تا سیه روی شود هر که در او غش باشد.
Ta siyah rooy shavad har keh dar oo ghash bāshad.
The truth will eventually be revealed.
뜻
Those who are dishonest will eventually be exposed and disgraced.
문화적 배경
The proverb is deeply linked to the 'Divan-e Hafez', a book found in almost every Iranian home. Iranians often use Hafez's verses to provide moral commentary on daily life. The concept of 'Ghash' (adulteration) was a major theme in Sufi poetry, representing the difference between a sincere believer and a hypocrite (Zahid-e Ria'i). In ancient Persian markets, the 'Muhtasib' (market inspector) would use fire to test the coins of merchants. This proverb reflects the social power of that inspector. In modern Iranian cinema and TV dramas, this phrase is often used in the 'climax' scene where the villain's plans are finally foiled.
Use it for 'Exposés'
This is the perfect phrase to use when commenting on an investigative journalism piece that uncovers corruption.
Don't use for 'Fainting'
If someone faints in front of you, do NOT say this. It would be like saying 'I hope he is disgraced!'
뜻
Those who are dishonest will eventually be exposed and disgraced.
Use it for 'Exposés'
This is the perfect phrase to use when commenting on an investigative journalism piece that uncovers corruption.
Don't use for 'Fainting'
If someone faints in front of you, do NOT say this. It would be like saying 'I hope he is disgraced!'
The Hafez Connection
If you use this, people will be impressed that you know Hafez. It's a major 'cultural credit' booster.
셀프 테스트
Complete the proverb with the correct words.
تا سیه روی شود هر که در او _______ باشد.
The correct word is 'ghash', which in this context means impurity or deceit.
Which situation best fits this proverb?
A person has been selling fake jewelry as real gold for years, and now the police have tested them and found they are copper.
This situation perfectly matches the literal and figurative meaning of the proverb regarding the testing of gold and the exposure of deceit.
What does 'Siyah-ruy' mean in this proverb?
معنی 'سیه روی' در این ضربالمثل چیست؟
'Siyah-ruy' is a metaphor for being disgraced or shamed (rosva).
Complete the dialogue.
شخص الف: شنیدی که اون وکیل معروف به خاطر رشوهخواری دستگیر شد؟ شخص ب: بله، ________.
The proverb is a perfect response to a public figure being caught in a dishonest act.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제تا سیه روی شود هر که در او _______ باشد.
The correct word is 'ghash', which in this context means impurity or deceit.
A person has been selling fake jewelry as real gold for years, and now the police have tested them and found they are copper.
This situation perfectly matches the literal and figurative meaning of the proverb regarding the testing of gold and the exposure of deceit.
معنی 'سیه روی' در این ضربالمثل چیست؟
'Siyah-ruy' is a metaphor for being disgraced or shamed (rosva).
شخص الف: شنیدی که اون وکیل معروف به خاطر رشوهخواری دستگیر شد؟ شخص ب: بله، ________.
The proverb is a perfect response to a public figure being caught in a dishonest act.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문Yes, very much so! It's common in news, literature, and formal debates.
Yes, but only if you are talking about someone else's serious lie. It's too formal for small jokes.
'Siyeh' is the poetic form of 'Siyah' (black). It's used here to fit the rhythm of the poem.
In modern life, it means fainting. In this proverb and old books, it means cheating or impurity.
People sometimes just say 'Siyah-ruyi' to refer to the concept of the proverb.
It is a strong moral judgment. It's not 'offensive' like a swear word, but it is a very harsh thing to say about someone's character.
In Persian culture, white represents purity and honor, while black represents sin and shame.
Only if you are writing a very formal complaint about fraud. Otherwise, it's too poetic.
He is the most famous Persian poet. Every Iranian knows his poems by heart.
It uses the subjunctive 'shavad' and 'bashad', which is standard for proverbs expressing a wish or a rule.
관련 표현
ماه پشت ابر نمیماند
similarThe moon won't stay behind the cloud.
رسوایی
specialized formScandal/Disgrace.
سره را از ناسره تشخیص دادن
builds onTo distinguish the pure from the impure.
رنگ رخساره خبر میدهد از سر ضمیر
similarThe color of the face tells the secrets of the heart.