يَقود
يَقود 30초 만에
- Means 'to drive' a vehicle like a car or bus.
- Means 'to lead' a team, organization, or country.
- Used with 'إلى' (ilā) to mean 'leads to' a result.
- It is a hollow verb, changing its middle letter in past tense.
The Arabic verb يَقود (yaqūd) is a highly versatile and fundamental lexical item in the Arabic language, primarily functioning to denote the action of operating, steering, or directing a vehicle. In its most literal and everyday sense, it translates to 'he drives' or 'to drive' when referring to cars, buses, trains, or even flying an airplane in some contexts. However, the semantic range of this verb extends far beyond mere mechanical operation. It is deeply embedded in the concept of leadership, guidance, and direction. When applied to human dynamics, it translates to 'he leads,' 'he commands,' or 'he guides.' This dual nature makes it an essential word for learners to master early on, as it bridges the gap between concrete daily actions and abstract professional or social concepts. Understanding the root ق-و-د (q-w-d) is crucial, as it implies a sense of pulling forward, guiding along a path, or taking charge of a situation. The verb is a Form I hollow verb, meaning its middle root letter is a weak letter (waw), which affects its conjugation patterns. In the present tense, it takes the form يَقود, while in the past tense, it becomes قاد (qāda). The active participle is قائِد (qā'id), which translates to 'leader' or 'commander,' further emphasizing the leadership aspect of the root. In modern standard Arabic (MSA) as well as in various regional dialects, this verb maintains its core meanings, although dialects might sometimes prefer alternative words for driving a car (like يسوق - yasūq in Levantine and Egyptian), while reserving يقود for more formal contexts of driving or leading. To fully grasp its usage, one must pay attention to the prepositions it pairs with and the direct objects it takes. For instance, يقود سيارة (he drives a car) is a direct transitive use, whereas يقود إلى (leads to) is used for abstract outcomes or physical directions. The richness of this verb allows it to be used in political discourse, business environments, and everyday conversations alike.
- Literal Meaning
- To operate and control the direction and speed of a motor vehicle, such as a car, truck, or bus, navigating it along a physical path.
أبي يَقود السيارة بمهارة عالية كل صباح.
- Metaphorical Meaning
- To manage, direct, or be in command of a group of people, an organization, a project, or a movement, guiding them towards a specific goal or outcome.
المدير يَقود فريق العمل نحو النجاح.
- Abstract Consequence
- To result in or cause a particular situation or event to happen, often used in academic or analytical contexts to show cause and effect.
هذا القرار يَقود إلى نتائج كارثية.
الرئيس يَقود البلاد في أوقات صعبة.
أخي يَقود الدراجة النارية بسرعة.
In summary, mastering this verb unlocks a significant portion of Arabic expression, allowing learners to articulate concepts ranging from their daily commute to complex geopolitical analyses. Its consistent conjugation pattern as a hollow verb also provides an excellent model for learning similar verbs in the Arabic morphological system.
Using the verb يَقود correctly requires an understanding of its grammatical behavior as a Form I hollow verb, its transitivity, and the specific prepositions it frequently collocates with. Syntactically, it is primarily a transitive verb, meaning it typically requires a direct object to complete its meaning when referring to driving or leading. For example, in the sentence 'هو يقود السيارة' (He drives the car), 'السيارة' (the car) is the direct object in the accusative case (mansub). When conjugating this verb, learners must pay attention to the weak middle radical (waw). In the present tense (مضارع), the waw is retained and pronounced clearly: أنا أقود (I drive), أنتَ تقود (You drive - masc.), أنتِ تقودين (You drive - fem.), هو يقود (He drives), هي تقود (She drives), نحن نقود (We drive). In the past tense (ماضي), the weak letter transforms into an alif: قاد (qāda). In the imperative (أمر), the weak letter is dropped for the masculine singular: قُد (qud), but returns in other forms like قودي (qūdī - fem. sing.). Beyond basic conjugation, the semantic application of the verb dictates its usage patterns. When expressing the idea of 'leading to' a destination or a consequence, the verb must be followed by the preposition إلى (ilā). For instance, 'هذا الطريق يقود إلى المدينة' (This road leads to the city) or 'الاجتهاد يقود إلى النجاح' (Diligence leads to success). This specific construction is extremely common in both spoken and written Arabic, particularly in academic, journalistic, and formal registers. Furthermore, when used in the context of leadership, it can take human objects directly, such as 'يقود الجيش' (He leads the army) or 'يقود الجماهير' (He leads the masses). It is also important to note the passive voice construction, يُقاد (yuqād), which means 'is driven' or 'is led,' often used in formal news reporting. Understanding these varied structures ensures that learners can deploy the verb accurately across a wide spectrum of communicative contexts.
- Direct Object Usage
- Used directly with a noun representing a vehicle or a group of people without any intervening preposition.
السائق يَقود الحافلة المدرسية.
- Prepositional Usage (إلى)
- Used with the preposition 'ilā' to indicate direction, consequence, or result.
العمل الجاد يَقود إلى التفوق.
- Passive Voice
- Used to indicate that the subject is being driven or led by an external force or person.
القطار يُقاد بواسطة نظام آلي.
الضابط يَقود جنوده بشجاعة.
هذا النقاش لا يَقود إلى أي حل.
By mastering these various constructions, learners can elevate their Arabic from simple, disjointed sentences to complex, cohesive discourse, accurately reflecting both physical actions and abstract logical relationships.
The verb يَقود is ubiquitous across various spheres of Arabic communication, making it a high-frequency word that learners will encounter constantly. In everyday life, it is most commonly heard in the context of transportation and traffic. You will hear it on the radio during traffic updates, such as 'نرجو من الجميع أن يقود بحذر' (We ask everyone to drive carefully). It is prevalent in conversations about daily commutes, obtaining a driver's license (رخصة قيادة), or discussing road trips. However, its presence is equally strong, if not stronger, in formal and professional environments. In news broadcasts, political analysis, and historical documentaries, the verb is heavily utilized to describe the actions of leaders, generals, and politicians. Phrases like 'يقود حملة انتخابية' (leads an election campaign) or 'يقود مفاوضات السلام' (leads peace negotiations) are standard journalistic fare. In the business world, corporate literature and meetings frequently employ this verb to discuss management and strategy, such as 'يقود الشركة نحو أرباح قياسية' (leads the company towards record profits). Furthermore, in academic and intellectual discourse, it is a staple for connecting ideas and demonstrating causality, often heard in lectures or read in textbooks in the form of 'هذه النظرية تقودنا إلى استنتاج...' (This theory leads us to the conclusion...). Even in religious contexts, the concept of spiritual guidance is often expressed using derivatives of this root, though the verb itself might be used to describe leading a congregation or a moral movement. The versatility of the word means it transcends social classes and educational backgrounds, appearing in the most casual street chats about cars as well as the most elevated literary and political texts.
- Traffic and Transportation
- Commonly heard in public service announcements, driving schools, and daily conversations about commuting.
الشرطة تطلب من المواطنين أن لا أحد يَقود تحت تأثير الكحول.
- News and Politics
- A staple in journalism to describe the actions of heads of state, military commanders, and social activists.
الوزير يَقود وفداً دبلوماسياً إلى الخارج.
- Business and Management
- Used in corporate environments to discuss leadership, project management, and strategic direction.
المدير التنفيذي يَقود عملية إعادة الهيكلة.
المدرب يَقود الفريق في المباراة النهائية.
هذا الشارع يَقود مباشرة إلى المطار.
Recognizing the diverse contexts in which this word appears is essential for learners, as it helps them transition from understanding basic vocabulary to comprehending complex, multi-layered Arabic media and literature.
While يَقود is a highly useful verb, learners frequently encounter several pitfalls when trying to master its usage. One of the most common grammatical errors stems from its nature as a hollow verb. Learners often struggle with conjugating it in the jussive mood (مجزوم) or the imperative (أمر), where the weak middle letter (waw) must be dropped to avoid two consecutive unvoweled consonants. For example, instead of saying 'لم يَقُد' (lam yaqud - he did not drive), a learner might incorrectly say 'لم يقود' (lam yaqūd). Another frequent mistake is related to prepositional usage. When expressing that something 'leads to' a result, learners sometimes translate directly from English and use the preposition لِـ (li - for/to) instead of the correct إلى (ilā). Saying 'هذا يقود للنجاح' is less accurate and less formal than 'هذا يقود إلى النجاح'. Furthermore, there is often confusion between the formal MSA usage and colloquial dialects. In many spoken dialects, the verb ساق (sāqa) / يسوق (yasūq) is the primary word for driving a vehicle, while يقود is reserved strictly for leadership or highly formal contexts. A learner using يقود in a casual street conversation in Cairo or Amman to say 'I am driving to the store' might sound overly formal or slightly unnatural to native ears. Additionally, learners sometimes confuse the active participle قائد (qā'id - leader) with the verbal noun قيادة (qiyāda - leadership/driving), using them interchangeably when they serve different grammatical functions. Lastly, a semantic error occurs when learners try to use يقود for riding animals or bicycles; while technically possible in some contexts, words like يركب (yarkab - rides) are much more natural and accurate for those specific modes of transport.
- Conjugation Errors
- Failing to drop the weak middle letter in the jussive mood or imperative form, resulting in incorrect pronunciation and spelling.
Correct: لم يَقُد. Incorrect: لم يَقود.
- Preposition Confusion
- Using incorrect prepositions when meaning 'leads to', often influenced by native language structures.
Correct: يقود إلى الكارثة. Incorrect: يَقود للكارثة.
- Register Mismatch
- Using the highly formal MSA verb in very casual dialectal conversations instead of the local equivalent.
In Dialect: أنا بسوق. In MSA: أنا أقود.
Correct: يركب الدراجة. Incorrect: يَقود الدراجة.
Correct: هو قائد عظيم. Incorrect: هو قيادة عظيم.
By being aware of these common pitfalls, learners can refine their Arabic, ensuring that their speech and writing are not only grammatically correct but also stylistically appropriate for the context.
The Arabic lexicon is rich with synonyms and related terms that share semantic space with يَقود, each carrying its own nuanced connotations. Understanding these distinctions is vital for achieving fluency and precision in expression. When referring to the physical act of driving a vehicle, the most prominent synonym is يسوق (yasūq). While يقود is standard and formal, يسوق is the preferred term in almost all spoken dialects and is also perfectly acceptable in modern written Arabic, though it often feels slightly less elevated than يقود. Another related word in the context of transportation is يوجه (yuwajjih), which means 'to steer' or 'to direct'. This is more specific to the physical manipulation of the steering mechanism rather than the overall act of driving. In the realm of leadership and management, several words overlap with يقود. The verb يرأس (yara'as) means 'to head' or 'to preside over', implying an official title or position of authority, such as heading a committee or a state. يدير (yudīr) translates to 'to manage' or 'to run', focusing more on the administrative and operational aspects of leadership, like running a business or a project. يتزعم (yataza'am) carries a stronger, sometimes more informal or political connotation, meaning 'to be the ringleader' or 'to spearhead' a movement or a faction. يرشد (yurshid) means 'to guide' or 'to instruct', focusing on providing direction or advice rather than taking command. By comparing these terms, learners can see that while يقود is an excellent general-purpose word for both driving and leading, choosing a more specific synonym can greatly enhance the clarity and impact of their communication.
- يسوق (yasūq)
- The most common everyday synonym for driving a vehicle, heavily used in spoken dialects.
هو يسوق سيارته كل يوم بدلاً من أن يَقود دراجة.
- يدير (yudīr)
- Focuses on the management and administration of an entity rather than inspirational leadership.
هي تدير الشركة بنجاح بينما هو يَقود الفريق التقني.
- يرأس (yara'as)
- Implies holding the top official position, literally 'to be the head of'.
الوزير يرأس الجلسة ويَقود النقاش.
المعلم يرشد الطلاب ولا يكتفي بأن يَقودهم.
القبطان يوجه السفينة ويَقود الطاقم.
Expanding one's vocabulary to include these synonyms allows for much richer and more precise Arabic expression, tailoring the exact word to the specific nuance of the situation.
How Formal Is It?
""
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
أبي يقود السيارة.
My father drives the car.
Present tense, third person masculine singular.
أنا لا أقود الحافلة.
I do not drive the bus.
First person singular with negative particle 'la'.
هل تقود سيارة؟
Do you drive a car?
Question format using 'hal'.
أمي تقود إلى العمل.
My mother drives to work.
Third person feminine singular.
هو يقود في الشارع.
He drives in the street.
Basic prepositional phrase usage.
نحن نقود السيارة الكبيرة.
We drive the big car.
First person plural conjugation.
أخي يقود بسرعة.
My brother drives fast.
Using an adverb of manner.
الرجل يقود سيارة جديدة.
The man drives a new car.
Noun-adjective agreement in the object.
قاد صديقي السيارة أمس.
My friend drove the car yesterday.
Past tense 'qāda'.
سوف يقود القطار غداً.
He will drive the train tomorrow.
Future tense with 'sawfa'.
يجب أن تقود بحذر.
You must drive carefully.
Subjunctive mood after 'an'.
هي لم تقد السيارة.
She did not drive the car.
Jussive mood with 'lam', dropping the weak letter.
المعلم يقود الطلاب في الرحلة.
The teacher leads the students on the trip.
Metaphorical use for leading people.
كيف تقود هذه الشاحنة؟
How do you drive this truck?
Question word 'kayfa'.
كان يقود عندما اتصلت به.
He was driving when I called him.
Past continuous using 'kāna' + present verb.
لا تقد بسرعة هنا.
Do not drive fast here.
Negative imperative 'la taqud'.
المدير يقود الشركة بنجاح كبير.
The manager leads the company with great success.
Abstract leadership context.
هذا الطريق يقود إلى وسط المدينة.
This road leads to the city center.
Using 'ilā' for physical direction.
العمل الجاد يقود إلى النجاح.
Hard work leads to success.
Abstract cause and effect.
من سيقود الفريق في المباراة؟
Who will lead the team in the match?
Future tense in a sports context.
طلبوا منه أن يقود المشروع الجديد.
They asked him to lead the new project.
Subjunctive clause as an object.
الجيش يقوده جنرال شجاع.
The army is led by a brave general.
Verb with attached object pronoun.
التدخين يقود إلى أمراض خطيرة.
Smoking leads to serious diseases.
Expressing negative consequences.
هي تقود حملة لحماية البيئة.
She leads a campaign to protect the environment.
Leading an abstract movement or campaign.
الرئيس يقود مفاوضات السلام في المنطقة.
The president leads peace negotiations in the region.
Formal political vocabulary.
هذه السياسة الاقتصادية تقود إلى التضخم.
This economic policy leads to inflation.
Academic/economic cause and effect.
يُقاد الرأي العام بواسطة وسائل الإعلام.
Public opinion is driven by the media.
Passive voice 'yuqād'.
استطاع أن يقود بلاده للخروج من الأزمة.
He was able to lead his country out of the crisis.
Complex sentence structure with infinitive equivalent.
الابتكار هو ما يقود التطور التكنولوجي.
Innovation is what drives technological development.
Using 'mā' as a relative pronoun.
رغم الصعوبات، واصل قيادة فريقه بشغف.
Despite the difficulties, he continued leading his team with passion.
Using the verbal noun 'qiyāda'.
الأدلة الجنائية تقود المحققين إلى الجاني.
Forensic evidence leads investigators to the culprit.
Plural objects and abstract direction.
إن غياب التخطيط يقود حتماً إلى الفشل.
The lack of planning inevitably leads to failure.
Use of emphasizing adverbs 'hatman'.
تقوده طموحاته التي لا تعرف حدوداً.
He is driven by his boundless ambitions.
Abstract subject (ambitions) driving a human object.
التحولات الديموغرافية تقود تغيرات هيكلية في المجتمع.
Demographic shifts drive structural changes in society.
Highly academic and sociological vocabulary.
لعب دوراً محورياً في أن يقود دفة الحوار.
He played a pivotal role in steering the helm of the dialogue.
Idiomatic expression 'yaqūd dafat...'.
إن التعصب الأعمى يقود الأمم إلى الهاوية.
Blind fanaticism leads nations to the abyss.
Strong rhetorical and literary phrasing.
كانت حكمته تقوده في أحلك الظروف.
His wisdom guided him in the darkest of circumstances.
Abstract concept acting as a guide.
الكاتب يقود القارئ ببراعة عبر متاهة السرد.
The author masterfully leads the reader through the narrative maze.
Literary critique vocabulary.
الاستثمارات الضخمة تقود قاطرة النمو الاقتصادي.
Massive investments drive the locomotive of economic growth.
Metaphorical business idiom.
لا تدع الخوف يقود قراراتك المصيرية.
Do not let fear drive your fateful decisions.
Advanced imperative structure with abstract concepts.
إن الانقياد الأعمى وراء الشعارات يقود إلى استلاب الإرادة.
Blind submission to slogans leads to the alienation of the will.
Philosophical and highly abstract discourse.
يقود تياراً فكرياً يناهض الجمود العقائدي.
He leads an intellectual current that opposes dogmatic stagnation.
Complex intellectual and political terminology.
الضرورة التاريخية هي التي تقود مسار الأحداث.
Historical necessity is what drives the course of events.
Historiographical analysis phrasing.
بينما كان يقود جحافل جيشه، أدرك عبثية الحرب.
While leading the hordes of his army, he realized the absurdity of war.
Literary narrative style with archaic vocabulary (jahāfil).
إن الجدل البيزنطي لا يقود إلا إلى مزيد من التشظي.
Byzantine debate leads to nothing but further fragmentation.
Use of cultural idioms (Byzantine debate) and restrictive clauses.
تلك الرؤية الاستشرافية هي ما يقود استراتيجيتنا الكلية.
That forward-looking vision is what drives our macro-strategy.
Advanced corporate and strategic register.
كانت الأقدار تقوده نحو حتفه المحتوم.
Destinies were leading him towards his inevitable doom.
Classical fatalistic literary theme.
يقود سيمفونية من الألوان والظلال في لوحته.
He conducts a symphony of colors and shadows in his painting.
Poetic and artistic metaphor.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
من يقود؟
يقود إلى الكارثة
يقود دفة الأمور
يقود مسيرة
لا يقود إلى شيء
يقود عملية
يقود سيارته الخاصة
يقود جيشاً
يقود دراجة
يقود قطاراً
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
The verb is highly versatile but requires strict adherence to formal grammar rules in MSA, especially regarding the weak middle letter.
Metaphorical usage (leading to a result) is a hallmark of intermediate to advanced Arabic proficiency.
- Saying 'لم يقود' instead of the grammatically correct 'لم يقد'.
- Using 'يقود' for riding a bicycle instead of 'يركب'.
- Using the preposition 'لِـ' instead of 'إلى' when meaning 'leads to'.
- Using 'يقود' in very casual street slang instead of 'يسوق'.
- Confusing the verbal noun 'قيادة' with the active participle 'قائد'.
팁
Hollow Verb Rule
Always remember to drop the 'waw' when the final letter has a sukun, such as in the jussive (لم يقد) or masculine imperative (قد). This is a fundamental rule for all hollow verbs in Arabic.
Dialect vs. MSA
If your goal is conversational fluency on the streets, prioritize learning 'yasūq' for driving. Keep 'yaqūd' in your passive vocabulary for reading news or formal documents.
Essay Connectors
Use 'وهذا يقودنا إلى...' (And this leads us to...) as a sophisticated transition phrase in your Arabic essays to move from one argument to the next.
News Context
When listening to Al Jazeera or BBC Arabic, whenever you hear 'yaqūd', expect the next word to be a group of people, a campaign, or a political movement, not a car.
Root Connection
Link 'yaqūd' (he leads) with 'qā'id' (leader). Recognizing the shared ق-و-د root will instantly help you guess the meaning of unfamiliar related words.
Pronouncing the Qaf
Ensure you pronounce the 'qaf' (ق) deep in your throat. If you pronounce it like a 'k' (ك), it might sound like you are saying something completely different.
Preposition Alert
Never use 'لِـ' (li) to mean 'leads to'. Always use 'إلى' (ilā). 'يقود إلى' is a fixed collocation that you should memorize as a single chunk.
Business Arabic
In a corporate setting, 'yaqūd' is the perfect verb to describe a manager's role. Use it on your Arabic CV: 'أقود فريقاً من عشرة أشخاص' (I lead a team of ten people).
Identifying the Object
When reading, look at the object to determine the translation. If it's a machine, translate as 'drives'. If it's humans or an abstract concept, translate as 'leads'.
Active Participle
Don't confuse the verb 'yaqūd' with the noun 'qā'id'. 'هو يقود' means 'he leads', while 'هو قائد' means 'he is a leader'. They are used differently in a sentence.
암기하기
기억법
Imagine a YAK (yaq) driving a WOODen (ūd) car. Yaq-ūd = He drives.
어원
Arabic root ق-و-د (q-w-d)
문화적 맥락
Using 'yaqūd' for driving in a casual setting elevates the register to highly formal or literary.
Historically used for leading camels or horses; 'qāda al-jaysh' (led the army) is a classic historical phrase.
In Egypt, Levant, and Gulf, 'yasūq' (يسوق) is the standard spoken word for driving a car. 'Yaqūd' is reserved for formal MSA.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"هل تقود سيارة للذهاب إلى العمل؟"
"من يقود فريقك المفضل؟"
"برأيك، ما الذي يقود إلى السعادة؟"
"متى تعلمت أن تقود؟"
"هل تفضل أن تقود أم أن تكون راكباً؟"
일기 주제
اكتب عن أول مرة تعلمت فيها أن تقود سيارة.
من هو الشخص الذي يقود عائلتك أو مجتمعك؟ صفه.
ما هي العادات التي تقود إلى حياة صحية؟
تخيل أنك تقود سفينة فضائية، إلى أين ستذهب؟
اكتب عن صفات القائد الناجح.
자주 묻는 질문
10 질문Technically, it can be understood, but it is not the most natural choice. Native speakers overwhelmingly use the verb يركب (yarkab - to ride) for bicycles, motorcycles, and animals. يقود is reserved for vehicles you sit inside and operate with a steering mechanism, like cars or buses.
Both mean 'to drive'. يقود (yaqūd) is the standard, formal Modern Standard Arabic (MSA) word. يسوق (yasūq) is the colloquial or dialectal equivalent used in everyday speech across most Arab countries. You write يقود in an essay, but you say يسوق to your friend.
In formal Arabic, you use the jussive particle لم (lam) followed by the verb. Because يقود is a hollow verb, the weak middle letter (waw) drops to prevent two silent letters from meeting. So, it becomes لم يَقُد (lam yaqud), not لم يقود.
No, it frequently means 'to lead' or 'to command'. You can say يقود الجيش (He leads the army) or يقود الشركة (He leads the company). It is a primary word for leadership in Arabic.
You must use the preposition إلى (ilā) after the verb. For example, الجهل يقود إلى الفقر (Ignorance leads to poverty). This is a very common structure in academic and formal writing.
The past tense is قاد (qāda). The weak middle letter 'waw' turns into an 'alif' in the past tense for Form I hollow verbs. For example, قاد السيارة (He drove the car).
The verbal noun (masdar) is قيادة (qiyāda). It translates to both 'driving' (as in رخصة قيادة - driver's license) and 'leadership' (as in مهارات القيادة - leadership skills).
The imperative form for a male is قُد (qud), dropping the weak letter. For a female, it is قودي (qūdī), keeping the weak letter. For a group, it is قودوا (qūdū).
Derivatives of the root ق-و-د are used, but often in the context of leading animals or leading people (often astray or towards judgment), reflecting its older, more literal meaning of pulling or guiding forward.
Yes, the passive present tense is يُقاد (yuqād), meaning 'is driven' or 'is led'. For example, القطار يُقاد آلياً (The train is driven automatically) or الشعب يُقاد (The people are led).
셀프 테스트 200 질문
Write a sentence saying 'My father drives the car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'The manager leads the team.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يقود إلى' (leads to).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: I do not drive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: He drove the car yesterday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense of يقود.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word قائد (leader).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word قيادة (driving/leadership).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: Who leads the army?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: Hard work leads to success.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence commanding a male friend to drive (using imperative).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'She drives fast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: This road leads to the city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the passive voice يُقاد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: He was driving when I called.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a president leading a country.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: Smoking leads to disease.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the negative jussive (لم يقد).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: We drive the big bus.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about innovation driving progress.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What does the father do?
Who leads the team?
Where does the road lead?
Did he drive yesterday?
What leads to success?
What does the speaker drive?
Who leads the country?
What does smoking lead to?
Who will drive the train?
What is the command?
What is she leading?
Who leads the army?
How was he driving?
What drives development?
What is the speaker asking about?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb يقود (yaqūd) bridges the physical act of driving a vehicle and the abstract concept of leadership. For example: يقود السيارة (He drives the car) vs. يقود الفريق (He leads the team).
- Means 'to drive' a vehicle like a car or bus.
- Means 'to lead' a team, organization, or country.
- Used with 'إلى' (ilā) to mean 'leads to' a result.
- It is a hollow verb, changing its middle letter in past tense.
Hollow Verb Rule
Always remember to drop the 'waw' when the final letter has a sukun, such as in the jussive (لم يقد) or masculine imperative (قد). This is a fundamental rule for all hollow verbs in Arabic.
Dialect vs. MSA
If your goal is conversational fluency on the streets, prioritize learning 'yasūq' for driving. Keep 'yaqūd' in your passive vocabulary for reading news or formal documents.
Essay Connectors
Use 'وهذا يقودنا إلى...' (And this leads us to...) as a sophisticated transition phrase in your Arabic essays to move from one argument to the next.
News Context
When listening to Al Jazeera or BBC Arabic, whenever you hear 'yaqūd', expect the next word to be a group of people, a campaign, or a political movement, not a car.
관련 콘텐츠
travel 관련 단어
عاد
A1이전의 장소나 상태로 돌아가다.
عَادَ
A1돌아가다, 귀환하다. 아버지는 저녁에 집으로 돌아오셨다. (عَادَ الأَبُ إِلَى البَيْتِ فِي المَسَاءِ). 상황이 정상으로 돌아왔다. (عَادَتِ الأُمُورُ إِلَى طَبِيعَتِهَا).
أعود
A1나는 돌아간다, 나는 돌아온다. 예: 나는 내일 집으로 돌아갈 것이다. (سأعود إلى البيت غداً).
عاصمة
A1Capital city.
عَبَرَ
A2한쪽에서 다른 쪽으로 건너다. 그는 안전하게 길을 건넜다.
عمرة
A2종교적인 이유로 메카에 가는 특별하고 짧은 순례를 말해요. 하지(대순례)와는 달라요.
عودة
A1귀환, 돌아옴 (return).
إِجَازَة
B1긴 한 해의 일 후에 쉬기 위해 휴가를 냈습니다. 의사는 그에게 일주일의 병가를 허락했습니다.
أغادر
A1나는 장소를 떠난다.
إقلاع
A2'이클라아'는 비행기가 이륙하여 날기 시작하는 것을 말합니다.