B2 Slang Slang

Dar por saco.

To be a pain in the ass.

Meaning

To annoy or bother someone greatly, to be very troublesome.

🌍

Cultural Background

In Spain, this phrase is ubiquitous. You'll hear it in bars, on the street, and in casual TV shows. It's considered 'mild' slang compared to other options. Mexicans rarely use 'dar por saco'. They prefer 'dar lata' or the much more vulgar 'estar chingando'. Using 'saco' might sound like a 'Peninsular' (Spanish) affectation. In Argentina, 'hinchar las pelotas' (to swell the balls) is the common equivalent for this level of annoyance. 'Dar por saco' is understood but not used locally. Colombians might use 'dar lora' (to give parrot) to describe someone who is being annoying by talking too much, or 'fregar' for general annoyance.

🎯

Use with 'Qué'

Instead of a full sentence, just say '¡Qué por saco!' when something goes wrong. It sounds very native.

⚠️

Regional Sensitivity

Stick to 'dar la lata' in Latin America until you've heard locals use 'dar por saco' first.

Meaning

To annoy or bother someone greatly, to be very troublesome.

🎯

Use with 'Qué'

Instead of a full sentence, just say '¡Qué por saco!' when something goes wrong. It sounds very native.

⚠️

Regional Sensitivity

Stick to 'dar la lata' in Latin America until you've heard locals use 'dar por saco' first.

💬

The Euphemism Rule

If you are in a situation where you wouldn't say 'damn' in English, don't use 'dar por saco' in Spanish.

Test Yourself

Choose the correct pronoun to complete the sentence.

A mi hermana ___ da por saco que use su ropa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: le

Since the subject is 'mi hermana' (she), we must use the third-person singular indirect object pronoun 'le'.

Fill in the missing preposition.

¡Deja de dar ___ saco, por favor!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por

The fixed idiom is 'dar por saco'.

Match the phrase to the most appropriate situation.

Which situation fits '¡Vete a dar por saco!'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Telling a persistent telemarketer to stop calling

This is a dismissive, informal phrase used when you are fed up with someone.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase.

A: ¿Qué te pasa? B: Pues que el wifi me ______ dándome por saco todo el día.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: está

We use 'está' + gerund (dando) to describe an ongoing action.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Levels of Annoyance in Spanish

Polite
Molestar To bother
Casual
Dar la lata To pester
Slang
Dar por saco To be a pain
Vulgar
Dar por el culo To screw over

Practice Bank

4 exercises
Choose the correct pronoun to complete the sentence. Choose B1

A mi hermana ___ da por saco que use su ropa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: le

Since the subject is 'mi hermana' (she), we must use the third-person singular indirect object pronoun 'le'.

Fill in the missing preposition. Fill Blank A2

¡Deja de dar ___ saco, por favor!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por

The fixed idiom is 'dar por saco'.

Match the phrase to the most appropriate situation. situation_matching B2

Which situation fits '¡Vete a dar por saco!'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Telling a persistent telemarketer to stop calling

This is a dismissive, informal phrase used when you are fed up with someone.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase. dialogue_completion B1

A: ¿Qué te pasa? B: Pues que el wifi me ______ dándome por saco todo el día.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: está

We use 'está' + gerund (dando) to describe an ongoing action.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

It's considered 'low-register' or slang, but not strictly vulgar. It's a euphemism, so it's safer than the original phrase but still informal.

No, it's too informal for a student-teacher relationship. Use 'molestar' or 'importunar'.

In the original vulgar phrase, it's a placeholder for the anus. In the euphemism, it's just a 'sack'.

Yes, the meaning is the same, but 'dar por saco' is stronger and more informal.

You say 'Me estás dando por saco'.

Yes, if they are currently doing something to bother you.

Rarely. Mexicans prefer other slang terms for annoyance.

Almost never. It's inherently about frustration.

Me dio por saco (It annoyed me) or Me daba por saco (It used to annoy me).

Not really, but you can say 'un por saco' to mean 'a nuisance', though it's rare.

Related Phrases

🔄

Dar la lata

synonym

To be annoying/pestering

🔗

Tocar las narices

similar

To annoy someone

🔗

Ser un pesado

builds on

To be a 'heavy' (annoying) person

🔗

Mandar a paseo

contrast

To tell someone to go for a walk (get lost)

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!