At the A1 level, you don't need to use 'ظفر' (Zafara) often, but it's good to know it means 'to win.' You might see it in very simple stories or as a name. Imagine you are playing a game with friends. If you win, you usually say 'فزت' (Fuztu). But if you read a story about a king who 'won' a kingdom, you might see 'ظفر.' The most important thing to remember at this level is that 'ظفر' is a fancy way to say 'win' and it usually needs the little word 'bi' (بـ) after it. For example, 'Zafara bi-al-ja'izah' means 'He won the prize.' Don't worry about the complex grammar yet; just think of it as a 'big win' word. You might also notice that it sounds like the word for 'fingernail' (Zufur), but in a sentence, it's easy to tell the difference because one is an action (winning) and the other is a thing (nail). Focus on recognizing the word when you see it in a book about heroes or history.
For A2 learners, 'ظفر' starts to become more useful as you expand your vocabulary beyond the most basic verbs. You can use it to talk about winning something specific, like a prize, a medal, or a competition. At this level, you should start practicing the past tense: 'ظفرتُ' (I won), 'ظفرتَ' (You won), 'ظفرَ' (He won). Remember the 'bi' (بـ) preposition! If you say 'ظفرتُ الجائزة' without the 'bi', it sounds incomplete. Think of it like this: in English, you 'win a prize,' but in Arabic with this word, you 'win WITH a prize.' It’s a small difference that makes you sound much better. You might also encounter the noun form 'ظفر' (Zafar), which means 'victory' or 'success.' If you see a headline that says 'ظفر كبير' (Zafar Kabir), it means 'A big victory.' Try to use 'ظفر' instead of 'faza' once in a while to make your Arabic sound more advanced and varied.
At the B1 level, you should be comfortable using 'ظفر' in both past and present tenses. You will start to see this word in news articles, intermediate-level reading passages, and formal speeches. You should understand that 'ظفر' implies a certain level of effort or struggle. It's not just winning by luck; it's achieving something you worked for. For example, 'ظفر الطالب بالدرجة الأولى' (The student achieved the first grade). This level also requires you to understand the word in different sentence structures, such as in the negative ('لم يظفر') or in conditional sentences ('إذا اجتهدت، ستظفر'). You should also be aware of the word's family, like 'مُظَفَّر' (Muẓaffar), which means 'victorious' and is often used as an adjective for leaders or armies. Start using 'ظفر' in your writing assignments when discussing goals, achievements, or historical events to demonstrate a more nuanced vocabulary.
At the B2 level, 'ظفر' is a key word for achieving professional fluency. You are expected to use it correctly with its preposition 'bi' and understand its subtle differences from synonyms like 'فاز' (to win), 'انتصر' (to triumph), and 'نال' (to obtain). At this level, you should use 'ظفر' to describe abstract achievements, such as winning someone's trust, securing a business contract, or attaining a level of spiritual peace. You will encounter 'ظفر' in classical literature and sophisticated modern prose. You should also be able to handle the verb in its various moods (indicative, subjunctive, jussive). For example, knowing that 'لن يظفرَ' (he will not win) takes a fatha, while 'لم يظفرْ' (he did not win) takes a sukun. Your usage should reflect an understanding that 'ظفر' is a formal, high-register word. Using it in a casual conversation about a video game might be seen as humorous or overly dramatic, so knowing the 'register' (when it's appropriate) is crucial at B2.
As a C1 learner, you should have a deep appreciation for the etymological and metaphorical layers of 'ظفر'. You should be able to discuss its root (Z-F-R) and how it relates to the concept of 'grasping' or 'clinching' a victory. You will use this word in academic writing, high-level political analysis, and literary criticism. At this stage, you should be familiar with idiomatic expressions and Prophetic traditions that use 'ظفر,' such as 'فاظفر بذات الدين' (Seek/Win the one with religion). You should also be able to recognize and use the passive voice 'ظُفِرَ بـ' when the focus is on the achievement itself. Your understanding of the word should include its use in classical poetry, where 'ظفر' is often used to describe the climax of a hero's quest. You should also be able to distinguish between 'ظفر' as a verb and the various noun forms and derivatives in complex texts without the help of diacritics.
At the C2 level, you have mastered 'ظفر' and can use it with the same nuance as a highly educated native speaker. You understand its historical evolution and its place in the 'Balagha' (Arabic rhetoric). You can use it to create sophisticated metaphors and double meanings in your own writing. You are comfortable reading classical texts where 'ظفر' might be used in archaic ways or with different prepositions (like 'ظفر على' meaning 'to conquer'). You can analyze why an author chose 'ظفر' over 'فاز' or 'انتصر' in a specific literary context, identifying the emotional and cultural weight the word carries. You can also discuss the word's influence on naming conventions and its presence in the cultural subconscious of the Arab world. At this level, 'ظفر' is not just a vocabulary item; it's a tool for expressing complex ideas about human endeavor, destiny, and the nature of success.

ظفر 30초 만에

  • A formal verb meaning 'to win' or 'to attain' something valuable.
  • Always use the preposition 'bi' (بـ) to connect the verb to the prize.
  • Derived from a root meaning to 'clutch' or 'grasp', implying effort.
  • Common in news, literature, and formal speeches rather than daily slang.

The Arabic verb ظَفَرَ (Zafara) is a profound and multifaceted term that translates most directly to 'to win,' 'to achieve success,' or 'to attain.' However, its linguistic depth goes far beyond a simple victory in a sports match. In the classical and modern standard Arabic (MSA) contexts, it carries an essence of overcoming obstacles to reach a desired end. It is often paired with the preposition بـِ (bi), indicating the object or goal that has been attained. When you use this word, you are not just saying someone won; you are implying they successfully secured something of value through effort, persistence, or merit.

Formal Context
In academic or literary writing, 'ظفر' is used to describe historical conquests or the attainment of high-level scientific breakthroughs. It suggests a definitive and honorable achievement.

ظَفَرَ العَالِمُ بِجَائِزَةِ نُوبِل بَعْدَ سَنَوَاتٍ مِنَ البَحْثِ. (The scientist attained the Nobel Prize after years of research.)

The word is derived from the root Z-F-R, which is also associated with the concept of 'nails' or 'claws' (ظُفُر). Historically, this connection implies 'clutching' or 'grasping' a victory, as if one has firmly taken hold of the prize. This imagery is powerful in Arabic literature, where a victor is seen as someone who has physically and metaphorically seized their destiny. Unlike the common word 'فاز' (faza), which is general, 'ظفر' implies a more substantial or difficult acquisition.

Emotional Nuance
The word evokes a sense of relief and triumph. It is used when a long-sought-after goal is finally reached, such as winning the heart of a beloved or achieving a long-term career milestone.

ظَفَرَ البَطَلُ بِقَلْبِ الأَمِيرَةِ. (The hero won the heart of the princess.)

In modern usage, while 'فاز' is more common in daily speech (like football scores), 'ظفر' remains the preferred choice for journalists, poets, and formal speakers who wish to elevate the tone of the conversation. It carries a weight of authority and classical beauty that 'فاز' lacks. If you are writing an essay or a formal letter, using 'ظفر' will immediately demonstrate a higher level of Arabic proficiency (CEFR B2 and above).

لَنْ يَظْفَرَ الظَّالِمُ بِمُرَادِهِ. (The oppressor will not achieve his desire.)

Grammar Tip
The verb follows the pattern of Form I (فَعَلَ - يَفْعَلُ). Past: ظَفَرَ (Zafara), Present: يَظْفَرُ (Yaẓfaru), Masdar: ظَفَر (Zafar).

Using 'ظفر' correctly requires understanding its syntactical relationship with the preposition 'بـ'. Unlike the English verb 'to win,' which can take a direct object (e.g., 'He won the game'), 'ظفر' almost always requires 'bi' to connect with the thing won. Let's explore various sentence structures across different contexts to master its application.

ظَفَرَ الفَرِيقُ بِالكأْسِ الغَالِيَةِ. (The team won the precious cup.)

In the sentence above, 'الفريق' (the team) is the subject (Fa'il), and 'بالكأس' is the object preceded by the preposition. This is the standard construction. You can also use it in the negative to express failure or lack of attainment. For example: 'لَمْ يَظْفَرْ بِالفُرْصَةِ' (He did not seize the opportunity). Notice how the jussive mood (Majzum) affects the present tense verb after 'lam'.

Abstract Achievement
You can use 'ظفر' for abstract concepts like truth, peace, or knowledge. This adds a poetic and sophisticated layer to your speech.

مَنْ يَجْتَهِدْ يَظْفَرْ بِالعِلْمِ. (Whoever strives will attain knowledge.)

When using the present tense, it often implies a conditional or future promise. 'سَيَظْفَرُ المُجِدُّونَ بِثِمَارِ تَعَبِهِمْ' (The diligent will reap the fruits of their labor). Here, 'ثمار تعبهم' (fruits of their labor) is the metaphorical prize. This verb is excellent for motivational speaking and professional feedback, as it emphasizes the reward that comes after effort.

ظَفَرَتِ الشَّرِكَةُ بِعَقْدٍ جَدِيدٍ. (The company secured a new contract.)

Passive Voice
Though rare, the passive form 'ظُفِرَ بِـ' can be used to say 'it was won' or 'it was attained,' focusing on the prize rather than the winner.

Finally, consider the imperative form: 'اِظْفَرْ بِذَاتِ الدِّينِ' (Win/Seek the one with religion), a famous phrase from a Prophetic tradition (Hadith) regarding choosing a spouse. This shows that 'ظفر' is not just about winning a race, but about making a successful, wise choice in life.

If you are watching Al Jazeera, reading an Arabic newspaper like Asharq Al-Awsat, or listening to a Friday khutbah (sermon), you will likely encounter 'ظفر'. It is a staple of 'Fusha' (Modern Standard Arabic) and is used to describe significant events. Unlike 'faza', which you'll hear children shout on a playground, 'ظفر' is the word of the historian, the journalist, and the scholar.

ظَفَرَ المُرَشَّحُ بِأَغْلَبِيَّةِ الأَصْوَاتِ. (The candidate won the majority of votes.)

In political news, you will hear it when discussing elections, diplomatic victories, or the successful passing of a bill. It implies a hard-fought battle in the political arena. For instance, 'ظفر الحزب بالانتخابات' (The party won the elections) suggests a decisive and important victory. It is also common in business news when a corporation wins a major legal battle or secures a dominant market position.

News Headlines
Look for headlines like 'المنتخب الوطني يظفر باللقب' (The national team wins the title). It sounds much more prestigious than using 'يفوز'.

In religious and spiritual contexts, 'ظفر' is used to describe the ultimate success: entering Paradise or achieving God's pleasure. Religious speakers often use the phrase 'الفوز والظفر' (Victory and Attainment) together to emphasize total success in this life and the hereafter. This usage reinforces the word's association with high-stakes, meaningful achievements.

هَلْ سَيَظْفَرُ السَّلَامُ فِي النِّهَايَةِ؟ (Will peace triumph in the end?)

Literature and poetry are perhaps the most common 'habitats' for this word. From the pre-Islamic Mu'allaqat to modern Arabic novels, 'ظفر' is used to describe the hero's journey. It captures the moment of 'clinching' the goal after a long struggle. In a movie or a drama series set in a historical period, characters will use this word to discuss battles and honor.

Learning 'ظفر' comes with a few pitfalls, primarily due to its similarity to other words and its specific grammatical requirements. The most common mistake is forgetting the preposition بـِ. In English, we say 'I won the prize,' but in Arabic, you must say 'I won *with* the prize' (ظفرتُ بالجائزة).

Mistake 1: Omitting the Preposition
Incorrect: ظفرتُ الجائزة (Zafartu al-ja'izah). Correct: ظفرتُ بـِالجائزة (Zafartu bi-al-ja'izah).

لا تَنْسَ حَرْفَ الجَرِّ بـِ بَعْدَ فِعْلِ ظَفَرَ. (Do not forget the preposition 'bi' after the verb Zafara.)

Another frequent error is confusing the verb ظَفَرَ (to win) with the noun ظُفُر (fingernail). While they share the same root, the vowels are different. The verb is 'Zafara' (a-a-a), whereas the noun is 'Ẓufur' (u-u). Context usually clarifies this, but in writing without diacritics (harakat), it can be confusing for beginners.

Learners also often confuse 'ظفر' with 'فاز' (faza). While they are synonyms, they are not always interchangeable. 'Faza' is more general and used for sports or simple games. 'ظفر' implies a more significant achievement or 'obtaining' something. Using 'ظفر' for a game of Rock-Paper-Scissors might sound overly dramatic or 'too formal' for the situation.

Mistake 2: Confusing with 'Zahara'
Don't confuse 'ظفر' (win) with 'ظهر' (appear/back). The middle letters 'Fa' (ف) and 'Ha' (هـ) change the meaning completely.

Lastly, remember that 'ظفر' is a Form I verb. Some students try to use it in Form IV (أظفر) or Form VIII (اظطفر - which doesn't exist), thinking it needs to be more complex. Stick to the simple Form I for the meaning of 'to win'. If you see 'أظفرهُ الله' (Allah made him victorious), that is Form IV and it means 'to make someone win,' which is a different usage.

Arabic is rich with words for victory and success. Understanding the nuances between 'ظفر' and its alternatives will help you choose the right word for the right situation. Let's compare 'ظفر' with its closest relatives: 'فاز', 'انتصر', and 'نال'.

ظفر vs. فاز (Faza)
'فاز' is the most common word for winning. It is used for sports, lotteries, and general success. 'ظفر' is more literary and implies 'attaining' something specific through effort.

فَازَ فِي السِّبَاقِ (He won the race) vs. ظَفَرَ بِالمَيْدَالِيَّةِ (He attained the medal).

Next is انتصر (Intasara). This word specifically refers to 'victory' in a conflict or battle. It focuses on the defeat of an opponent rather than the acquisition of a prize. You 'انتصر' over an enemy, but you 'ظفر' with the spoils of war or the resulting peace. 'Intasara' is about the triumph; 'Zafara' is about the achievement.

ظفر vs. نال (Nala)
'نال' means 'to obtain' or 'to get'. It is very close to 'ظفر' but lacks the 'victory' nuance. You can 'نال' a degree or 'نال' respect without necessarily 'winning' a competition.

Another interesting alternative is غنم (Ghanima). This word specifically means 'to win as spoils' or 'to gain advantage'. It is often used in historical or military contexts. 'ظفر' is more versatile as it can be used for spiritual and emotional wins as well. In summary, use 'ظفر' when you want to highlight the successful attainment of a goal after effort, especially in a formal or literary setting.

ظَفَرَ بِالثِّقَةِ. (He attained trust.) - This sounds much more powerful than 'nâla al-thiqah'.

재미있는 사실

The link between 'fingernails' and 'victory' comes from the idea of a predator using its claws to secure its prey. Thus, winning is seen as 'clutching' the prize.

발음 가이드

UK /ˈzæfərə/
US /ˈzɑːfərə/
The stress is typically on the first syllable: ẒA-fa-ra.
라임이 맞는 단어
حضر (Hadara) نضر (Nadara) نظر (Nazara) صدر (Sadara) بدر (Badara) قدر (Qadara) حفر (Hafara) كفر (Kafara)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'ظ' as a simple 'Z'. It should be 'heavy'.
  • Confusing the vowels with 'Ẓufur' (fingernail).
  • Adding a long 'a' (Zafara vs Zaafara).
  • Mixing up 'ظ' with 'ذ' (Dhal).
  • Swallowing the 'r' at the end.

수준별 예문

1

ظَفَرَ الوَلَدُ بِالجَائِزَةِ.

The boy won the prize.

Simple past tense (Zafara) + preposition 'bi'.

2

هَلْ ظَفَرْتَ بِالفَوْزِ؟

Did you win the victory?

Question form using 'hal' and second person past tense.

3

أَنَا أَظْفَرُ فِي اللُّعْبَةِ.

I win in the game.

Present tense first person (Aẓfaru).

4

هُوَ يَظْفَرُ دَائِمًا.

He always wins.

Present tense third person + adverb 'da'iman'.

5

ظَفَرَ الفَرِيقُ بِالكُرَةِ.

The team won the ball.

Subject (al-fariq) + verb (zafara).

6

هِيَ ظَفَرَتْ بِالهَدِيَّةِ.

She won the gift.

Feminine past tense (Zafarat).

7

نَحْنُ نَظْفَرُ مَعًا.

We win together.

Present tense first person plural (Naẓfaru).

8

ظَفَرَ أَحْمَدُ بِالمَرْكَزِ الأَوَّلِ.

Ahmed won first place.

Proper noun + verb + specific prize.

1

ظَفَرَ الطَّالِبُ بِمِنْحَةٍ دِرَاسِيَّةٍ.

The student won a scholarship.

Indefinite object (minhah) with preposition 'bi'.

2

لَمْ يَظْفَرِ الرَّجُلُ بِالمَالِ.

The man did not win the money.

Negative past with 'lam' + jussive verb (yaẓfar).

3

سَوْفَ تَظْفَرُ بِالنَّجَاحِ إِذَا دَرَسْتَ.

You will achieve success if you study.

Future tense with 'sawfa' + conditional 'idha'.

4

ظَفَرَ اللَّاعِبُ بِمَيْدَالِيَّةٍ ذَهَبِيَّةٍ.

The player won a gold medal.

Adjective (dhahabiyyah) following the noun.

5

كَيْفَ ظَفَرْتَ بِهَذِهِ الفُرْصَةِ؟

How did you win this opportunity?

Question word 'kayfa' + demonstrative 'hadhihi'.

6

ظَفَرْنَا بِالمُبَارَاةِ الصَّعْبَةِ.

We won the difficult match.

First person plural past (Zafarna).

7

تُرِيدُ أَنْ تَظْفَرَ بِالكَأْسِ.

She wants to win the cup.

Subjunctive after 'an' (taẓfara).

8

ظَفَرَ العُمَّالُ بِحُقُوقِهِمْ.

The workers won their rights.

Plural subject + possessive suffix (huquqihim).

1

ظَفَرَ الكَاتِبُ بِجَائِزَةِ أَدَبِيَّةٍ مَرْمُوقَةٍ.

The writer won a prestigious literary prize.

Complex noun phrase with adjectives.

2

مَنْ يَصْبِرْ يَظْفَرْ بِمُرَادِهِ.

He who is patient achieves his desire.

Conditional sentence with jussive verbs.

3

ظَفَرَتِ الشَّرِكَةُ بِحِصَّةٍ كَبِيرَةٍ مِنَ السُّوقِ.

The company secured a large share of the market.

Business context usage.

4

لَنْ يَظْفَرَ الغَاشُّ بِالفَوْزِ الحَقِيقِيِّ.

The cheater will not win a true victory.

Future negative with 'lan' + subjunctive (yaẓfara).

5

ظَفَرَ المُحَامِي بِالبَرَاءَةِ لِمُوَكِّلِهِ.

The lawyer won an acquittal for his client.

Legal context usage.

6

كُلُّ مَنْ سَعَى ظَفَرَ بِمَا تَمَنَّى.

Everyone who strove achieved what they wished for.

Relative clause with 'ma' (what).

7

ظَفَرَ الجَيْشُ بِالنَّصْرِ المُبِينِ.

The army won a clear victory.

Classical/Formal adjective (mubin).

8

هَلْ تَظُنُّ أَنَّكَ سَتَظْفَرُ بِالثِّقَةِ؟

Do you think you will win the trust?

Embedded clause with 'anna'.

1

ظَفَرَ العُلَمَاءُ بِاكْتِشَافٍ سَيُغَيِّرُ العَالَمَ.

Scientists achieved a discovery that will change the world.

Relative clause starting with a verb (sayughayyiru).

2

مَا ضَاعَ حَقٌّ وَرَاءَهُ مُطَالِبٌ يَظْفَرُ بِهِ.

No right is lost as long as there is a claimant who attains it.

Proverbial structure.

3

ظَفَرَ الفَيْلَسُوفُ بِإِجَابَاتٍ لِأَسْئِلَتِهِ الوُجُودِيَّةِ.

The philosopher attained answers to his existential questions.

Abstract usage of the verb.

4

بَعْدَ صِرَاعٍ طَوِيلٍ، ظَفَرَتِ الدَّوْلَةُ بِاسْتِقْلَالِهَا.

After a long struggle, the state won its independence.

Prepositional phrase 'ba'da sira'in tawil'.

5

لَقَدْ ظَفَرَ بِقَلْبِهَا بَعْدَ مُحَاوَلَاتٍ عَدِيدَةٍ.

He finally won her heart after many attempts.

Emphasis with 'laqad' + past tense.

6

يَسْعَى البَاحِثُ لِكَيْ يَظْفَرَ بِمَصَادِرَ نَادِرَةٍ.

The researcher strives to obtain rare sources.

Purpose clause with 'li-kay'.

7

ظَفَرَ المُتَنَافِسُونَ بِإِعْجَابِ الجُمْهُورِ.

The competitors won the admiration of the audience.

Construct state (idafa) for the object.

8

لَمْ يَكُنْ مِنَ السَّهْلِ أَنْ يَظْفَرَ بِهَذَا المَنْصِبِ.

It was not easy to win this position.

Complex sentence with 'yakun' and 'an'.

1

ظَفَرَ الشَّاعِرُ بِمَكَانَةٍ رَفِيعَةٍ فِي الأَدَبِ العَرَبِيِّ.

The poet attained a high status in Arabic literature.

Honorific and abstract usage.

2

إِنَّ المَرْءَ لَا يَظْفَرُ بِالمَجْدِ إِلَّا بِالعَمَلِ الدَّؤُوبِ.

Indeed, a person does not achieve glory except through persistent work.

Emphasis with 'Inna' and 'La... illa' (restriction).

3

ظَفَرَ التَّارِيخُ بِذِكْرِ أَسْمَائِهِمْ فِي سِجِلِّ الخَالِدِينَ.

History attained the mention of their names in the record of the immortals.

Personification of history.

4

مَا لَبِثَ أَنْ ظَفَرَ بِالخَبَرِ اليَقِينِ.

He soon obtained the certain news.

Idiomatic 'ma labitha an'.

5

ظَفَرَ العَقْلُ بِالحِكْمَةِ بَعْدَ تَجَارِبَ مَرِيرَةٍ.

The mind attained wisdom after bitter experiences.

Metaphorical subject (al-'aql).

6

لَعَلَّكَ تَظْفَرُ بِمَا لَمْ يَظْفَرْ بِهِ غَيْرُكَ.

Perhaps you will achieve what others have not.

Particle 'la'alla' (perhaps) + contrastive relative clause.

7

ظَفَرَ النُّورُ عَلَى الظَّلَامِ فِي تِلْكَ اللَّحْظَةِ.

Light triumphed over darkness at that moment.

Use of 'ala' for triumphing over an opponent.

8

أَيُّ فَوْزٍ هُوَ ذَاكَ الَّذِي لَا يَظْفَرُ بِهِ إِلَّا الشُّجْعَانُ؟

What victory is that which only the brave achieve?

Interrogative 'Ay' + emphatic 'huwa dhaka'.

1

ظَفَرَ النَّصُّ بِتَأْوِيلَاتٍ نَقْدِيَّةٍ عَمِيقَةٍ.

The text elicited profound critical interpretations.

Literary analysis context.

2

إِذَا مَا ظَفَرَ المَرْءُ بِذَاتِهِ، فَقَدْ ظَفَرَ بِكُلِّ شَيْءٍ.

If one conquers oneself, one has conquered everything.

Philosophical 'idha ma' + 'faqad'.

3

ظَفَرَ الخَيَالُ بِمَا عَجِزَ عَنْهُ الوَاقِعُ.

Imagination attained what reality failed to achieve.

Abstract comparison.

4

لَمْ يَكُنْ لِيَظْفَرَ بِهَذَا السُّؤْدَدِ لَوْلَا حِكْمَتُهُ.

He would not have achieved this sovereignty were it not for his wisdom.

Lâm of denial (lam yakun li-yaẓfara) + 'lawla'.

5

ظَفَرَ الزَّمَانُ بِأَسْرَارِ الحَضَارَاتِ البَائِدَةِ.

Time has claimed the secrets of vanished civilizations.

Highly metaphorical/poetic.

6

هَيْهَاتَ أَنْ يَظْفَرَ الظَّالِمُ بِرَاحَةِ البَالِ.

How impossible it is for the oppressor to attain peace of mind.

Verbal noun 'hayhata' (how distant/impossible).

7

ظَفَرَ البَيَانُ بِسِحْرِ العُقُولِ.

Eloquence won over the minds' enchantment.

Rhetorical context.

8

إِنَّمَا يَظْفَرُ بِالحَقِيقَةِ مَنْ تَجَرَّدَ مِنَ الهَوَى.

Only he who strips himself of desire attains the truth.

Innama (restriction) + relative 'man'.

자주 쓰는 조합

ظفر بالجائزة
ظفر بالفوز
ظفر بالمراد
ظفر بقلب
ظفر بالثقة
ظفر باللقب
ظفر بالفرصة
ظفر بالنصر
ظفر بالشهادة
ظفر بالحرية

자주 쓰는 구문

ظفر به

— He caught him or found him. Used when searching for something.

ظفرت بالكتاب المفقود.

لم يظفر بشيء

— He came back empty-handed. He didn't get anything.

بحثنا طويلاً ولم نظفر بشيء.

ظفر بضالته

— He found what he was looking for (literally: his lost animal).

أخيراً ظفر بضالته في المكتبة.

ظفر بالغنيمة

— He got the spoils or the big prize.

ظفر بالغنيمة الكبرى.

ظفر بالأغلبية

— He won the majority (usually in voting).

ظفر المرشح بالأغلبية.

ظفر بالسبق

— He took the lead or was the first to achieve something.

ظفرت الشركة بالسبق في هذا المجال.

ظفر بالرضا

— He gained approval or satisfaction.

ظفر برضا والديه.

ظفر بالسلام

— He achieved peace.

ظفرت المنطقة بالسلام.

ظفر بالوقت

— He managed to find or save time.

ظفرت ببعض الوقت للقراءة.

ظفر بالمكانة

— He attained a high status.

ظفر بمكانة مرموقة.

관용어 및 표현

"فاظفر بذات الدين"

— A Prophetic advice to choose a spouse based on religious character.

تزوجها لتقواها، ففاظفر بذات الدين.

Religious/Classical
"ظفر به الزمن"

— Time took a toll on him or he was overcome by circumstances.

لقد ظفر به الزمن فصار ضعيفاً.

Literary
"ظفر بالقدح المعلى"

— To win the highest share or the greatest prize (ancient idiom).

في هذا المشروع، ظفر بالقدح المعلى.

Classical
"ظفر برأسه"

— To capture or kill an enemy leader (historical).

ظفروا برأس الفتنة.

Historical
"ظفر بروح المعنى"

— To grasp the true essence of a meaning.

ظفر الشاعر بروح المعنى في قصيدته.

Literary
"ظفر بالصيد"

— To catch the prey (literal or metaphorical).

ظفر الصياد بصيده الوفير.

Neutral
"ظفر بالوتر"

— To get revenge (literally: to win the string/blood-wit).

ظفر بوتره من خصمه.

Classical
"ظفر بالمنية"

— To meet one's death (literally: death caught him).

ظفرت به المنية في الغربة.

Poetic
"ظفر بالحق"

— To establish or attain the truth.

بعد طول عناء ظفر بالحق.

Formal
"ظفر بالبقاء"

— To survive or endure.

ظفرت هذه الآثار بالبقاء عبر القرون.

Literary

어휘 가족

명사

ظَفَر Victory / Success
أَظْفَار Victories (plural)
تَظَافُر Cooperation / Joining forces (related root meaning)

동사

ظَفَرَ To win
أَظْفَرَ To make someone victorious
تَظَافَرَ To cooperate

형용사

مُظَفَّر Victorious / Triumphant
ظَافِر Winner / Victor

관련

فوز (Fawz)
نصر (Nasr)
نجاح (Najah)
غلبة (Ghalabah)
استيلاء (Istila')

암기하기

기억법

Imagine a tiger using its strong **claws** (Ẓufur) to **clinch** a **victory** (Zafara). The claw helps it 'ظفر' (win) the hunt.

시각적 연상

Picture a gold medal being held tightly by a hand with prominent nails. The grip represents the 'attaining' aspect of the verb.

어원

From the Arabic root ظ-ف-ر (Z-F-R). The primary meaning relates to nails or claws.

원래 의미: To strike or catch with the nail/claw. This evolved into 'grasping' or 'clinching' a victory.

Semitic (Afroasiatic)
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!