa where 'al-maf'ul' is the second part.

Defective Nouns (Ism Manqus)

The word 'sari' ends in a 'ya' which follows specific declension rules.

The use of 'Ghayr' for Negation

Ghayr + Adjective = Not + Adjective (Ghayr sari al-maf'ul).

Predicate of 'Kana' and its sisters

ظل القانون سارياً (Accusative case).

レベル別の例文

1

هذا الجواز ساري المفعول.

This passport is valid.

Masculine noun 'jawaz' takes 'sari'.

2

هل التذكرة سارية المفعول؟

Is the ticket valid?

Feminine noun 'tadhkirah' takes 'sariyah'.

3

البطاقة سارية المفعول.

The card is valid.

Feminine noun 'bataqah' takes 'sariyah'.

4

هذا العرض ساري المفعول اليوم.

This offer is valid today.

Masculine noun 'ard' takes 'sari'.

5

التأشيرة سارية المفعول.

The visa is valid.

Feminine noun 'ta'shira' takes 'sariyah'.

6

رخصتي سارية المفعول.

My license is valid.

Feminine noun 'rukhsah' takes 'sariyah'.

7

هل هذا الكوبون ساري المفعول؟

Is this coupon valid?

Masculine noun 'coupon' takes 'sari'.

8

العقد ساري المفعول.

The contract is valid.

Masculine noun 'aqd' takes 'sari'.

1

جواز سفري ساري المفعول لمدة سنة.

My passport is valid for one year.

Using 'li-muddah' to show duration.

2

هذا القانون ساري المفعول في كل البلاد.

This law is in effect in all the country.

Using 'fi' to show location of validity.

3

البطاقة ليست سارية المفعول الآن.

The card is not valid now.

Using 'laysat' for negative feminine.

4

العرض ساري المفعول حتى نهاية الشهر.

The offer is valid until the end of the month.

Using 'hatta' for time limit.

5

هل التأمين ساري المفعول حالياً؟

Is the insurance currently valid?

Using 'haliyyan' for 'currently'.

6

رخصة القيادة سارية المفعول حتى 2025.

The driving license is valid until 2025.

Specific date with 'hatta'.

7

هذا الدواء ساري المفعول لعدة ساعات.

This medicine remains effective for several hours.

Medicine's efficacy context.

8

القرار ساري المفعول من اليوم.

The decision is in effect from today.

Using 'min' to show start date.

1

يجب أن يكون جواز السفر ساري المفعول عند السفر.

The passport must be valid when traveling.

Using 'yajib an yakun' (must be).

2

هذه الاتفاقية ستظل سارية المفعول لسنوات.

This agreement will remain in effect for years.

Future tense with 'sa-tadhall'.

3

أصبح القانون الجديد ساري المفعول منذ البارحة.

The new law became effective since yesterday.

Using 'asbaha' (became).

4

اشتراكي في النادي لم يعد ساري المفعول.

My club membership is no longer valid.

Using 'lam ya'ud' (no longer).

5

هل القواعد القديمة لا تزال سارية المفعول؟

Are the old rules still in effect?

Plural feminine 'qawa'id' takes 'sariyah'.

6

تعتبر الوثيقة سارية المفعول قانونياً.

The document is considered legally valid.

Using 'tu'tabar' (is considered).

7

العرض ساري المفعول فقط في هذا الفرع.

The offer is valid only in this branch.

Limiting scope with 'faqat'.

8

التأشيرة غير سارية المفعول لدخول البلاد.

The visa is not valid for entering the country.

Using 'ghayr' for negation.

1

تظل المعاهدة سارية المفعول ما لم يتم إلغاؤها.

The treaty remains in effect unless it is cancelled.

Conditional 'ma lam' (unless).

2

القانون ساري المفعول بأثر رجعي.

The law is in effect retroactively.

Legal term 'bi-athar raj'i'.

3

هذه اللوائح سارية المفعول على جميع الموظفين.

These regulations are effective for all employees.

Using 'ala' to show scope of people.

4

هل تظل هذه الفتوى سارية المفعول في عصرنا؟

Does this religious ruling remain valid in our era?

Religious/Social context.

5

أعلنت المحكمة أن العقد غير ساري المفعول.

The court declared that the contract is invalid.

Reported speech with 'anna'.

6

القرار سيصبح ساري المفعول فور نشره في الجريدة الرسمية.

The decision will become effective as soon as it is published in the official gazette.

Using 'fawr' (immediately upon).

7

لا تزال العقوبات سارية المفعول ضد تلك الدولة.

Sanctions remain in effect against that country.

Political context.

8

نظام العمل القديم لم يعد سارياً المفعول.

The old work system is no longer in effect.

Accusative 'sariyan' after 'lam ya'ud'.

1

تعتبر هذه المادة من الدستور سارية المفعول دوماً.

This article of the constitution is considered always in effect.

Constitutional law context.

2

هناك جدل حول ما إذا كانت الاتفاقية لا تزال سارية المفعول.

There is a debate about whether the agreement is still in effect.

Complex sentence structure 'ma idha kanat'.

3

يبقى مفعول الدواء سارياً في الدورة الدموية.

The effect of the medicine remains active in the bloodstream.

Technical medical usage.

4

القوانين العرفية ظلت سارية المفعول لقرون.

Customary laws remained in effect for centuries.

Historical legal context.

5

يجب التأكد من أن جميع التصاريح سارية المفعول قبل البدء.

It must be ensured that all permits are valid before starting.

Passive 'yajib al-ta'akkud'.

6

هذا المبدأ الأخلاقي يظل ساري المفعول في كل زمان.

This moral principle remains valid in all times.

Abstract philosophical usage.

7

صدر مرسوم بجعل القواعد الجديدة سارية المفعول فوراً.

A decree was issued making the new rules effective immediately.

Causative 'ja'l' (making).

8

لا يمكننا العمل بموجب عقد غير ساري المفعول.

We cannot work under an invalid contract.

Using 'bi-mujib' (under/according to).

1

إن نفاذ القوانين وبقاءها سارية المفعول يعتمد على استقرار الدولة.

The enforceability of laws and their remaining in effect depends on the stability of the state.

Abstract noun 'nifadh' and 'baqa'aha'.

2

تتشابك النصوص القانونية لتحدد متى يكون العقد ساري المفعول.

Legal texts intertwine to determine when a contract is in effect.

Sophisticated verb 'tatashabak'.

3

يظل مفعول الاتفاقية سارياً ما لم يطرأ تغيير جوهري في الظروف.

The agreement remains in effect unless a fundamental change in circumstances occurs.

Legal term 'taghyir jawhari'.

4

هل يمكن اعتبار التقاليد سارية المفعول في ظل الحداثة؟

Can traditions be considered valid in the light of modernity?

Sociological inquiry.

5

لقد انتهت الصلاحية، وبالتالي لم يعد القرار ساري المفعول.

The validity has ended, and consequently, the decision is no longer in effect.

Logical consequence 'wa bil-tali'.

6

تقتضي الضرورة أن تظل الإجراءات الأمنية سارية المفعول.

Necessity dictates that security measures remain in effect.

Formal verb 'taqtadi'.

7

إن صيرورة القانون ساري المفعول هي عملية معقدة.

The process of a law becoming effective is a complex one.

Philosophical noun 'sayrurah'.

8

تعتبر المعايير الدولية سارية المفعول في النزاعات العابرة للحدود.

International standards are considered in effect in cross-border disputes.

International law context.

よく使う組み合わせ

قانون ساري المفعول
جواز سفر ساري المفعول
عقد ساري المفعول
تأشيرة سارية المفعول
قرار ساري المفعول
بطاقة سارية المفعول
اشتراك ساري المفعول
عرض ساري المفعول
مفعول ساري
اتفاقية سارية المفعول

よく使うフレーズ

ما زال ساري المفعول

— It is still in effect. Used to confirm ongoing validity.

جوازي ما زال ساري المفعول.

يصبح ساري المفعول

— Becomes effective. Used for the start date of a rule.

القانون سيصبح ساري المفعول غداً.

غير ساري المفعول

— Not valid or in effect. Used for expired or void things.

هذا الكود غير ساري المفعول.

يبقى ساري المفعول

— Remains in effect. Emphasizes continuity.

سيبقى العقد ساري المفعول لسنوات.

لم يعد ساري المفعول

— Is no longer in effect. Used for something that just expired.

التصريح لم يعد ساري المفعول.

جعله ساري المفعول

— To make it effective. Used for enacting something.

تم جعله ساري المفعول بمرسوم.

ساري المفعول حتى

— Valid until. Used to specify the end date.

العرض ساري المفعول حتى السبت.

ساري المفعول من تاريخ

— Valid from the date of. Used for start dates.

ساري المفعول من تاريخ التوقيع.

بشرط أن يكون ساري المفعول

— On condition that it is valid. Used in requirements.

يمكنك الدخول بشرط أن يكون جوازك ساري المفعول.

اعتباره ساري المفعول

— Considering it in effect. Used in legal interpretations.

يتم اعتباره ساري المفعول فوراً.

よく混同される語

ساري المفعول vs صالح

Salih is for general fitness or food; Sari al-maf'ul is for legal/active status.

ساري المفعول vs نافذ

Nafidh implies the action has been executed; Sari al-maf'ul implies it is currently valid.

ساري المفعول vs مفعول به

This is a grammar term meaning 'direct object,' not to be confused with 'sari al-maf'ul'.

慣用句と表現

"ساري في العروق"

— Flowing in the veins. Used for something deeply ingrained like a habit or love.

حب الوطن ساري في عروقه.

Literary
"ساري المفعول قانوناً"

— Legally in effect. A standard legal phrase.

هذا العقد ساري المفعول قانوناً.

Formal
"مفعول سحري"

— Magic effect. Used when something works perfectly and quickly.

كان لكلماته مفعول سحري.

Metaphorical
"عديم المفعول"

— Ineffective or useless. The opposite of having an effect.

هذا الدواء عديم المفعول.

Neutral
"ساري كالنار في الهشيم"

— Spreading like wildfire. Uses the 'sari' root for spreading.

سرت الإشاعة كالنار في الهشيم.

Idiomatic
"قوة المفعول"

— The strength of the effect. Used for potency.

هذا الدواء قوي المفعول.

Medical
"دخل حيز التنفيذ"

— Entered into force. A synonym for becoming 'sari al-maf'ul'.

دخل القانون حيز التنفيذ اليوم.

Formal
"ساري المفعول بأثر فوري"

— In effect with immediate effect.

القرار ساري المفعول بأثر فوري.

Administrative
"رجعي المفعول"

— Retroactive effect.

هذا قانون رجعي المفعول.

Legal
"فقد مفعوله"

— Lost its effect. Used when something stops working.

فقد الدواء مفعوله بسبب الحرارة.

Neutral

間違えやすい

ساري المفعول vs سريع

Similar sound (sari' vs sari).

Sari' means fast; Sari means running/flowing/valid.

القطار سريع، لكن التذكرة غير سارية المفعول.

ساري المفعول vs سر

Same root S-R.

Sirr means a secret; Sari means valid.

هذا سر، لكن القانون ساري المفعول.

ساري المفعول vs سيرة

Related root S-Y-R.

Sirah means biography or path; Sari means valid.

سيرته طيبة، لكن عقده غير ساري المفعول.

ساري المفعول vs فعل

Part of the phrase.

Fi'l is the verb/action; Maf'ul is the effect/object.

الفعل صعب، لكن المفعول ساري.

ساري المفعول vs صلاحية

Synonymous concept.

Salahiyah is the noun 'validity'; Sari al-maf'ul is the adjective 'valid'.

صلاحية الجواز انتهت، لذا فهو غير ساري المفعول.

文型パターン

A1

[Noun] ساري المفعول.

الجواز ساري المفعول.

A2

[Noun] ساري المفعول حتى [Date].

العرض ساري المفعول حتى غداً.

B1

هل [Noun] لا يزال ساري المفعول؟

هل التأمين لا يزال ساري المفعول؟

B2

سيصبح [Noun] ساري المفعول من [Date].

سيصبح القانون ساري المفعول من الشهر القادم.

C1

بما أن [Noun] غير ساري المفعول، فإن...

بما أن العقد غير ساري المفعول، فإننا سنلغيه.

C2

تعتبر [Noun] سارية المفعول بموجب [Law].

تعتبر اللوائح سارية المفعول بموجب المرسوم الرئاسي.

B1

[Noun] لم يعد ساري المفعول.

الاشتراك لم يعد ساري المفعول.

A2

يجب أن يكون [Noun] ساري المفعول.

يجب أن يكون جواز السفر ساري المفعول.

語族

名詞

سريان (Sarayan) - Flow/Circulation
مفعول (Maf'ul) - Effect/Object
فعل (Fi'l) - Action/Verb
فاعلية (Fa'iliyah) - Effectiveness

動詞

سرى (Sara) - To flow/To spread
فعل (Fa'ala) - To do/To act
فعل (Fa''ala) - To activate

形容詞

سارٍ (Sarin) - Running/Flowing
فعال (Fa''al) - Effective
مفعل (Mufa''al) - Activated

関連

صالح (Salih) - Valid
نافذ (Nafidh) - Operative
منتهٍ (Muntahin) - Expired
مؤثر (Mu'athir) - Influential
نتيجة (Natijah) - Result

使い方

frequency

Extremely high in legal and administrative contexts.

よくある間違い
  • Al-ta'shira sari al-maf'ul. Al-ta'shira sariyah al-maf'ul.

    The noun 'ta'shira' (visa) is feminine, so the adjective must be feminine too.

  • Al-haleb sari al-maf'ul. Al-haleb salih lil-shurb.

    You should use 'salih' (fit/good) for food, not the legal term 'sari al-maf'ul'.

  • Al-qanun al-sari al-maf'ul. Al-qanun sari al-maf'ul.

    In a simple 'is' sentence, you don't add 'al-' to 'sari'.

  • Sari al-maf'ul li-shakhs. Salih li-shakhs.

    Don't use this phrase for people; it's only for administrative things.

  • Sari al-amal. Sari al-maf'ul.

    This is a fixed expression; you cannot swap 'al-maf'ul' for other words like 'al-amal'.

ヒント

Gender Check

Always look at the noun before the phrase. If it has a Ta Marbuta (ة), use 'sariyah'. If not, use 'sari'. This is the most common mistake for learners.

Formal vs. Informal

Use 'sari al-maf'ul' in offices and 'shaghghal' with friends. Using the formal phrase in an office will make you sound more professional.

Travel Ready

Memorize this phrase before going to an Arab airport. It is the most important phrase for your visa and passport status.

Legal Authority

Remember that this phrase carries the weight of the law. When someone says it, they are talking about what is officially allowed.

Fixed Phrase

Treat 'al-maf'ul' as a fixed part. You don't need to change it. Only focus on changing the first word 'sari'.

News Keywords

When listening to news, this phrase often follows words like 'Qanun' (Law) or 'Qarar' (Decision). It helps you know if the news is about a new rule.

The River Flow

Think of 'Sari' as a river. A valid law is like a river that is still flowing. If it stops, it's no longer 'sari'.

Clear Vowels

Make sure to pronounce the 'i' in 'sari' and the 'u' in 'maf'ul' clearly. Long vowels are very important in Arabic.

Sari vs. Salih

If it's about a paper, use 'Sari'. If it's about a person or food, use 'Salih'. This distinction is vital for sounding natural.

Daily Labels

Look at the expiration dates on your cards and practice saying 'Sari al-maf'ul' for the ones that are still good.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Sari' as 'Sorry, I'm still running!' and 'Maf'ul' as 'My Fuel'. If you have 'Sari al-Maf'ul', your document still has 'fuel' to 'run'.

視覚的連想

Imagine a green glowing river flowing through a legal document. The river represents the 'Sari' (flow) and the document represents the 'Maf'ul' (effect).

Word Web

Valid Law Passport Contract Active Time Effect Official

チャレンジ

Go through your wallet and find one card. Say out loud in Arabic whether it is 'sari al-maf'ul' or 'muntahi al-salahiyah' (expired).

語源

The phrase is a combination of two classical Arabic roots. 'Sari' comes from S-R-Y, which originally meant traveling by night but evolved to mean flowing or being in a state of motion. 'Maf'ul' comes from F-'-L, the root for all actions in Arabic.

元の意味: The literal original meaning is 'the effect is flowing' or 'the action is in motion.'

Semitic (Arabic).

文化的な背景

No specific sensitivities, but always ensure your documents are actually 'sari al-maf'ul' before presenting them to avoid legal trouble.

English speakers use 'valid' for everything, but Arabic speakers prefer this specific phrase for laws and papers, and 'salih' for food.

Commonly seen in the 'Official Gazette' (Al-Jarida al-Rasmiyah) of every Arab nation. Used in UN resolutions translated into Arabic. Frequent in airline terms and conditions (Shurut wa Ahkam).

実生活で練習する

実際の使用場面

At the Airport

  • هل جوازي ساري المفعول؟
  • تأشيرتك سارية المفعول.
  • يجب أن يكون الجواز ساري المفعول.
  • التأشيرة غير سارية المفعول.

In a Courtroom

  • العقد ساري المفعول قانوناً.
  • القرار أصبح ساري المفعول.
  • هل هذا القانون لا يزال ساري المفعول؟
  • بطلان العقد يجعله غير ساري المفعول.

Shopping / Offers

  • هل هذا العرض ساري المفعول؟
  • العرض ساري المفعول لفترة محدودة.
  • الكوبون غير ساري المفعول.
  • ساري المفعول حتى نفاد الكمية.

Medical

  • مفعول الدواء ساري لمدة يوم.
  • هل اللقاح لا يزال ساري المفعول؟
  • يبقى المفعول سارياً في الجسم.
  • متى ينتهي مفعول هذا الدواء؟

Banking

  • بطاقتك سارية المفعول حتى 2026.
  • الحساب لا يزال ساري المفعول.
  • تجديد البطاقة وهي سارية المفعول.
  • الاشتراك ساري المفعول حالياً.

会話のきっかけ

"هل تعرف إذا كان هذا العرض لا يزال ساري المفعول في المتجر؟"

"يجب أن أتأكد أن جواز سفري ساري المفعول قبل حجز الرحلة."

"هل تعتقد أن القوانين القديمة يجب أن تظل سارية المفعول؟"

"متى يصبح عقد الإيجار الجديد ساري المفعول؟"

"هل بطاقة المكتبة الخاصة بك لا تزال سارية المفعول؟"

日記のテーマ

اكتب عن موقف احتجت فيه إلى التأكد من أن وثيقة ما سارية المفعول.

ما هي القوانين التي تعتقد أنها يجب أن تصبح سارية المفعول في مدينتك؟

صف شعورك عندما تكتشف أن تذكرتك غير سارية المفعول في اللحظة الأخيرة.

هل هناك تقاليد قديمة في عائلتك لا تزال سارية المفعول حتى اليوم؟

لماذا من المهم أن يكون جواز السفر ساري المفعول لمدة ستة أشهر قبل السفر؟

よくある質問

10 問

No, you cannot use it to describe a person's character. Use 'salih' for a good person. 'Sari al-maf'ul' is only for laws, documents, or effects.

Yes, 'sari' is for masculine nouns (like 'qanun') and 'sariyah' is for feminine nouns (like 'ta'shira'). This is a key grammatical rule in Arabic.

You can say 'muntahi al-salahiyah' (expired) or simply 'ghayr sari al-maf'ul' (not valid).

It is better to use 'salih lil-akl' (fit for eating). 'Sari al-maf'ul' sounds too formal and legal for food.

Yes, while it is formal, it is understood and used in dialects when talking about passports or official IDs.

The most common opposite is 'ghayr sari al-maf'ul' or 'mulgha' (cancelled).

Usually after it is signed and published in the official government newspaper.

No, that is not a standard phrase. Always use 'sari al-maf'ul'.

No, 'secret' is 'sirr' (S-R-R). 'Sari' comes from S-R-Y (to flow/travel by night).

Use 'hatta' for 'until' or 'min' for 'from'. Example: 'Sari al-maf'ul hatta nihayat al-shahr'.

自分をテスト 191 問

writing

Write 'My passport is valid' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The visa is not valid' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The offer is valid until tomorrow' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The law became effective' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Is the ticket valid?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The contract remains valid' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Your license is valid' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The decision is effective from today' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The card is no longer valid' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The agreement is valid for 5 years' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The medicine is effective' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Is the insurance valid?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The old laws are still valid' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The coupon is not valid here' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Make the rules effective' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The subscription is valid' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The treaty is in effect' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The price is valid today' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The permit is valid' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'It is considered valid' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Valid' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Is my passport valid?' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The card is valid' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The offer is valid today' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The law is in effect' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Not valid' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The contract is valid' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The visa is valid' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Valid until tomorrow' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It is no longer valid' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The medicine is working' in Arabic using 'sari'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Your license is valid' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Is the ticket valid?' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The agreement is valid' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Immediately valid' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Valid for a year' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The rules are valid' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'My ID is valid' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Is the coupon valid?' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The decision is valid' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'الجواز ساري المفعول'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the gender: 'البطاقة سارية المفعول'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the negation: 'غير ساري المفعول'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the duration: 'لمدة سنة'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the start time: 'من اليوم'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the object: 'العقد ساري المفعول'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the limit: 'حتى غداً'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the verb: 'أصبح ساري المفعول'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the condition: 'بشرط أن يكون سارياً'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the context: 'تأشيرة سارية المفعول'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'لم يعد ساري المفعول'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'يظل ساري المفعول'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'ساري المفعول فوراً'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'هل هو ساري المفعول؟'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'القوانين سارية المفعول'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 191 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!