B2 속어 속어

Dar por saco.

To be a pain in the ass.

To annoy or bother someone greatly, to be very troublesome.

🌍

문화적 배경

In Spain, this phrase is ubiquitous. You'll hear it in bars, on the street, and in casual TV shows. It's considered 'mild' slang compared to other options. Mexicans rarely use 'dar por saco'. They prefer 'dar lata' or the much more vulgar 'estar chingando'. Using 'saco' might sound like a 'Peninsular' (Spanish) affectation. In Argentina, 'hinchar las pelotas' (to swell the balls) is the common equivalent for this level of annoyance. 'Dar por saco' is understood but not used locally. Colombians might use 'dar lora' (to give parrot) to describe someone who is being annoying by talking too much, or 'fregar' for general annoyance.

🎯

Use with 'Qué'

Instead of a full sentence, just say '¡Qué por saco!' when something goes wrong. It sounds very native.

⚠️

Regional Sensitivity

Stick to 'dar la lata' in Latin America until you've heard locals use 'dar por saco' first.

To annoy or bother someone greatly, to be very troublesome.

🎯

Use with 'Qué'

Instead of a full sentence, just say '¡Qué por saco!' when something goes wrong. It sounds very native.

⚠️

Regional Sensitivity

Stick to 'dar la lata' in Latin America until you've heard locals use 'dar por saco' first.

💬

The Euphemism Rule

If you are in a situation where you wouldn't say 'damn' in English, don't use 'dar por saco' in Spanish.

셀프 테스트

Choose the correct pronoun to complete the sentence.

A mi hermana ___ da por saco que use su ropa.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: le

Since the subject is 'mi hermana' (she), we must use the third-person singular indirect object pronoun 'le'.

Fill in the missing preposition.

¡Deja de dar ___ saco, por favor!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: por

The fixed idiom is 'dar por saco'.

Match the phrase to the most appropriate situation.

Which situation fits '¡Vete a dar por saco!'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Telling a persistent telemarketer to stop calling

This is a dismissive, informal phrase used when you are fed up with someone.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase.

A: ¿Qué te pasa? B: Pues que el wifi me ______ dándome por saco todo el día.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: está

We use 'está' + gerund (dando) to describe an ongoing action.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Levels of Annoyance in Spanish

Polite
Molestar To bother
Casual
Dar la lata To pester
Slang
Dar por saco To be a pain
Vulgar
Dar por el culo To screw over

연습 문제 은행

4 연습 문제
Choose the correct pronoun to complete the sentence. Choose B1

A mi hermana ___ da por saco que use su ropa.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: le

Since the subject is 'mi hermana' (she), we must use the third-person singular indirect object pronoun 'le'.

Fill in the missing preposition. Fill Blank A2

¡Deja de dar ___ saco, por favor!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: por

The fixed idiom is 'dar por saco'.

Match the phrase to the most appropriate situation. situation_matching B2

Which situation fits '¡Vete a dar por saco!'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Telling a persistent telemarketer to stop calling

This is a dismissive, informal phrase used when you are fed up with someone.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase. dialogue_completion B1

A: ¿Qué te pasa? B: Pues que el wifi me ______ dándome por saco todo el día.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: está

We use 'está' + gerund (dando) to describe an ongoing action.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

It's considered 'low-register' or slang, but not strictly vulgar. It's a euphemism, so it's safer than the original phrase but still informal.

No, it's too informal for a student-teacher relationship. Use 'molestar' or 'importunar'.

In the original vulgar phrase, it's a placeholder for the anus. In the euphemism, it's just a 'sack'.

Yes, the meaning is the same, but 'dar por saco' is stronger and more informal.

You say 'Me estás dando por saco'.

Yes, if they are currently doing something to bother you.

Rarely. Mexicans prefer other slang terms for annoyance.

Almost never. It's inherently about frustration.

Me dio por saco (It annoyed me) or Me daba por saco (It used to annoy me).

Not really, but you can say 'un por saco' to mean 'a nuisance', though it's rare.

관련 표현

🔄

Dar la lata

synonym

To be annoying/pestering

🔗

Tocar las narices

similar

To annoy someone

🔗

Ser un pesado

builds on

To be a 'heavy' (annoying) person

🔗

Mandar a paseo

contrast

To tell someone to go for a walk (get lost)

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!