ازدواج کرده
ازدواج کرده 30초 만에
- Means 'married' as an adjective describing a person's status.
- Formed from 'ezdevāj' (marriage) and 'karde' (done/made).
- Commonly used in the present perfect tense (ezdevāj karde ast).
- Standard conversational term, while 'mota'ahel' is the formal version.
The Persian term ازدواج کرده (ezdevāj karde) is a fundamental adjective in the Persian language used to describe a person's marital status. Linguistically, it is a compound adjective formed from the noun ازدواج (ezdevāj), meaning 'marriage,' and the past participle کرده (karde), which comes from the verb کردن (kardan), meaning 'to do' or 'to make.' When combined, they literally translate to 'having done marriage' or 'married.' In everyday conversation, this is the standard way to inform someone that a person is no longer single. It is essential for learners at the A2 level because it appears frequently in personal introductions, social inquiries, and official documentation. Understanding this term requires more than just knowing a translation; it involves understanding the cultural weight of marriage in Iranian society, where marital status often dictates social circles, legal rights, and even living arrangements. While English uses the word 'married' as both a past tense verb and an adjective, Persian distinguishes between the act of getting married and the state of being married. ازدواج کرده focuses specifically on the state. It is the answer to the question 'Are you married?' or 'Is she married?' In a society that values family structures deeply, being described as ازدواج کرده signals a transition into adulthood and social responsibility. It is used across all registers, from the most informal family gatherings to formal interviews, although in very formal legal contexts, you might encounter the synonym متأهل (mota'ahel). However, for a student of Persian, mastering ازدواج کرده is the first step toward discussing family life and social connections accurately.
- Grammatical Classification
- Compound Adjective (Past Participle form used as a stative adjective).
برادرم دو سال است که ازدواج کرده است.
(My brother has been married for two years.)
The use of this term is not limited to just stating a fact; it often carries a sense of permanence. When you say someone is ازدواج کرده, you are defining their current social identity. In Iran, marriage is often viewed as a communal event rather than just a private contract between two individuals. Therefore, using this word often leads to follow-up questions about the spouse, the wedding, or children. It is also important to note that this adjective is gender-neutral. Unlike some languages where the form might change based on whether a man or a woman is being described, in Persian, both a man and a woman are simply ازدواج کرده. This simplicity makes it a versatile tool for learners. Furthermore, the term is frequently used in the present perfect tense structure (e.g., ازدواج کرده است) to indicate that the state of being married started in the past and continues into the present. This grammatical nuance is vital for expressing duration. If you want to say 'He is married,' you say او ازدواج کرده است. If you were to say او ازدواج کرد, you would be saying 'He got married' (past simple), which focuses on the event rather than the state. This distinction is a common hurdle for English speakers who are used to 'married' serving multiple functions.
- Social Context
- Used in social introductions to clarify one's family status, which is a common topic of conversation in Persian culture.
آیا شما ازدواج کردهاید یا مجرد هستید؟
(Are you married or are you single?)
In summary, ازدواج کرده is the quintessential A2 vocabulary word for describing marital status. It bridges the gap between basic identification and more complex social descriptions. It is rooted in a combination of Arabic (ezdevāj) and Persian (karde) elements, reflecting the linguistic history of Iran. Whether you are filling out a form at a bank in Tehran or chatting with a new friend in a cafe, this word will be your primary way to navigate the important social landscape of family status. Its predictable structure and wide applicability make it a high-frequency term that every learner should memorize and practice in various tenses to ensure they can describe both their own lives and the lives of others with accuracy and cultural sensitivity.
Using ازدواج کرده correctly in a sentence involves understanding its role as a stative adjective, often paired with the auxiliary verb است (ast - is) or other forms of the verb بودن (boodan - to be). At the A2 level, the most common structure you will encounter is the present perfect: [Subject] + [ازدواج کرده] + [Present form of 'to be']. For example, من ازدواج کردهام (Man ezdevāj karde-am) means 'I am married.' Note how the 'am' suffix is attached to the word 'karde' or follows it as a separate verb. This structure is used to describe the current state of a person. It is distinct from the past simple ازدواج کرد (ezdevāj kard), which means 'he/she got married' at a specific point in time. When you use ازدواج کرده, the focus is on the result of that action—the fact that they are currently in a marriage. This is a crucial distinction for learners to grasp. If you are asked وضعیت تاهل شما چیست؟ (What is your marital status?), the most natural response is من ازدواج کردهام. You can also use it to describe others: آنها ازدواج کردهاند (They are married). The flexibility of this term allows it to be used in negative sentences as well, although it is more common to simply use the word مجرد (mojarad) for 'single.' However, saying او هنوز ازدواج نکرده است (He has not married yet) is a very common way to express that someone is still single but perhaps expected to marry in the future.
- Common Sentence Pattern
- [Noun/Pronoun] + [ازدواج کرده] + [Auxiliary Verb 'to be']
سارا و علی پنج سال است که ازدواج کردهاند.
(Sara and Ali have been married for five years.)
Another important aspect of using ازدواج کرده is its placement in relative clauses. For example, 'The married woman' would be زنِ ازدواج کرده (zan-e ezdevāj karde), using the ezafe construction to link the noun and the adjective. While this is grammatically correct, in spoken Persian, people often prefer more descriptive phrases or different adjectives like متاهل (mota'ahel). However, ازدواج کرده remains the most intuitive and widely understood term for learners. You will also see it used in questions. When asking someone about their status, the intonation rises at the end of the sentence: شما ازدواج کردهاید؟ (Are you married?). In colloquial Persian, the 'st' in 'ast' is often dropped, so you might hear اون ازدواج کرده (un ezdevāj karde) instead of او ازدواج کرده است (u ezdevāj karde ast). This shortening is a hallmark of natural speech and something learners should aim to recognize. Furthermore, the word can be modified by adverbs of time. For instance, به تازگی ازدواج کرده (He/she has recently married) is a common way to announce a new union. The word 'recently' (به تازگی) perfectly complements the present perfect nature of ازدواج کرده.
بسیاری از دوستان من ازدواج کردهاند و بچه دارند.
(Many of my friends are married and have children.)
Finally, let's look at how ازدواج کرده interacts with complex sentences. You might say, فکر میکردم او ازدواج کرده است (I thought he was married). Here, the term functions as the predicate of a subordinate clause. Because it is a compound adjective, it remains stable; you only conjugate the 'to be' verb at the end. This stability makes it easier for students to build longer sentences without worrying about complex internal changes to the word itself. Whether you are describing a photograph of a couple, discussing a character in a movie, or answering questions on a visa application, the sentence patterns involving ازدواج کرده are repetitive and predictable, allowing for rapid fluency in this specific area of conversation. By practicing these patterns—Subject + Status + Duration—you will be able to handle one of the most common social interactions in the Persian-speaking world with confidence and grammatical precision.
In the real world, you will encounter ازدواج کرده in a variety of settings, ranging from the highly personal to the strictly administrative. One of the first places a visitor to Iran or a student of Persian might hear this word is during a 'Mehmāni' (social gathering). Iranians are known for their hospitality and their interest in the lives of their guests. It is very common for an older relative or a new acquaintance to ask, ازدواج کردی؟ (Did you get married? / Are you married?). In this informal context, the 'ast' is dropped, and the word acts as a quick descriptor. You will also hear it in the workplace. When colleagues are getting to know each other, discussing family is a standard way to build rapport. A colleague might say, همکار جدیدمان ازدواج کرده و دو فرزند دارد (Our new colleague is married and has two children). This use of the word helps establish a person's social context and responsibilities. Beyond social circles, ازدواج کرده is a staple of Persian media. In 'Serial-hā' (TV soap operas), the plot often revolves around who is ازدواج کرده, who is getting divorced, and the family dynamics involved. Hearing the word in these emotional contexts helps learners understand its weight and the expectations associated with it.
- Setting: Family Gatherings
- Commonly used by elders when inquiring about the status of younger family members or guests.
پسرخالهام پارسال ازدواج کرده و الان در تهران زندگی میکند.
(My cousin married last year and now lives in Tehran.)
In administrative and legal contexts, while the formal word متاهل (mota'ahel) is often written on forms, the phrase ازدواج کرده is frequently used in spoken explanations. For example, if you are at a government office and a clerk is verifying your 'Shenasnameh' (identity booklet), they might ask for clarification by saying, یعنی شما ازدواج کردهاید؟ (So, you are married?). This confirms the status recorded in the document. Furthermore, in the news, you might hear reports about social trends, such as تعداد افرادی که در سن پایین ازدواج کردهاند (The number of people who have married at a young age). Here, it is used to describe a demographic group. The word also appears in religious or cultural lectures where the virtues or challenges of being married are discussed. Because the term is so descriptive, it is favored by speakers who want to be clear and direct. You won't just hear it in Iran; in Afghanistan (Dari) and Tajikistan (Tajiki), similar forms are used, though the pronunciation and auxiliary verbs might vary slightly. In Dari, for instance, you might hear عروسی کده (arosi kada) more often in casual speech, but ازدواج کرده remains the standard literary and formal choice across the Persian-speaking world.
او با یک مرد ایرانی ازدواج کرده است.
(She is married to an Iranian man.)
Another place you will frequently hear this word is in songs and poetry. While classical poetry might use more archaic terms for love and union, modern Persian pop music often uses ازدواج کرده to describe the reality of a lost love who has moved on and married someone else. This adds a layer of emotional depth to the word, moving it from a simple check-box on a form to a significant life event that changes the course of a person's story. For a learner, listening to these songs can provide a great way to hear the word in a rhythmic, memorable context. Ultimately, whether it's whispered in a gossip-filled kitchen, stated firmly in a courtroom, or sung on the radio, ازدواج کرده is a word that resonates through every level of Persian society. By paying attention to these different contexts, you will not only learn the word but also the social nuances that come with it, allowing you to use it appropriately whether you are being formal, friendly, or empathetic.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using ازدواج کرده is confusing the adjective with the simple past verb. In English, 'married' can be both ('He married her' vs. 'He is married'). In Persian, ازدواج کرد (ezdevāj kard) is the verb 'he/she married,' while ازدواج کرده (ezdevāj karde) is the adjective/past participle 'married.' A common error is saying من ازدواج کرد (Man ezdevāj kard), which is grammatically incorrect because the verb doesn't match the subject 'I.' Another mistake is forgetting the 'e' sound at the end of karde. Without that 'e' (the silent 'heh' in Persian script), the word becomes the root of the verb, which doesn't function as a description of a state. Learners also often struggle with the auxiliary verb. They might say من ازدواج کرده هستم (Man ezdevāj karde hastam), which is technically understandable but sounds slightly unnatural compared to the more common من ازدواج کردهام (Man ezdevāj karde-am). The latter uses the short form of 'to be' attached directly to the adjective, which is the standard way to express 'I am married.'
- Mistake: Verb vs. Adjective
- Using 'ezdevāj kard' (he married) when you mean 'ezdevāj karde' (he is married).
❌ من ازدواج کرد هستم.
✅ من ازدواج کردهام.
(Correct: I am married.)
Another subtle mistake involves the preposition used with the word. In English, we say 'married to someone.' In Persian, the preposition used is often با (bā), which means 'with.' Learners might try to use به (be), which means 'to,' leading to the incorrect او به سارا ازدواج کرده است. The correct way to say 'He is married to Sara' is او با سارا ازدواج کرده است. Using the wrong preposition is a classic sign of a 'translation-heavy' approach to learning. Additionally, learners sometimes confuse ازدواج کرده with عروسی کرده (arosi karde). While عروسی refers to the wedding ceremony itself, ازدواج refers to the legal and social institution of marriage. Saying someone is عروسی کرده sounds more like saying 'they have had a wedding,' whereas ازدواج کرده is the proper way to describe their legal status. Another common error is using the word to describe things other than people. You cannot use ازدواج کرده to describe a 'married life' or a 'married couple' in the same way English does. For 'married couple,' you would say زوجِ متاهل (zowj-e mota'ahel).
- Mistake: Word Choice
- Using 'ezdevāj karde' to describe a noun like 'life' instead of a person.
❌ زندگیِ ازدواج کرده
✅ زندگیِ زناشویی
(Correct: Married life / Marital life.)
Lastly, learners often forget that Persian doesn't use the word 'married' to mean 'involved' or 'dedicated' in a metaphorical sense, as English might ('He is married to his work'). In Persian, ازدواج کرده is strictly literal. If you try to use it metaphorically, it will cause confusion. To express dedication to work, you would use words like وقف کردن (vaghf kardan - to dedicate). By avoiding these common pitfalls—confusing verbs with adjectives, using the wrong preposition, and applying the word metaphorically—learners can speak more naturally and avoid the 'foreign' sounding structures that often plague beginners. Paying close attention to how native speakers use the auxiliary 'to be' with ازدواج کرده is the best way to internalize the correct usage and avoid these frequent errors.
While ازدواج کرده is the most common and versatile way to say 'married' at the A2 level, Persian offers several other words that carry similar meanings but differ in register, formality, or specific nuance. The most prominent alternative is متاهل (mota'ahel). This word is borrowed from Arabic and is the standard formal term for 'married.' You will see متاهل on almost every official form, from job applications to census surveys. While ازدواج کرده sounds like a description of an action that led to a state, متاهل sounds like a formal category. In a professional interview, it is better to say من متاهل هستم than من ازدواج کردهام, although both are correct. Another term you might encounter is عیالوار (ayāl-vār). This is a more traditional and slightly colloquial term that implies not just being married, but having a family to support (a 'family man'). It carries a sense of responsibility and is often used when discussing financial matters or household duties. For example, او مردی عیالوار است (He is a man with a family to provide for).
- Comparison: Informal vs. Formal
- 'ezdevāj karde' is standard and conversational; 'mota'ahel' is formal and administrative.
فرم را با کلمه متاهل پر کنید.
(Fill out the form with the word 'mota'ahel' [married].)
On the flip side, if you want to emphasize the partnership, you might hear the phrase همسردار (hamsar-dār), which literally means 'having a spouse.' This is often used in social contexts to clarify that someone is 'taken' or unavailable for romantic pursuits. It is less about the legal status and more about the presence of a partner. For instance, او زنی همسردار است (She is a woman with a husband/spouse). Another interesting alternative is خانه و زندگیدار (khāne o zendegi-dār), which literally means 'having a house and a life.' This is a very colloquial way to say someone is settled down and married, usually implying they have a stable domestic life. It is often used by elders to describe a young person who has finally 'settled.' Understanding these alternatives helps a learner navigate different social circles. While ازدواج کرده is your 'safe' bet, knowing when to use متاهل or همسردار shows a higher level of linguistic and cultural competence.
- Synonym Table
-
- متاهل (mota'ahel): Formal/Legal
- همسردار (hamsar-dār): Having a spouse (Socially unavailable)
- عیالوار (ayāl-vār): Having a family to support (Traditional)
او هنوز مجرد است و ازدواج نکرده.
(He is still single and hasn't married.)
In some poetic or old-fashioned contexts, you might even find the word منکوحه (mankoohe) for a married woman, but this is extremely rare in modern speech and is mostly found in historical legal documents or classical literature. For the modern learner, the focus should remain on the transition from ازدواج کرده to متاهل. As you progress to B1 and B2 levels, you will start to notice how native speakers switch between these based on who they are talking to. Using ازدواج کرده in a casual chat is perfect, but switching to متاهل during a business meeting or when filling out a visa application will make your Persian sound much more polished. By learning these synonyms and their specific contexts, you expand your ability to express the same concept with different 'flavors,' which is a key step in moving from a basic learner to a proficient speaker.
How Formal Is It?
"جناب عالی ازدواج کردهاید؟"
"او ازدواج کرده است."
"اون ازدواج کرده."
"خاله مریم ازدواج کرده و حالا یک نینی دارد."
"طرف ازدواج کرده، تموم شد رفت!"
재미있는 사실
In ancient Persian, the word for marriage was 'payvand' (union), but after the Islamic conquest, the Arabic 'ezdevāj' became the dominant term for the legal and religious institution.
발음 가이드
- Pronouncing the final 'e' as a hard 'ay' or 'ee'. It should be a short 'eh'.
- Stress on the first syllable 'ez', which sounds unnatural.
- Merging the two words into one without a slight break.
- Forgetting the 'v' sound in 'ezdevāj' and saying 'ezde-āj'.
- Pronouncing 'karde' as 'kard' (the past tense verb).
난이도
Easy to recognize once you know 'ezdevāj'.
The silent 'h' at the end of 'karde' and the space between the words can be tricky.
Very common and easy to use in simple sentences.
Clear pronunciation in most registers.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Present Perfect for States
ازدواج کرده است (He/she is married - a state resulting from a past action).
Ezafe Construction
مردِ ازدواج کرده (The married man).
Negative 'Na' prefix
ازدواج نکرده (Not married).
Preposition 'bā'
با مریم ازدواج کرده (Married to Maryam).
Short form of 'to be'
ازدواج کردهام (I am married).
수준별 예문
من ازدواج کردهام.
I am married.
Subject + Adjective + short 'to be' verb.
آیا شما ازدواج کردهاید؟
Are you married?
Question form with 'āyā' and plural 'you'.
او ازدواج نکرده است.
He/she is not married.
Negative form using 'na' prefix.
برادرم ازدواج کرده است.
My brother is married.
Third person singular description.
ما ازدواج کردهایم.
We are married.
First person plural form.
آنها ازدواج کردهاند.
They are married.
Third person plural form.
دوست من ازدواج کرده.
My friend is married.
Colloquial short form (dropping 'ast').
سارا ازدواج کرده؟
Is Sara married?
Informal question with rising intonation.
او دو سال است که ازدواج کرده.
He has been married for two years.
Using 'ast' for duration with present perfect.
علی با مریم ازدواج کرده است.
Ali is married to Maryam.
Using 'bā' (with) for 'to'.
خواهر من با یک دکتر ازدواج کرده.
My sister is married to a doctor.
Describing a spouse's profession.
آیا برادر شما ازدواج کرده است؟
Is your brother married?
Formal inquiry about a relative.
آنها به تازگی ازدواج کردهاند.
They have recently married.
Using 'be tāzegi' (recently) as an adverb.
من هنوز ازدواج نکردهام.
I haven't married yet.
Using 'hanooz' (yet) with negative.
پسرعموی من پارسال ازدواج کرده.
My cousin married last year.
Using a past time adverb.
همه دوستانم ازدواج کردهاند.
All my friends are married.
Using 'hame' (all) as a quantifier.
او فکر میکرد که من ازدواج کردهام.
He thought that I was married.
Subordinate clause with 'ke'.
بسیاری از کسانی که ازدواج کردهاند، شاد هستند.
Many of those who are married are happy.
Relative clause with 'kasāni ke'.
او بعد از اتمام درسش ازدواج کرده است.
He married after finishing his studies.
Temporal clause with 'ba'd az'.
ما قبل از مهاجرت ازدواج کرده بودیم.
We had married before immigrating.
Past perfect form (ezdevāj karde boodim).
اگر ازدواج کرده بودی، زندگیات فرق میکرد.
If you had married, your life would be different.
Conditional sentence (Type 3).
او با کسی ازدواج کرده که بسیار مهربان است.
He is married to someone who is very kind.
Relative clause describing the spouse.
با اینکه ازدواج کرده، هنوز تنها به نظر میرسد.
Even though he is married, he still seems lonely.
Concessive clause with 'bā inke'.
او ترجیح میدهد با یک فرد ازدواج کرده مشورت کند.
He prefers to consult with a married person.
Using the term as an attributive adjective.
در این شهر، اکثر جوانان در سن بیست سالگی ازدواج کردهاند.
In this city, most youths have married by age twenty.
Discussing social trends and statistics.
او مدعی است که هرگز ازدواج نکرده است.
He claims that he has never married.
Using 'moda'i ast' (claims) with a subordinate clause.
زنانی که با اتباع خارجی ازدواج کردهاند، با مشکلاتی روبرو هستند.
Women who have married foreign nationals face problems.
Discussing legal and social issues.
او به دلیل اینکه ازدواج کرده، حق مسکن دریافت میکند.
Because he is married, he receives a housing allowance.
Causal clause with 'be dalil-e inke'.
آیا شما با رضایت خودتان ازدواج کردهاید؟
Did you marry of your own free will?
Formal question about consent.
او با زنی ازدواج کرده که از خودش بزرگتر است.
He is married to a woman who is older than himself.
Comparative structure within a relative clause.
بسیاری از شاعران درباره کسانی که ازدواج کردهاند شعر سرودهاند.
Many poets have written poems about those who have married.
Discussing literary themes.
او قبل از اینکه سی ساله شود، دو بار ازدواج کرده بود.
He had married twice before he turned thirty.
Past perfect with a temporal constraint.
تحلیل آماری نشان میدهد که افرادی که دیرتر ازدواج کردهاند، ثبات بیشتری دارند.
Statistical analysis shows that people who married later have more stability.
Academic/Formal register.
او با وجود اینکه ازدواج کرده، همچنان به استقلال فردی خود پایبند است.
Despite being married, he remains committed to his personal independence.
Complex concessive structure.
در متون حقوقی، فرد ازدواج کرده به عنوان 'متاهل' شناخته میشود.
In legal texts, a married person is known as 'mota'ahel'.
Discussing terminology and registers.
او با آرمانهای خود ازدواج کرده است، نه با یک شخص.
He is married to his ideals, not to a person.
Metaphorical usage (rare but possible in high literature).
پیچیدگیهای زندگیِ کسی که با یک هنرمند ازدواج کرده، بسیار است.
The complexities of the life of someone married to an artist are many.
Genitive construction with relative clause.
او از اینکه با عجله ازدواج کرده بود، ابراز پشیمانی کرد.
He expressed regret for having married in a hurry.
Substantive clause as object of 'pashimāni'.
این فیلم به بررسی زندگی زوجهایی میپردازد که در غربت ازدواج کردهاند.
This film examines the lives of couples who married in exile.
Discussing cinematic themes.
جامعهشناسان معتقدند کسانی که با تفاوت فرهنگی زیاد ازدواج کردهاند، چالشهای بیشتری دارند.
Sociologists believe those who have married with great cultural differences face more challenges.
Social science discourse.
بررسی تطبیقی حقوق زنانی که در خارج از کشور ازدواج کردهاند، ضرورتی انکارناپذیر است.
A comparative study of the rights of women who have married abroad is an undeniable necessity.
High academic register with complex nominalizations.
او چنان با سنتهای خود ازدواج کرده که گویی در قرن گذشته زندگی میکند.
He is so wedded to his traditions that it is as if he lives in the last century.
Sophisticated metaphorical usage.
تعارض قوانین در مورد اتباعی که با غیرایرانیان ازدواج کردهاند، موضوعی چالشبرانگیز است.
The conflict of laws regarding nationals who have married non-Iranians is a challenging subject.
Legal jargon and complex syntax.
او در حالی که ازدواج کرده بود، به سیر و سلوک عرفانی پرداخت.
While he was married, he engaged in mystical journeying.
Discussing spiritual and biographical nuances.
ماهیت حقوقیِ عقدی که بر اساس آن فرد ازدواج کرده محسوب میشود، در فقه مورد بحث است.
The legal nature of the contract based on which a person is considered married is debated in jurisprudence.
Philosophical and theological register.
او با تاریخ سرزمینش ازدواج کرده و تمام عمرش را وقف آن نموده است.
He is married to the history of his land and has dedicated his entire life to it.
Poetic hyperbole.
تأثیرات روانشناختی بر افرادی که به اجبار ازدواج کردهاند، در این رساله واکاوی شده است.
The psychological effects on individuals who have married under duress are analyzed in this dissertation.
Advanced research terminology.
او با وجود اینکه بارها ازدواج کرده، هنوز معنای واقعیِ پیوند را نیافته است.
Despite having married many times, he has yet to find the true meaning of union.
Existential and reflective discourse.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Asking about the duration of a marriage.
آنها چند سال است که ازدواج کردهاند؟
— A colloquial way to say someone married and moved away.
همه دخترهای محل ازدواج کرده و رفتهاند.
— Expressing approval of someone's marital status.
خیلی خوب است که او بالاخره ازدواج کرده.
자주 혼동되는 단어
This is the past tense verb 'he/she married'. 'Ezdevāj karde' is the adjective 'married'.
This refers more to the wedding ceremony than the legal state of marriage.
This is a very formal/archaic version of 'married' rarely used in speech.
관용어 및 표현
— To settle down (often by getting married).
بالاخره ازدواج کرد و سر و سامان گرفت.
Colloquial— Literally 'to join the chickens'; a funny way to say a man has married.
شنیدم علی هم قاطیِ مرغها شده!
Slang/Humorous— Literally 'one's luck opening'; to finally find a spouse.
خدا را شکر که بختش باز شد و ازدواج کرد.
Traditional— To start living together as a married couple.
آنها بعد از ازدواج با هم خانه یکی شدند.
Informal— To start a life together under one roof (married life).
آنها بالاخره زیر یک سقف رفتند.
Neutral— To put on a ring (symbolizing being married).
او از وقتی ازدواج کرده، همیشه حلقه دست میکند.
Neutral— To form a family (to get married and have kids).
هدف او از ازدواج، تشکیل خانواده بود.
Formal— To grow old together (a blessing for married couples).
امیدوارم به پای هم پیر شوید.
Cultural/Traditional— To have a happy marriage (literally 'to become white-fortuned').
دخترم انشاءالله که سفیدبخت شوی.
Traditional— The ceremony where the 'yes' is finalized before the wedding.
آنها بعد از بله برون رسماً ازدواج کرده محسوب میشوند.
Cultural혼동하기 쉬운
Looks similar.
'Kard' is a past action; 'Karde' is a current state.
او پارسال ازدواج کرد (He married last year) vs. او ازدواج کرده (He is married).
Same meaning.
'Mota'ahel' is formal/Arabic; 'Ezdevāj karde' is standard Persian.
In a form, use 'mota'ahel'.
Related to marriage.
'Hamsar' is the noun 'spouse'; 'Ezdevāj karde' is the adjective 'married'.
او همسرِ من است vs. او ازدواج کرده است.
Pre-marriage state.
'Nāmzad' means 'engaged'.
آنها هنوز ازدواج نکردهاند، نامزد هستند.
Opposite status.
'Mojarad' is 'single'.
او ازدواج کرده نیست، مجرد است.
문장 패턴
من [ازدواج کرده]ام.
من ازدواج کردهام.
او [ازدواج کرده] است.
او ازدواج کرده است.
[Time] است که [ازدواج کرده]ام.
پنج سال است که ازدواج کردهام.
با [Person] [ازدواج کرده] است.
او با علی ازدواج کرده است.
فکر میکردم [Subject] [ازدواج کرده] است.
فکر میکردم تو ازدواج کردهای.
کسانی که [ازدواج کرده]اند، [Verb].
کسانی که ازدواج کردهاند، باید فرم را پر کنند.
با وجود اینکه [ازدواج کرده]، [Phrase].
با وجود اینکه ازدواج کرده، هنوز درس میخواند.
[Subject] با [Concept] [ازدواج کرده] است.
او با هنر ازدواج کرده است.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very high in daily conversation.
-
Using 'ezdevāj kard' for 'is married'.
→
ezdevāj karde ast
'Kard' is the past tense (married/did marry), while 'karde' describes the current state.
-
Saying 'ezdevāj karde be...'
→
ezdevāj karde bā...
Persian uses the preposition 'bā' (with) instead of 'be' (to) for marriage.
-
Pronouncing 'karde' as 'kardi'.
→
karde
'Kardi' means 'you did', while 'karde' is the adjective form.
-
Using 'ezdevāj karde' for a wedding ceremony.
→
arosi
'Ezdevāj karde' describes a person's status, not the event itself.
-
Forgetting the auxiliary verb 'ast' or 'am'.
→
من ازدواج کردهام
You can't just say 'Man ezdevāj karde'; you need the 'am' at the end to mean 'I am'.
팁
The Silent 'Heh'
The 'e' at the end of 'karde' is written with the letter 'heh' (ه). It is not pronounced as 'h', but as a short 'e' sound (like 'egg').
Expect Follow-up Questions
If you tell an Iranian you are 'ezdevāj karde', be prepared to talk about your spouse and family. It's a sign of friendly interest!
Formal vs Informal
Use 'ezdevāj karde' with friends and 'mota'ahel' when filling out forms at the embassy or bank.
The 'V' Sound
Make sure to pronounce the 'v' in 'ezdevāj' clearly. Some learners accidentally skip it.
Negative Form
The negative 'ezdevāj nakarde' is often used to mean 'hasn't married yet,' implying it might happen later.
The 'Done' Association
Always remember 'karde' means 'done'. So 'ezdevāj karde' is 'marriage done'.
Spacing
In modern Persian typing, use a 'half-space' (z-fāsele) between 'karde' and the verb ending 'am' (e.g., کردهام).
Introducing a Spouse
When introducing your spouse, you can say: 'In hamsaram ast, mā ezdevāj karde-im' (This is my spouse, we are married).
Shortened Endings
Listen for 'ezdevāj kardan' (they married) vs 'ezdevāj kardan' (plural of 'to marry'). The context will help!
Job Applications
In Iran, marital status is often relevant for certain job benefits, so knowing this word is practical for work.
암기하기
기억법
Think of 'Ez-dev-āj' as 'Easy-Dev-Age'. It's an 'Easy' way for a 'Developer' to 'Age'... by getting married! And 'karde' sounds like 'card'—they have their 'marriage card' now.
시각적 연상
Imagine a wedding ring (ezdevāj) being placed on a hand that has a checkmark (karde) next to it.
Word Web
챌린지
Try to find three people in a Persian movie or show and label them as 'ezdevāj karde' or 'mojarad' based on their dialogue.
어원
The word 'ezdevāj' is derived from the Arabic root 'Z-W-J' (زوج), which relates to pairing or doubling. The word 'karde' is the Persian past participle of 'kardan' (to do/make), from Middle Persian 'kardan'.
원래 의미: The combination literally means 'having made a pairing' or 'having entered into a union.'
Indo-European (Persian) mixed with Afroasiatic (Arabic loanword).문화적 맥락
Avoid asking 'Why aren't you married?' as it can be a sensitive topic for some, even though it's common in Iran.
In English, 'married' is a simple adjective. In Persian, 'ezdevāj karde' feels slightly more like a 'completed action' than just a state.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Filling out a form
- وضعیت تاهل (marital status)
- متاهل (married)
- مجرد (single)
- نام همسر (spouse's name)
Introductions
- من ازدواج کردهام.
- همسرم پزشک است.
- ما دو سال است ازدواج کردهایم.
- خوشبختم.
Family Gossip
- شنیدی ازدواج کرده؟
- با کی ازدواج کرده؟
- چرا ازدواج کرده؟
- کی ازدواج کرده؟
Legal settings
- تاریخ ازدواج
- محل ازدواج
- سند ازدواج
- ازدواج کرده رسمی
Job Interviews
- آیا ازدواج کردهاید؟
- مسئولیت خانواده
- محل سکونت
- وضعیت تاهل
대화 시작하기
"آیا شما در کشور خودتان ازدواج کردهاید؟ (Did you marry in your own country?)"
"به نظر شما بهترین سن برای ازدواج کرده بودن چیست؟ (What do you think is the best age to be married?)"
"چند نفر از دوستان شما ازدواج کردهاند؟ (How many of your friends are married?)"
"آیا برادر یا خواهر شما ازدواج کرده است؟ (Is your brother or sister married?)"
"زندگی برای کسی که ازدواج کرده راحتتر است یا کسی که مجرد است؟ (Is life easier for someone who is married or someone who is single?)"
일기 주제
درباره یکی از اعضای خانوادهتان که ازدواج کرده است بنویسید. (Write about a family member who is married.)
تفاوتهای زندگی یک فرد مجرد و یک فرد ازدواج کرده را توضیح دهید. (Explain the differences between the life of a single person and a married person.)
آیا دوست دارید در آینده ازدواج کرده باشید؟ چرا؟ (Would you like to be married in the future? Why?)
یک خاطره از عروسی کسی که به تازگی ازدواج کرده است بنویسید. (Write a memory of the wedding of someone who recently married.)
چرا در برخی فرهنگها ازدواج کرده بودن خیلی مهم است؟ (Why is being married very important in some cultures?)
자주 묻는 질문
10 질문Yes, Persian is a gender-neutral language. You use 'ezdevāj karde' for everyone regardless of gender.
No, it is an adjective. To use it as a verb, you need to add the auxiliary verb 'to be' (am, ast, etc.) or use the verb 'ezdevāj kardan'.
'Ezdevāj karde' is the common, everyday way to say 'married.' 'Mota'ahel' is more formal and is typically used on official documents or in professional contexts.
You can say 'Man ezdevāj nakarde-am' or more commonly 'Man mojarad hastam' (I am single).
Yes, in Persian you say 'married with someone' (bā kassi ezdevāj karde), not 'to someone'.
You would say 'آنها ازدواج کردهاند' (They are married). If you want to say 'a married couple,' use 'zowj-e mota'ahel'.
You say 'Az key ezdevāj karde-id?' (From when are you married?).
Yes, in spoken Persian, it is very common to just say 'ezdevāj کرده' (ezdevāj karde) for 'he/she is married'.
'Ezdevāj' is a noun that means 'marriage' or 'the act of marrying'.
Yes, it is understood and used in Dari (Afghan Persian), although 'arosi kada' is also very common in casual speech there.
셀프 테스트 180 질문
Translate to Persian: 'I am married.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Are you married?' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'My brother is married to Sara.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They have been married for ten years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She has not married yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He recently married.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mota'ahel'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I thought she was married.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'All my friends are married.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Is your sister married?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ezdevāj nakarde'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We are happily married.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Who is she married to?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'newlywed couple'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He married twice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Are you married or single?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'hamsar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He married an Iranian woman.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I want to get married next year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They had married before the war.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I am married.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask in Persian: 'Are you married?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'My friend is married.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am not married yet.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'They have been married for three years.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask in Persian: 'Is your brother married?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He is married to an Iranian woman.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'She recently married.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I thought you were married.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain your marital status in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone about their brother's marital status.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are married and have two children.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'All my sisters are married.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is a married man.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am not married, I am single.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She is married to a doctor.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They married last year.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will get married next year.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is Ali married to Sara?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am formal, I am married.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'من ازدواج کردهام.'
Listen and identify the status: 'برادرم هنوز مجرد است.'
Listen and identify the duration: 'آنها ده سال است که ازدواج کردهاند.'
Listen and identify the spouse's nationality: 'او با یک مرد فرانسوی ازدواج کرده است.'
Listen and identify the timing: 'او به تازگی ازدواج کرده است.'
Listen and identify the number of times: 'او دو بار ازدواج کرده است.'
Listen and identify the mood: 'او از اینکه ازدواج کرده بسیار خوشحال است.'
Listen and identify the word: 'متاهل'
Listen and identify the person: 'دخترخالهام ازدواج کرده است.'
Listen and identify the negative: 'او هنوز ازدواج نکرده است.'
Listen and identify the location: 'آنها در خارج ازدواج کردهاند.'
Listen and identify the profession: 'همسر او معلم است.'
Listen and identify the question: 'آیا شما ازدواج کردهاید؟'
Listen and identify the slang: 'قاطی مرغها شده.'
Listen and identify the formality: 'وضعیت تاهل شما چیست؟'
Describe your ideal marriage in 3 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the marital status of your favorite celebrity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it true that you are married?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A married person has many responsibilities.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The term 'ezdevāj karde' is the most common way to say 'married' in Persian. It is a compound adjective that focuses on the state of being married. Example: 'Man ezdevāj karde-am' (I am married).
- Means 'married' as an adjective describing a person's status.
- Formed from 'ezdevāj' (marriage) and 'karde' (done/made).
- Commonly used in the present perfect tense (ezdevāj karde ast).
- Standard conversational term, while 'mota'ahel' is the formal version.
The Silent 'Heh'
The 'e' at the end of 'karde' is written with the letter 'heh' (ه). It is not pronounced as 'h', but as a short 'e' sound (like 'egg').
Expect Follow-up Questions
If you tell an Iranian you are 'ezdevāj karde', be prepared to talk about your spouse and family. It's a sign of friendly interest!
Formal vs Informal
Use 'ezdevāj karde' with friends and 'mota'ahel' when filling out forms at the embassy or bank.
The 'V' Sound
Make sure to pronounce the 'v' in 'ezdevāj' clearly. Some learners accidentally skip it.
예시
آیا او ازدواج کرده است؟
관련 콘텐츠
society 관련 단어
اعضا
A2그룹의 구성원 또는 신체의 팔다리.
عادالانه
B1공정하게, 정의롭게. '그는 일을 공정하게(عادلانه) 처리했다.'
عادل
B1옳거나 합리적인 것에 근거함; 공정하고 공평한.
عادلانه
A2규칙이나 법에 따라 사람들을 평등하게 대우하는 것. 공정한 경쟁은 사회 발전을 도모합니다.
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1항의 또는 이의.
اعتراض کردن
A1반대나 불만을 표하다; 항의하다.
اعتیاد
B1중독은 특정 물질이나 활동에 의존하는 상태를 말합니다.
اعتیاد پیدا کردن
B1중독되다; 물질이나 활동에 의존하게 되다. 그는 스마트폰에 중독되었다.
عدالت
A1정의는 모든 사람에게 공정하고 올바른 도덕적 원칙을 의미합니다.