يُعاد
يُعاد 30초 만에
- A passive verb meaning 'to be returned' or 'to be repeated'.
- Used heavily in retail, libraries, and media contexts.
- Requires the noun following it to be in the nominative case.
- Changes to تُعاد when referring to feminine or non-human plural nouns.
The Arabic verb يُعاد (yu'ād) is a highly frequent and essential passive verb in the Arabic language, primarily meaning 'to be returned', 'to be sent back', 'to be repeated', or 'to be restored'. Understanding this verb requires a deep dive into the Arabic root system and the mechanics of the passive voice (المبني للمجهول). The root of this word is ع-و-د ('-w-d), which carries the core semantic concept of returning, going back, or repeating an action. From this root, we derive the Form I active verb عاد (to return, intransitive), the Form IV active verb أعاد (to return something, transitive), and subsequently, our target word, the Form IV passive present tense verb يُعاد. This verb is ubiquitous in both written and spoken Arabic, appearing in contexts ranging from library policies and retail return rules to diplomatic discourse and scientific processes. When a learner encounters يُعاد, they are observing an action where the agent (the one doing the returning) is either unknown, unimportant, or deliberately omitted, placing the grammatical focus entirely on the object that is experiencing the return or repetition. This syntactic structure is not only a hallmark of formal Modern Standard Arabic (MSA) but also a crucial tool for achieving objectivity and formality in writing.
Sentence: الكتاب يُعاد إلى المكتبة غداً.
To fully grasp the nuances of يُعاد, one must appreciate its dual nature: it can signify spatial return (moving an object back to its original location) or temporal/action repetition (doing something again). For instance, when a product is defective, it is 'returned' to the store; here, يُعاد describes a physical transfer. Conversely, when a television program is broadcast again, it is 'repeated'; in this scenario, يُعاد describes the recurrence of an event. This semantic flexibility makes it an indispensable vocabulary item for learners aiming for proficiency. The passive voice construction in Arabic involves specific vowel changes. For a Form IV present tense verb like يُعيد (he returns), the passive is formed by changing the first vowel to a damma (ُ) and the vowel before the last radical to a fatha (َ), which in the case of hollow verbs like this one, transforms the weak letter 'yaa' into an 'alif', resulting in يُعاد.
- Spatial Return
- Used when physical objects are given back to their original owners or locations, such as returning borrowed money, library books, or purchased goods.
Sentence: المبلغ يُعاد إلى حسابك.
Furthermore, the verb is deeply embedded in administrative and legal jargon. In official documents, you will frequently see phrases indicating that a form must be returned, or a process must be repeated if errors are found. The use of the passive voice here depersonalizes the instruction, making it a standard procedural rule rather than a personal command. This is a common rhetorical strategy in Arabic officialdom. The ability to comprehend and produce such structures marks a significant milestone in a learner's journey from intermediate to advanced proficiency.
Sentence: المشهد يُعاد تصويره.
- Action Repetition
- Employed when an event, broadcast, test, or process occurs again because the first instance was insufficient, missed, or requires duplication for emphasis.
In literature and poetry, يُعاد can take on a more philosophical or melancholic tone, referring to the cyclical nature of time, the return of memories, or the restoration of past glories. The passive construction allows poets to emphasize the inevitability of the return, as if guided by an unseen hand or fate. This rich tapestry of meanings—from the mundane returning of a defective toaster to the poetic restoration of a lost era—highlights the versatility of the Arabic root system. By mastering يُعاد, learners unlock a gateway to understanding a multitude of related concepts, including restoration (إعادة), repetition (تكرار), and the cyclical patterns inherent in the Arabic worldview.
Sentence: التاريخ يُعاد كتابته.
- Restoration
- Refers to bringing something back to its original state, such as restoring a building, a relationship, or a system to its former glory or functionality.
Sentence: النظام يُعاد تشغيله.
In conclusion, the verb يُعاد is a perfect example of how Arabic morphology elegantly encodes complex relationships between actions, agents, and objects. Its mastery is non-negotiable for anyone serious about navigating the Arabic-speaking world, whether for academic, professional, or personal reasons. The consistent practice of identifying its root, recognizing its passive structure, and interpreting its meaning based on contextual clues and accompanying prepositions will immensely enrich a learner's vocabulary and grammatical intuition.
Using the verb يُعاد correctly in Arabic sentences requires a solid understanding of passive voice syntax, gender agreement, and prepositional collocations. Because يُعاد is a passive verb (مبني للمجهول), the original object of the active sentence becomes the grammatical subject of the passive sentence. This new subject is known in Arabic grammar as the 'Deputy Subject' or 'Substitute Subject' (نائب الفاعل). It is crucial to remember that the Deputy Subject must always be in the nominative case (مرفوع), which means it typically takes a Damma (ُ) at the end if it is a singular noun. For example, in the active sentence 'The teacher returns the book' (يُعيدُ المعلمُ الكتابَ), 'the book' is the object in the accusative case (منصوب). When transformed into the passive voice, it becomes 'The book is returned' (يُعادُ الكتابُ). Notice how 'الكتاب' shifts from ending with a Fatha to ending with a Damma. This case shifting is a fundamental rule of Arabic grammar that learners must internalize to use يُعاد accurately in formal writing and speech.
Sentence: يُعاد فتح الملف للتحقيق.
Another critical aspect of using this verb is gender agreement. The verb must agree in gender with its Deputy Subject. If the Deputy Subject is masculine, you use يُعاد (yu'ād). If the Deputy Subject is feminine, you must use تُعاد (tu'ād). For instance, 'the book' (الكتاب) is masculine, so we say يُعاد الكتاب. However, 'the car' (السيارة) is feminine, so we must say تُعاد السيارة (The car is returned). This rule also applies to non-human plural nouns, which are treated as feminine singular in Arabic grammar. Therefore, 'the books' (الكتب) would take the feminine singular verb form: تُعاد الكتب (The books are returned). Failing to make this gender adjustment is one of the most common errors among Arabic learners, so paying close attention to the gender and number of the noun following the passive verb is essential for fluency.
- Masculine Agreement
- Use يُعاد when the item being returned or repeated is a masculine singular noun or a masculine human plural (though the latter is rare in this specific context).
Sentence: الهاتف يُعاد إلى المصنع.
Prepositions play a vital role in determining the exact meaning of يُعاد in a sentence. The most common preposition used with this verb is 'إلى' (to). When يُعاد is followed by إلى, it explicitly denotes the spatial or conceptual return of something to a specific destination, person, or state. For example, يُعاد إلى صاحبه (It is returned to its owner) or يُعاد إلى حالته الأصلية (It is restored to its original condition). Without a preposition, the verb often implies repetition rather than physical return. For example, يُعاد البث (The broadcast is repeated). Additionally, you might see it used with the preposition 'على' (on/upon) in specific contexts, though this is less common. Understanding these prepositional pairings (collocations) will significantly enhance your ability to read and comprehend complex Arabic texts, such as news articles, legal contracts, and academic papers.
- Feminine Agreement
- Use تُعاد when the item is feminine singular or a non-human plural. Example: تُعاد الرسالة (The letter is returned).
Sentence: البضاعة التالفة تُعاد فوراً.
Furthermore, يُعاد is frequently used in conjunction with verbal nouns (المصدر) to express the idea of re-doing an action. This is a very common and elegant structure in Arabic. Instead of saying 'The writing of the report is repeated', Arabic speakers often say 'The report, its writing is repeated' or use the structure يُعاد + verbal noun. For example, يُعاد تقييم الوضع (The situation is re-evaluated; literally: the evaluation of the situation is repeated). This structure is incredibly productive and allows you to express a wide range of 're-' verbs in English (re-evaluate, re-examine, re-build, re-write) simply by pairing يُعاد with the appropriate verbal noun. Mastering this specific syntactic pattern will instantly elevate your Arabic from an intermediate to an advanced level, allowing you to sound much more natural and articulate in professional and academic settings.
- With Verbal Nouns
- Combine يُعاد with a Masdar to mean 're-doing' an action. Example: يُعاد النظر (It is reconsidered / The looking is repeated).
Sentence: يُعاد بناء الجسر المدمر.
Sentence: القرار يُعاد النظر فيه.
In summary, the effective use of يُعاد hinges on three main pillars: recognizing its passive nature and applying the correct nominative case to the Deputy Subject, ensuring strict gender agreement between the verb and the noun it modifies, and utilizing the correct prepositions or verbal nouns to convey the precise intended meaning. By practicing these rules through reading, writing, and speaking, learners will find that this verb becomes an incredibly powerful and versatile tool in their Arabic vocabulary arsenal, enabling them to communicate complex ideas regarding return, repetition, and restoration with clarity and precision.
The verb يُعاد is ubiquitous across various registers of the Arabic language, making it a word you will encounter frequently in both formal and everyday contexts. One of the most common places you will hear or read this word is in the realm of commerce and retail. Whenever you purchase an item, the store's return policy will almost certainly employ this verb. Signs at customer service desks, terms and conditions on receipts, and e-commerce websites frequently state conditions under which a product 'may be returned' (يُمكن أن يُعاد) or stipulate that 'money will be returned' (يُعاد المبلغ). In these consumer contexts, the passive voice is preferred because it establishes a general, impersonal rule that applies to all customers equally, rather than framing it as a personal action by the store clerk. Understanding this vocabulary is highly practical for anyone living in or traveling to an Arabic-speaking country, as it directly impacts daily transactions and consumer rights.
Sentence: المنتج لا يُعاد بعد فتحه.
Another prominent domain where يُعاد is heavily utilized is in media and broadcasting. Television networks and radio stations frequently use this verb to inform audiences about the scheduling of their programs. When a popular series, a news bulletin, or a documentary is scheduled for a rerun, the announcer will typically say that the program 'will be repeated' (سيُعاد) at a specific time. You will often see the word الإعادة (the verbal noun meaning 'the rerun' or 'the repetition') displayed on screen. In the context of live news, if a critical statement or a significant piece of footage needs to be shown again for emphasis or for viewers who just tuned in, the anchor might state that the clip is being repeated. This usage highlights the temporal aspect of the verb, focusing on the recurrence of an event rather than the physical movement of an object.
- Retail and Commerce
- Used extensively in return policies, warranties, and customer service interactions to describe the process of returning goods or refunding money.
Sentence: البرنامج يُعاد في العاشرة مساءً.
The academic and administrative sectors also rely heavily on the verb يُعاد. In schools and universities, library policies dictate when books must be returned. If a student fails an exam, they might be told that the test 'will be repeated' (يُعاد الامتحان). In government offices and bureaucratic procedures, forms that are filled out incorrectly are 'returned' (تُعاد الاستمارة) to the applicant for correction. In these formal environments, the passive voice serves to maintain a professional and objective tone. The focus is entirely on the procedure and the document or task at hand, removing the personal element of the administrator or teacher enforcing the rule. This depersonalization is a key feature of formal Arabic writing and is essential for learners to master if they wish to understand official correspondence or academic texts.
- Media and Broadcasting
- Commonly heard on TV and radio to announce reruns of shows, repetition of news segments, or the replay of sports highlights.
Sentence: الطلب يُعاد بسبب نقص الأوراق.
Furthermore, in the realms of politics, diplomacy, and law, يُعاد is a word of significant weight. Diplomatic relations between countries might be 'restored' (يُعاد بناء العلاقات). Stolen artifacts or territories might be 'returned' to their rightful owners. In legal contexts, a case might be 'reopened' (يُعاد فتح القضية) if new evidence comes to light. In these high-stakes scenarios, the verb conveys a sense of official action, restoration of justice, or the resetting of a status quo. The language used in news reports covering these events is highly standardized, and recognizing verbs like يُعاد is crucial for accurately comprehending the geopolitical and legal developments being discussed. The passive voice here often implies that the action is the result of a collective decision, a legal mandate, or a complex process rather than the whim of a single individual.
- Administration and Law
- Used to describe the returning of official documents, the reopening of legal cases, or the repetition of formal procedures.
Sentence: السفير يُعاد إلى بلاده للتشاور.
Sentence: يُعاد تشكيل الحكومة غداً.
In conclusion, whether you are trying to get a refund at a local market in Cairo, watching a news broadcast from Dubai, reading a library notice in Amman, or analyzing a political treaty, the verb يُعاد will undoubtedly make an appearance. Its ability to convey physical return, temporal repetition, and structural restoration makes it a highly versatile and indispensable component of the Arabic language. By familiarizing yourself with these common contexts, you will not only improve your vocabulary but also gain a deeper understanding of how Arabic is practically applied in everyday life and formal discourse.
When learning the Arabic verb يُعاد, students frequently encounter several stumbling blocks, primarily stemming from the complexities of the Arabic passive voice, root confusion, and gender agreement. The most prevalent mistake is confusing the passive verb يُعاد (is returned/is repeated) with its active counterpart يُعيد (he returns/he repeats) or the intransitive base verb يعود (he returns/he goes back). This confusion arises because all these verbs share the same root letters (ع-و-د) and sound somewhat similar to the untrained ear. For example, a learner might want to say 'The book is returned to the library' and mistakenly say 'يعود الكتاب إلى المكتبة' (The book goes back to the library) or 'يُعيد الكتاب إلى المكتبة' (He returns the book to the library). The correct passive form is 'يُعاد الكتاب إلى المكتبة'. To avoid this, learners must pay strict attention to the internal voweling (Tashkeel): the passive present tense of a Form IV verb always starts with a Damma (ُ) on the prefix and has an Alif (ا) before the final consonant in hollow verbs.
Sentence: الخطأ: يعود المال. الصواب: يُعاد المال.
Another significant area of difficulty involves gender agreement. As a passive verb, يُعاد must agree in gender with its Deputy Subject (نائب الفاعل), which is the noun that receives the action. A very common error is using the masculine form يُعاد with a feminine noun or a non-human plural noun. For instance, a student might say 'يُعاد السيارة' (The car is returned) instead of the correct feminine form 'تُعاد السيارة'. This mistake is particularly common with non-human plurals, which in Arabic are grammatically treated as feminine singular. Therefore, 'the books' (الكتب) requires the feminine verb: 'تُعاد الكتب', not 'يُعاد الكتب'. Mastering this rule requires consistent practice and a conscious effort to identify the gender and number of the noun immediately following the verb. Failure to do so results in sentences that sound jarring and grammatically incorrect to native speakers.
- Active vs. Passive Confusion
- Mixing up يُعيد (active: he returns something) with يُعاد (passive: it is returned). Always check if the doer of the action is mentioned.
Sentence: الخطأ: يُعاد الرسالة. الصواب: تُعاد الرسالة.
Prepositional errors also plague learners using يُعاد. The verb's meaning can shift slightly depending on the preposition that follows it, and using the wrong one can lead to confusion or awkward phrasing. The most common preposition is 'إلى' (to), used for returning something to a place or person. A frequent mistake is translating the English 'returned from' directly into Arabic using 'من' (from) in a passive context where it doesn't fit naturally, or omitting the preposition entirely when it is required. For example, saying 'يُعاد الكتاب المكتبة' without 'إلى' is grammatically incomplete. Furthermore, when using يُعاد to mean 're-doing' an action in conjunction with a verbal noun (e.g., يُعاد النظر - it is reconsidered), learners sometimes try to insert unnecessary prepositions or incorrectly conjugate the verbal noun. It is crucial to learn these collocations as fixed phrases rather than trying to construct them word-by-word from English.
- Gender Agreement Errors
- Using the masculine يُعاد for feminine nouns or non-human plurals. Always ensure the verb matches the Deputy Subject.
Sentence: الخطأ: يُعاد الكتاب المكتبة. الصواب: يُعاد الكتاب إلى المكتبة.
Finally, learners often struggle with the grammatical case of the Deputy Subject. In formal Arabic (Fusha), the noun following a passive verb must be in the nominative case (مرفوع), meaning it should end with a Damma (ُ). Because learners are used to the object of a verb being in the accusative case (منصوب) with a Fatha (َ), they often incorrectly apply a Fatha to the Deputy Subject. For example, saying 'يُعادُ الكتابَ' instead of the correct 'يُعادُ الكتابُ'. While this mistake might not impede basic communication in spoken dialects (where case endings are usually dropped), it is a major error in formal writing, reading aloud, or taking proficiency exams. Developing a strong instinct for case endings is a hallmark of advanced Arabic proficiency and requires diligent study of syntax (نحو).
- Case Ending Errors
- Applying a Fatha (accusative) instead of a Damma (nominative) to the noun following the passive verb. The Deputy Subject must be Marfu'.
Sentence: الخطأ: يُعادُ الملفَ. الصواب: يُعادُ الملفُ.
Sentence: الخطأ: يُعاد التفكير عن. الصواب: يُعاد التفكير في.
In conclusion, avoiding mistakes with يُعاد requires a multifaceted approach: recognizing the distinct vowel patterns of the passive voice, rigorously applying gender agreement rules (especially for non-human plurals), memorizing correct prepositional collocations, and mastering the nominative case for the Deputy Subject. By actively monitoring these four areas, learners can significantly reduce their error rate and use this essential verb with confidence and precision in both written and spoken Modern Standard Arabic.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to returning, restoring, and repeating. While يُعاد is a versatile and common choice, understanding its synonyms and related terms is crucial for developing a nuanced and sophisticated command of the language. One of the most direct synonyms is يُرجَع (yurja'), derived from the root ر-ج-ع. Like يُعاد, يُرجَع is a passive verb meaning 'to be returned' or 'to be sent back'. In many contexts, especially regarding physical objects like books or merchandise, يُعاد and يُرجَع are virtually interchangeable. You might see a sign saying 'البضاعة تُرجَع' just as easily as 'البضاعة تُعاد'. However, يُرجَع often carries a slightly stronger connotation of physical movement backward or returning to a previous physical state, whereas يُعاد is broader, easily encompassing the repetition of actions or broadcasts. Understanding this subtle distinction helps in choosing the most precise word for a given context.
Sentence: الكتاب يُرجَع إلى الرف.
Another closely related term is يُسترد (yustarad), which comes from the root ر-د-د. This verb translates more accurately to 'to be recovered', 'to be reclaimed', or 'to be retrieved'. While يُعاد implies a simple return, يُسترد often implies that effort was required to get the item back, or that it was taken and is now being rightfully restored to its owner. For example, stolen money is 'recovered' (يُسترد المال), whereas borrowed money is simply 'returned' (يُعاد المال). Similarly, rights or territories are often described using يُسترد. This verb carries a heavier, more formal, and sometimes legal or combative nuance compared to the neutral and administrative tone of يُعاد. Using يُسترد correctly demonstrates a high level of vocabulary precision and an understanding of the emotional or legal weight of the action being described.
- يُرجَع (yurja')
- A direct synonym meaning 'to be returned', often used interchangeably with يُعاد for physical objects.
Sentence: المبلغ المسروق يُسترد بواسطة الشرطة.
When the context shifts from returning objects to repeating actions, the verb يُكرر (yukarrar) becomes highly relevant. Derived from the root ك-ر-ر, this passive verb specifically means 'to be repeated'. While يُعاد can also mean 'to be repeated' (as in a TV broadcast or an exam), يُكرر is exclusively focused on repetition and does not carry any meaning of spatial return. If a teacher wants a student to say a word again, the action is يُكرر. If a scientific experiment is performed multiple times to verify results, it is يُكرر. While you can say 'يُعاد الامتحان' (the exam is repeated/re-taken), saying 'يُكرر الامتحان' emphasizes the exact duplication of the process. Knowing when to use the specific يُكرر versus the broader يُعاد allows for clearer and more accurate communication, especially in educational or scientific contexts.
- يُسترد (yustarad)
- Means 'to be recovered' or 'reclaimed'. Implies getting back something that was lost or taken.
Sentence: السؤال يُكرر مرتين.
Additionally, the verb يُستعاد (yusta'ād) is worth mentioning. It shares the exact same root (ع-و-د) as يُعاد but is in Form X. Form X verbs often carry the meaning of seeking, requesting, or attempting to achieve the action of the base root. Therefore, يُستعاد means 'to be recalled', 'to be retrieved' (especially from memory), or 'to be restored' after a period of loss. You might hear this in the context of 'restoring memories' (تُستعاد الذكريات) or 'regaining strength' (تُستعاد القوة). It has a more abstract, internal, or restorative feel compared to the simple, external action of يُعاد. While they are related, they are not always interchangeable. You would not typically say a library book is يُستعاد unless it had been lost for years and was finally found and brought back.
- يُكرر (yukarrar)
- Means exclusively 'to be repeated'. Used for actions, words, or processes that happen again.
Sentence: المجد القديم يُستعاد.
Sentence: الملف المحذوف يُسترجع من الحاسوب.
In conclusion, while يُعاد is an excellent and highly useful verb, expanding your vocabulary to include يُرجَع, يُسترد, يُكرر, and يُستعاد will greatly enhance your ability to express precise shades of meaning. By understanding the subtle differences between physical return, effortful recovery, exact repetition, and abstract restoration, you can choose the perfect word for any situation, thereby elevating your Arabic from merely functional to truly eloquent and precise.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Passive Voice (المبني للمجهول)
Deputy Subject (نائب الفاعل)
Gender Agreement in Verbs (المطابقة بين الفعل ونائب الفاعل)
Form IV Verbs (الفعل الرباعي أفعل)
Non-human Plural Agreement (جمع غير العاقل)
수준별 예문
الكتاب يُعاد.
The book is returned.
Simple passive structure. Focus on vocabulary.
المال يُعاد.
The money is returned.
Basic noun + passive verb.
القلم يُعاد.
The pen is returned.
Masculine subject agreement.
السيارة تُعاد.
The car is returned.
Feminine subject agreement (تُعاد).
لا يُعاد.
Not returned.
Use of negative particle 'لا'.
الدرس يُعاد.
The lesson is repeated.
Meaning 'repeated' in a school context.
الفيلم يُعاد.
The movie is repeated.
Media context.
الورقة تُعاد.
The paper is returned.
Feminine noun agreement.
يُعاد الكتاب إلى المكتبة.
The book is returned to the library.
Addition of preposition 'إلى' (to).
تُعاد السيارة إلى الشركة.
The car is returned to the company.
Feminine agreement with preposition.
المبلغ يُعاد غداً.
The amount is returned tomorrow.
Adding a time adverb (غداً).
البرنامج يُعاد في المساء.
The program is repeated in the evening.
Time context for repetition.
هل يُعاد هذا المنتج؟
Is this product returned? (Can it be returned?)
Question format using 'هل'.
تُعاد الرسالة إلى المرسل.
The letter is returned to the sender.
Common postal phrase.
يُعاد الامتحان يوم الأحد.
The exam is repeated on Sunday.
School context with specific day.
البضاعة لا تُعاد.
The goods are not returned.
Feminine noun (البضاعة) with negative.
يُعاد ترتيب الغرفة كل يوم.
The room is rearranged every day.
Using يُعاد + verbal noun (ترتيب) to mean 're-doing'.
تُعاد الكتب المستعارة بعد أسبوعين.
Borrowed books are returned after two weeks.
Non-human plural (الكتب) takes feminine singular verb (تُعاد).
يُعاد فتح المطعم بعد التجديد.
The restaurant is reopened after renovation.
يُعاد + verbal noun (فتح).
يجب أن يُعاد الملف إلى المدير.
The file must be returned to the manager.
Used after modal verb 'يجب أن' (must).
يُعاد بث المباراة للمشاهدين.
The match broadcast is repeated for the viewers.
Media vocabulary (بث).
تُعاد صياغة الجملة لتكون أوضح.
The sentence is rewritten to be clearer.
يُعاد + verbal noun (صياغة) for 'rewriting'.
يُعاد تقييم الوضع المالي للشركة.
The company's financial situation is re-evaluated.
Business context, يُعاد + تقييم.
القرار النهائي لا يُعاد النظر فيه.
The final decision is not reconsidered.
Common idiom: يُعاد النظر فيه (reconsidered).
يُعاد تدوير النفايات البلاستيكية لحماية البيئة.
Plastic waste is recycled to protect the environment.
Specific term: يُعاد تدوير (is recycled).
بسبب خطأ فني، يُعاد تصوير المشهد بأكمله.
Due to a technical error, the entire scene is being reshot.
Complex sentence with cause (بسبب).
تُعاد هيكلة المؤسسة لتواكب التطورات الحديثة.
The organization is being restructured to keep pace with modern developments.
Advanced vocabulary: تُعاد هيكلة (is restructured).
يُعاد توجيه الرحلات الجوية بسبب سوء الأحوال الجوية.
Flights are redirected due to bad weather conditions.
يُعاد توجيه (is redirected).
من المتوقع أن يُعاد انتخاب الرئيس لولاية ثانية.
It is expected that the president will be re-elected for a second term.
Political context: يُعاد انتخاب (is re-elected).
تُعاد دراسة المشروع من قبل لجنة مختصة.
The project is being restudied by a specialized committee.
Passive construction with 'من قبل' (by).
يُعاد إحياء التراث الثقافي من خلال المهرجانات.
Cultural heritage is revived through festivals.
يُعاد إحياء (is revived/restored).
لن يُعاد النظر في هذه القضية إلا بظهور أدلة جديدة.
This case will not be reconsidered unless new evidence appears.
Use of 'لن' (will not) and exception 'إلا' (unless).
يُعاد إنتاج الخطاب السياسي لتبرير الإخفاقات الاقتصادية.
Political discourse is reproduced to justify economic failures.
Abstract academic concept: يُعاد إنتاج (is reproduced).
تُعاد صياغة التحالفات الإقليمية في ضوء المتغيرات الجيوسياسية.
Regional alliances are being reshaped in light of geopolitical variables.
High-level political analysis vocabulary.
غالباً ما يُعاد تدوير الأفكار القديمة وتقديمها كابتكارات حديثة.
Old ideas are often recycled and presented as modern innovations.
Metaphorical use of 'recycling' (يُعاد تدوير).
يُعاد تشكيل الوعي الجمعي عبر وسائل التواصل الاجتماعي.
Collective consciousness is reshaped through social media.
Sociological context: يُعاد تشكيل (is reshaped).
لا يُعاد بناء الثقة بسهولة بعد تعرضها لخيانة عميقة.
Trust is not easily rebuilt after suffering a deep betrayal.
Psychological/emotional context.
يُعاد تموضع القوات العسكرية تحسباً لأي تصعيد محتمل.
Military forces are repositioned in anticipation of any potential escalation.
Military terminology: يُعاد تموضع (is repositioned).
تُعاد قراءة التاريخ من منظور المنهجيات النقدية المعاصرة.
History is reread from the perspective of contemporary critical methodologies.
Academic/historiographical context.
يُعاد ضخ الاستثمارات في القطاعات الحيوية لإنعاش الاقتصاد.
Investments are pumped back into vital sectors to revive the economy.
Economic terminology: يُعاد ضخ (is pumped back/re-injected).
إنَّ التاريخ لا يُعاد بحذافيره، بل تتكرر أنماطه في سياقات متباينة.
History is not repeated in its exact details, but its patterns recur in varying contexts.
Philosophical discourse, complex syntax.
يُعاد إنتاج الهيمنة الثقافية عبر آليات ناعمة تتغلغل في النسيج المجتمعي.
Cultural hegemony is reproduced through soft mechanisms that permeate the social fabric.
Advanced sociological/critical theory vocabulary.
في خضم الأزمات، يُعاد تعريف مفاهيم السيادة الوطنية والأمن القومي.
In the midst of crises, the concepts of national sovereignty and national security are redefined.
High-level political science terminology.
تُعاد صياغة السرديات الكبرى لتتواءم مع متطلبات العولمة وما بعد الحداثة.
Grand narratives are reformulated to align with the requirements of globalization and postmodernity.
Literary/philosophical critique.
لا يُعاد الحق إلى نصابه إلا بتضافر الجهود وإرساء دعائم العدالة الناجزة.
Right is not restored to its proper place except through concerted efforts and establishing the pillars of swift justice.
Classical idiom: يُعاد الحق إلى نصابه (right is restored).
يُعاد استنطاق النصوص التراثية لاستنباط دلالات تتوافق مع روح العصر.
Heritage texts are re-interrogated to deduce meanings that resonate with the spirit of the age.
Academic/theological analysis.
تُعاد هندسة العمليات الإدارية جذرياً لاجتثاث البيروقراطية المترهلة.
Administrative processes are radically re-engineered to uproot sluggish bureaucracy.
Advanced management/business terminology.
يُعاد تشفير الذاكرة الجمعية لتجاوز صدمات الماضي وتأسيس تعايش سلمي.
Collective memory is re-encoded to overcome past traumas and establish peaceful coexistence.
Psychological/societal healing context.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Removes the focus from the person doing the action and places it entirely on the object and the process itself.
Highly formal. Preferred in MSA (Modern Standard Arabic) writing and news.
Very high frequency in administrative, legal, and media texts.
- Saying يعود الكتاب instead of يُعاد الكتاب to mean 'the book is returned'.
- Using يُعاد with feminine nouns (e.g., يُعاد السيارة).
- Putting a Fatha on the noun after the verb (e.g., يُعادُ الكتابَ).
- Using 'من' (from) to translate 'returned from' directly in a passive sentence.
- Using يُعاد الكتب for plural non-human objects.
팁
Identify the Deputy Subject
Always find the noun that is receiving the action of يُعاد. This noun is your Deputy Subject and dictates the gender of the verb.
The 'Re-' Trick
To translate English verbs starting with 're-' (rewrite, rebuild), use يُعاد followed by the Arabic verbal noun (Masdar).
Vowel Matters
Make sure to pronounce the first vowel as a clear 'u' (Damma). Saying 'ya'aad' changes the word completely or makes it nonsensical.
Shopping Essential
Memorize 'لا يُعاد' (not returned). It will save you a lot of trouble when shopping in Arab markets or stores.
Boost Formality
Using يُعاد in your essays instead of active verbs makes your writing sound much more academic and objective.
Non-Human Plurals
Never forget the golden rule: Non-human plurals take feminine singular verbs. Always use تُعاد for things like books, cars, and files.
TV Schedules
When watching Arabic TV, look out for the word يُعاد or إعادة to know when you can catch a missed episode.
Pair with 'إلى'
When returning a physical object to a place, almost always follow يُعاد with the preposition إلى (to).
Return vs. Repeat
Use context to decide if يُعاد means 'returned' or 'repeated'. Objects are usually returned; events and broadcasts are repeated.
Idiomatic Usage
Learn the phrase 'يُعاد النظر فيه' (it is reconsidered). It is extremely common in news and formal discussions.
암기하기
기억법
Imagine 'YOU ADD' (yu'ād) something back to the shelf when it is returned.
어원
Arabic root ع-و-د ('-w-d)
문화적 맥락
During Ramadan, TV shows are heavily watched, and the schedule for when a show 'يُعاد' (is repeated) is highly sought after by viewers.
In traditional souks, goods were rarely returned, but modern Arab retail heavily uses 'لا يُعاد ولا يُستبدل' (No returns, no exchanges) on receipts.
The phrase 'يُعاد الحق' (The right is restored) is a powerful slogan in Middle Eastern political movements.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"هل يُعاد هذا المنتج إذا لم يعجبني؟ (Can this product be returned if I don't like it?)"
"متى يُعاد بث المباراة؟ (When is the match broadcast repeated?)"
"هل تعتقد أنه يجب أن يُعاد النظر في هذا القرار؟ (Do you think this decision should be reconsidered?)"
"متى تُعاد الكتب إلى المكتبة؟ (When are the books returned to the library?)"
"لماذا يُعاد بناء هذا الشارع؟ (Why is this street being rebuilt?)"
일기 주제
اكتب عن قرار اتخذته وتتمنى أن يُعاد النظر فيه. (Write about a decision you made that you wish could be reconsidered.)
صف موقفاً تم فيه إرجاع شيء لك بعد فقدانه (يُعاد إليك). (Describe a situation where something was returned to you after losing it.)
ما هي البرامج التلفزيونية التي تحب أن تُعاد مشاهدتها؟ (What TV shows do you like to be re-watched?)
كيف يُعاد تدوير النفايات في مدينتك؟ (How is waste recycled in your city?)
تخيل أن التاريخ يُعاد، ماذا كنت ستغير؟ (Imagine history is repeated, what would you change?)
자주 묻는 질문
10 질문يعود is an active verb meaning 'he/it returns' (like a person going back home). يُعاد is a passive verb meaning 'it is returned' (like a book being taken back to a library by someone). One is doing the action, the other is receiving it.
In Arabic, non-human plurals (like books, cars, days) are grammatically treated as feminine singular. Therefore, the verb must take the feminine prefix 'ت' (tu), resulting in تُعاد.
You combine يُعاد with the verbal noun (Masdar) for evaluation, which is تقييم. So, 'it is re-evaluated' is يُعاد تقييم (yu'ād taqyīm).
Yes, but it implies they are being sent back by an authority, not returning voluntarily. For example, 'يُعاد السفير' means the ambassador is sent back/recalled.
It takes the nominative case (مرفوع), which usually means it ends with a Damma (ُ). This is because it is the Deputy Subject (نائب الفاعل).
It is understood, but rarely used in casual street Arabic. Dialects prefer active constructions or Form V/VII passives. For example, Egyptians might say 'بيترجع' instead of 'يُعاد'.
It is a very common phrase on store receipts meaning 'No returns and no exchanges'. It literally translates to 'It is not returned and it is not exchanged'.
The past tense passive is أُعيدَ (u'īda), meaning 'it was returned' or 'it was repeated'.
The root is ع-و-د ('-w-d), which carries the core meaning of returning, repeating, or reverting.
Yes, especially when it means 'to be repeated' (e.g., يُعاد البرنامج - the program is repeated). If it means physical return, it usually needs 'إلى' (to).
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb يُعاد is essential for expressing that something is returned or repeated without specifying who did it. Mastering its gender agreement (يُعاد vs تُعاد) and its use with verbal nouns (e.g., يُعاد النظر - is reconsidered) is crucial for fluency.
- A passive verb meaning 'to be returned' or 'to be repeated'.
- Used heavily in retail, libraries, and media contexts.
- Requires the noun following it to be in the nominative case.
- Changes to تُعاد when referring to feminine or non-human plural nouns.
Identify the Deputy Subject
Always find the noun that is receiving the action of يُعاد. This noun is your Deputy Subject and dictates the gender of the verb.
The 'Re-' Trick
To translate English verbs starting with 're-' (rewrite, rebuild), use يُعاد followed by the Arabic verbal noun (Masdar).
Vowel Matters
Make sure to pronounce the first vowel as a clear 'u' (Damma). Saying 'ya'aad' changes the word completely or makes it nonsensical.
Shopping Essential
Memorize 'لا يُعاد' (not returned). It will save you a lot of trouble when shopping in Arab markets or stores.
관련 콘텐츠
travel 관련 단어
عاد
A1이전의 장소나 상태로 돌아가다.
عَادَ
A1돌아가다, 귀환하다. 아버지는 저녁에 집으로 돌아오셨다. (عَادَ الأَبُ إِلَى البَيْتِ فِي المَسَاءِ). 상황이 정상으로 돌아왔다. (عَادَتِ الأُمُورُ إِلَى طَبِيعَتِهَا).
أعود
A1나는 돌아간다, 나는 돌아온다. 예: 나는 내일 집으로 돌아갈 것이다. (سأعود إلى البيت غداً).
عاصمة
A1한 나라의 수도. 서울은 한국의 수도입니다.
عَبَرَ
A2한쪽에서 다른 쪽으로 건너다. 그는 안전하게 길을 건넜다.
عمرة
A2움라는 메카로 가는 소순례로, 카바 주위를 도는 특정 의식을 포함합니다. 이는 자발적이며 언제든지 할 수 있고 영적인 이점을 제공합니다.
عودة
A1귀환, 돌아옴 (return).
إِجَازَة
B1긴 한 해의 일 후에 쉬기 위해 휴가를 냈습니다. 의사는 그에게 일주일의 병가를 허락했습니다.
أغادر
A1나는 장소를 떠난다.
إقلاع
A2비행기의 이륙.