A1 Idiom 비격식체

زیر آب کسی را زدن

zire abe kasi ra zadan

To betray someone / backstab

To secretly undermine or harm someone, often to gain an advantage.

🌍

문화적 배경

In many Iranian offices, 'Zir-āb-zani' is viewed as a survival mechanism in highly hierarchical structures. It's a common topic of 'Chay-khaneh' (tea room) gossip. Younger generations in Tehran often shorten the phrase to just 'Zir-āb' as a noun. They might say 'Zir-āb-esh khorde shod' (His under-water was eaten/hit). The 'Zir-āb-zan' character is a staple in Iranian 'Social Drama' movies, representing the moral decay of the urban middle class. The physical layout of the 'Hammam' is essential to the idiom. The 'Khazineh' (pool) was where the sabotage happened.

💡

Use with Suffixes

It's much more natural to say 'Zir-āb-am ro zad' (He backstabbed me) than 'Zir-e āb-e man rā zad'.

⚠️

Don't use with Elders

This is a very informal and slightly 'street' idiom. Don't use it when talking to your professor or a very old relative unless you are very close.

To secretly undermine or harm someone, often to gain an advantage.

💡

Use with Suffixes

It's much more natural to say 'Zir-āb-am ro zad' (He backstabbed me) than 'Zir-e āb-e man rā zad'.

⚠️

Don't use with Elders

This is a very informal and slightly 'street' idiom. Don't use it when talking to your professor or a very old relative unless you are very close.

🎯

The Noun Form

Use 'Zir-āb-zani' to describe the 'act' or the 'culture' of backstabbing in a general sense.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of the verb 'zadan'.

دیروز کامران زیر آب من را ....... (Past Tense)

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: زد

The sentence starts with 'Dirooz' (Yesterday), so we need the simple past 'zad'.

Which person is the 'Zir-āb-zan' in this story?

مریم به رئیس گفت که سارا همیشه دیر می‌آید. سارا اخراج شد.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: مریم

Maryam is the one who spoke to the boss to get Sara in trouble.

Match the idiom to the situation.

Someone is spreading rumors about you to your manager.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: زیر آب کسی را زدن

This is the definition of the idiom.

What is the most natural response?

شخص الف: شنیدی علی اخراج شده؟ شخص ب: آره، شنیدم یکی از همکاراش ...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: زیر آبش رو زده

The context of being fired suggests sabotage.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Synonyms vs. Antonyms

😈

Bad Actions

  • زیرآب‌زنی
  • آدم‌فروشی
  • خیانت
😇

Good Actions

  • حمایت
  • رازداری
  • وفاداری

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of the verb 'zadan'. Fill Blank A1

دیروز کامران زیر آب من را ....... (Past Tense)

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: زد

The sentence starts with 'Dirooz' (Yesterday), so we need the simple past 'zad'.

Which person is the 'Zir-āb-zan' in this story? Choose A2

مریم به رئیس گفت که سارا همیشه دیر می‌آید. سارا اخراج شد.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: مریم

Maryam is the one who spoke to the boss to get Sara in trouble.

Match the idiom to the situation. situation_matching A1

Someone is spreading rumors about you to your manager.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: زیر آب کسی را زدن

This is the definition of the idiom.

What is the most natural response? dialogue_completion B1

شخص الف: شنیدی علی اخراج شده؟ شخص ب: آره، شنیدم یکی از همکاراش ...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: زیر آبش رو زده

The context of being fired suggests sabotage.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

No, it's not a swear word, but it is very informal and describes a negative, mean behavior.

Yes! If your brother tells your parents you broke a vase, you can say 'Zir-āb-am ro زدی!'

There isn't a direct single idiom, but 'Hava-ye kasi rā dāshtan' (To have someone's air/To watch someone's back) is the functional opposite.

Not always, but it usually implies a serious negative consequence like losing a job, a promotion, or a friend's trust.

You say 'Zir-āb-zani' (زیرآب‌زنی).

Rarely. In formal writing, you would use 'توطئه' (conspiracy) or 'بدگویی' (speaking ill).

Because it comes from old bathhouses where pulling the drain plug (under the water) would ruin someone's bath.

Almost never. It is 99% used for negative, sneaky behavior.

The idiom usually implies 'intent.' If it's an accident, you might say 'Eshtebahi lo dādam' (I accidentally gave it away).

It is most common in Iran. In Afghanistan (Dari) or Tajikistan, they have different idioms for betrayal.

관련 표현

🔗

پشت سر کسی حرف زدن

similar

To talk behind someone's back.

🔗

چاه برای کسی کندن

similar

To dig a well (trap) for someone.

🔗

نان کسی را بریدن

specialized form

To cut someone's bread (income).

🔄

آدم‌فروشی کردن

synonym

To sell someone out / To snitch.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!