B1 noun 16분 분량
At the A1 level, you are just starting to learn basic colors like 'âbi' (blue), 'ghermez' (red), and 'zard' (yellow). The phrase 'be rang-e' might seem a bit complex because of the 'be' (to/in) and the Ezafe '-e'. However, you can think of it as a simple way to say 'is [color]'. Instead of just saying 'The ball is red' (Tup ghermez ast), you can say 'The ball is in the color red' (Tup be rang-e ghermez ast). It is a good way to practice your basic color vocabulary while getting used to how Persian prepositions work. You will mostly use this with simple, direct colors rather than poetic comparisons. Focus on the structure: [Object] + [be rang-e] + [Color] + [ast]. This will help you build longer, more complete sentences and make your Persian sound more structured from the very beginning. It is also helpful for asking questions, like 'In be che rang-i ast?' (What color is this?), which is a very useful phrase for a beginner in a shop or classroom.
As an A2 learner, you are expanding your vocabulary beyond just primary colors. You are starting to learn shades like 'nârenji' (orange), 'banafsh' (purple), and 'khâkastari' (gray). At this level, 'be rang-e' becomes very useful for describing your belongings or people's clothes in more detail. You can use it to say things like 'I have a car in the color white' (Man mâshini be rang-e sefid dâram). You are also beginning to understand the Ezafe more clearly, so the connection in 'be rang-e' will start to feel more natural. You might also start using it with simple nouns to describe things, such as 'be rang-e âsemân' (the color of the sky). This is a great way to show that you can use the language creatively. You will hear this phrase often in basic conversations about shopping, fashion, or describing the weather. Practice using it to describe the objects around you in your room to get comfortable with the word order and the pronunciation of the Ezafe.
At the B1 level, you are expected to handle more descriptive tasks and express yourself with greater nuance. 'Be rang-e' is a key tool for this. Instead of relying on a limited list of adjectives, you can now use any noun to describe a color. This is where you move into phrases like 'be rang-e daryâ' (sea-colored), 'be rang-e khun' (blood-colored), or 'be rang-e talâ' (gold-colored). You should be comfortable using this phrase in various tenses, such as 'Her eyes were the color of honey' (Cheshmânash be rang-e asal bud). You are also starting to recognize the difference between formal and informal registers. 'Be rang-e' is neutral and can be used in almost any situation, making it a very safe and effective choice. At this level, you should also be careful not to confuse it with the suffix '-rang' or the adjective 'rangi'. You are learning to provide more detailed descriptions in stories or when explaining something to a friend, and 'be rang-e' allows you to do that with precision and a touch of Persian flair.
By the B2 level, you should be using 'be rang-e' fluently and even poetically. You understand that color in Persian is often more than just a visual attribute; it carries cultural and emotional weight. You can use the phrase to describe abstract concepts or complex transformations, such as 'The situation turned the color of crisis' (Ozzâ be rang-e bohrân dar âmad) or 'His face turned the color of a beet' (Suratash be rang-e choghondar dar âmad). You are also aware of the literary alternatives like '-gun' or 'fâm' and can choose between them based on the context. You might use 'be rang-e' in a formal presentation about art or in a detailed written report. You understand the grammar perfectly, including the Ezafe chains that can follow the phrase (e.g., 'be rang-e âbi-ye nâf-e daryâ'). Your ability to use this phrase to create vivid imagery in your speech and writing is a sign of your advancing proficiency. You are no longer just 'naming' colors; you are 'painting' with words.
At the C1 level, your use of 'be rang-e' is sophisticated and deeply integrated into your overall command of Persian style. You can use it to discuss the nuances of classical poetry, where 'be rang-e' might be used to decode metaphors about the beloved or the divine. You are sensitive to the subtle shifts in register and can use the phrase to achieve specific rhetorical effects. For example, you might use 'be rang-e' in a critique of a film or a novel to describe the 'visual palette' of the author's prose. You are also proficient in using related verbal structures like 'be rang dar âmadan' in complex, multi-clause sentences. You can distinguish between the literal, the figurative, and the symbolic uses of color in Persian culture. Your vocabulary includes a vast array of nouns that can follow 'be rang-e', from gemstones like 'firuzeh' (turquoise) and 'yaghut' (ruby) to natural phenomena like 'shafagh' (twilight). You use the phrase with an effortless grace that mirrors native-level descriptive power.
At the C2 level, you have a complete, native-like mastery of 'be rang-e' and all its stylistic implications. You can use it in highly specialized fields like art history, literary criticism, or advanced linguistics. You understand the historical evolution of the phrase and its relationship to Middle Persian and other Indo-European languages. You can appreciate and produce complex poetic structures where 'be rang-e' might be part of an intricate series of metaphors. You are also aware of how the phrase is used in different dialects of Persian (like Dari or Tajik) and can adapt your usage accordingly. In your own writing, you use 'be rang-e' to create atmospheric, evocative, and precise descriptions that capture the finest details of the world. You can also play with the phrase, using it ironically or in slang contexts if appropriate. For you, 'be rang-e' is not just a grammatical construction but a versatile instrument in your linguistic orchestra, allowing you to express the full spectrum of human experience through the lens of color.

The Persian phrase به رنگ (be rang-e) is a sophisticated yet essential construction used to describe the appearance of objects by comparing them to a specific color or the color of another entity. Literally translating to 'in the color of' or 'to the color of,' it functions primarily as a prepositional phrase that links a subject to its chromatic quality. While a beginner might simply say 'the car is blue' (mâshin âbi ast), an intermediate speaker using به رنگ adds a layer of precision and descriptive flair, saying 'the car is in the color of the sea' (mâshin be rang-e daryâst). This phrase is indispensable in contexts where a standard color name isn't enough to capture the nuance of a shade, or when the speaker wants to evoke a specific imagery. It is the difference between saying something is 'yellow' and saying it is 'the color of gold' (be rang-e talâ). In Persian aesthetics, which values vivid imagery and poetic parallels, this construction is ubiquitous in literature, art, and everyday high-level conversation.

Grammatical Role
It acts as a complex preposition. The word 'rang' (color) is followed by an Ezafe (the short 'e' sound), which connects it to the noun or adjective that follows.
Semantic Range
It covers everything from literal color descriptions to metaphorical associations, often used to describe eyes, hair, nature, and fashion.

چشمان او به رنگ عسل است. (Her eyes are the color of honey.)

The use of به رنگ is also a hallmark of descriptive Persian prose. When you are at a bazaar and want to describe a specific fabric that isn't just 'green' but specifically 'forest green,' you would use this phrase. It allows for an infinite palette because you can attach it to any noun. If you see a sunset, you might describe the clouds as being به رنگِ آتش (the color of fire). This flexibility makes it a powerful tool for learners moving from B1 to B2 levels, as it moves the speaker away from a limited vocabulary of basic color adjectives toward a more expansive, descriptive capability. It is also used frequently in technical descriptions, such as in interior design where a wall might be described as 'the color of bone' (be rang-e ostokhvân) or in automotive descriptions. Furthermore, in historical Persian texts, this construction was used to describe the banners of armies or the plumage of mythical birds, showing its deep roots in the language's descriptive tradition.

دیوارهای اتاق را به رنگ آبی روشن درآوردیم. (We made the walls of the room the color of light blue.)

Beyond simple physical descriptions, به رنگ can carry emotional weight. In Persian poetry, being 'the color of autumn' (be rang-e pâyiz) might imply sadness or maturity, while being 'the color of spring' (be rang-e bahâr) implies vitality and youth. This phrase is a bridge between the literal world and the world of metaphor. When a Persian speaker uses this phrase, they are inviting the listener to visualize not just a color, but a specific object or mood associated with that color. This is why it is so prevalent in the works of masters like Hafez or Saadi, who used color to paint vivid emotional landscapes. In modern Iranian cinema and photography, the term is often used in titles to set a specific aesthetic tone, such as 'To the Color of Paradise' (Be Rang-e Khodâ), which uses color as a metaphor for divine perception. Understanding this phrase is therefore not just a grammatical exercise but an entry point into the Persian way of seeing and describing the world around them.

Common Nouns Used
Common pairings include: sky (âsemân), blood (khun), gold (talâ), night (shab), and emerald (zomorrosh).

این پارچه به رنگ شب است. (This fabric is the color of night.)

دریای خلیج فارس به رنگ فیروزه است. (The Persian Gulf sea is the color of turquoise.)

Using به رنگ effectively requires an understanding of the Persian 'Ezafe' and the general structure of descriptive sentences. The most common pattern is: [Noun] + [Verb 'to be'] + [به رنگِ] + [Target Color/Object]. For example, to say 'The sky is the color of lead' (an expression used for a polluted or overcast day), you would say: آسمان به رنگِ سرب است (Âsemân be rang-e sorb ast). Here, 'be rang-e' acts as the link. It is important to note that the verb 'to be' (ast, hastand, bud, etc.) usually comes at the end of the sentence, following the standard SOV (Subject-Object-Verb) structure of Persian. However, in more poetic or informal speech, the order can be slightly shifted, though 'be rang-e' must always precede the color noun it is describing. This construction is extremely versatile and can be used in the past, present, and future tenses without any change to the phrase itself.

Present Tense Construction
Structure: [Subject] + [به رنگِ] + [Noun] + [ast]. Example: 'The flower is the color of blood' (Gol be rang-e khun ast).
Past Tense Construction
Structure: [Subject] + [به رنگِ] + [Noun] + [bud]. Example: 'Her dress was the color of the moon' (Lebâsash be rang-e mâh bud).

او همیشه لباس‌هایی به رنگ تیره می‌پوشد. (He always wears clothes in dark colors.)

Another common way to use به رنگ is as an adjectival phrase modifying a noun directly. In this case, it follows the noun it modifies, again using the Ezafe. For instance, 'a car the color of silver' would be ماشینی به رنگِ نقره (mâshini be rang-e noghre). This is particularly useful in storytelling or when providing detailed descriptions in a report. You can also use it with compound adjectives. For example, 'the color of bright red' would be به رنگِ قرمزِ روشن (be rang-e ghermez-e roshan). Notice how the Ezafe chain continues. Persian is a language of connections, and به رنگ is a vital link in that chain. When using this phrase, you should also be aware of the register. While 'be rang-e' is standard, in very formal or archaic Persian, you might see 'be rang-i' (in a color of...), but for B1 learners, sticking to the standard 'be rang-e' is most effective and natural. It is also used in questions: 'What color is it?' can be asked as 'Be che rang-i ast?' (In what color is it?), though 'Rang-ash chist?' is more common for basic inquiries.

خورشید در هنگام غروب به رنگ نارنجی در می‌آید. (The sun turns orange [into the color of orange] at sunset.)

In more advanced usage, به رنگ can be part of a verbal phrase like 'be rang dar âmadan' (to turn into the color of / to become colored). This is a beautiful way to describe changes in nature or even changes in a person's complexion. For example, 'His face turned the color of a beet' (suratash be rang-e choghondar dar âmad) to describe blushing or anger. This usage shows the dynamic nature of the phrase; it’s not just for static descriptions but also for describing processes and transformations. Furthermore, you can use it to compare two things directly: 'This blue is not the color of the sky' (In âbi be rang-e âsemân nist). This comparative use is frequent in discussions about art, fashion, and even politics (referring to the 'colors' of political movements). By mastering these various sentence patterns, a learner can significantly increase their expressive range in Persian, moving beyond simple labels to evocative descriptions.

Comparative Use
Using 'be rang-e' to compare shades. 'This green is not the color of that green' (In sabz be rang-e ân sabz nist).

می‌خواهم خانه‌ام را به رنگ صلح درآورم. (I want to make my house the color of peace.)

پرنده‌ای به رنگ زمرد روی شاخه نشست. (An emerald-colored bird sat on the branch.)

You will encounter به رنگ in a wide variety of everyday and specialized contexts in Iran and the broader Persian-speaking world. One of the most common places is in the world of fashion and beauty. When browsing an Iranian online shop or walking through a mall in Tehran, you will see product descriptions like 'shâl-e harir be rang-e zereshki' (silk shawl in the color of barberry/maroon). Makeup tutorials in Persian also rely heavily on this phrase to describe shades of lipstick or eyeshadow that mimic natural elements like 'be rang-e holu' (peach-colored). In these contexts, the phrase is practical, helping consumers distinguish between subtle variations of color that simple adjectives like 'red' or 'pink' cannot fully convey. It adds a touch of elegance and specificity to the marketing of aesthetic products.

Art and Interior Design
Used to describe paint shades, fabric textures, and the overall 'mood' of a space. Designers often speak of 'rang-hâ-ye be rang-e tabi'at' (colors in the color of nature).
Nature and Travel
Travel guides and nature documentaries use it to describe landscapes, from the 'be rang-e daryâ' (sea-colored) waters of the Persian Gulf to the 'be rang-e khâk' (earth-colored) architecture of Yazd.

فیلم «به رنگ ارغوان» یکی از آثار معروف سینمای ایران است. (The movie 'In the Color of Purple' is one of the famous works of Iranian cinema.)

In Iranian media and cinema, the phrase is frequently used in titles and reviews to evoke a certain atmosphere. The famous film 'Be Rang-e Arghavân' (In the Color of Purple/Crimson) by Ebrahim Hatamikia uses the phrase to suggest a complex emotional and political palette. Similarly, 'Be Rang-e Khodâ' (The Color of Paradise) by Majid Majidi uses the concept of color to explore themes of spiritual sight and blindness. When Iranians talk about these films, or about art in general, they use به رنگ to discuss the visual language of the work. You might hear a critic say, 'The cinematography was the color of dust,' implying a gritty or realistic tone. This demonstrates how the phrase moves from a simple descriptive tool to a conceptual one in higher-level discourse. Even in news reports, if there is a 'Red Alert' or a specific symbolic color used in a protest, journalists might describe the streets as being به رنگِ... to emphasize the visual impact of the event.

در پاییز، برگ‌ها به رنگ طلا در می‌آیند. (In autumn, the leaves turn the color of gold.)

Literary and poetic settings are perhaps where به رنگ shines most. In classical Persian poetry, which remains a huge part of modern Iranian identity, the phrase is used to create vivid metaphors. You will hear it in recitations of Rumi or Hafez at social gatherings (Mehmâni) or during Nowruz celebrations. A poet might describe the beloved's lips as 'be rang-e lâleh' (the color of a tulip). Because modern Persian speakers often quote poetry in daily life, these 'be rang-e' constructions become part of the collective vocabulary. Furthermore, in the kitchen, a chef might describe the perfect Saffron rice as being 'be rang-e khorshid' (the color of the sun). Whether it's a high-brow literary discussion or a simple comment on the color of a tea (be rang-e aqiq - the color of agate), this phrase is a staple of the Persian auditory landscape. Listening for it will help you identify when someone is trying to be more descriptive, poetic, or precise in their speech.

Culinary Context
Used to describe the 'ideal' color of food, such as 'be rang-e mes' (the color of copper) for perfectly roasted nuts or 'be rang-e yaghut' (the color of ruby) for pomegranate seeds.

چای باید به رنگ آلبالو باشد. (Tea should be the color of sour cherry [dark red].)

او آسمان را به رنگ صورتی نقاشی کرد. (He painted the sky pink [the color of pink].)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using به رنگ is omitting the Ezafe. In English, we say 'the color red' or 'red-colored,' but in Persian, the relationship between 'rang' (color) and the specific shade must be explicitly linked by the 'e' sound. Saying 'be rang ghermez' instead of 'be rang-e ghermez' sounds like saying 'in color red' in a way that feels grammatically incomplete to a native speaker. This Ezafe is the 'glue' of the Persian language, and in this specific phrase, it is non-negotiable. Another common error is confusing به رنگ with the suffix -rang. While they both deal with color, they are used differently. Ghermez-rang (red-colored) is an adjective, whereas be rang-e ghermez is a prepositional phrase. You would say 'mâshin-e ghermez-rang' (the red-colored car) but 'mâshin be rang-e ghermez ast' (the car is red-colored). Mixing these up can lead to clunky sentences.

The Ezafe Omission
Incorrect: 'be rang âbi'. Correct: 'be rang-e âbi'. The 'e' connects the category to the specific instance.
Confusion with '-rang' Suffix
Incorrect: 'be ghermez-rang'. Correct: 'be rang-e ghermez'. You don't use the preposition 'be' with the '-rang' suffix in this way.

اشتباه: این کیف به رنگ قهوه‌ای است. (Actually, this is correct! The mistake would be omitting the 'e'.)

Another subtle mistake involves the use of the preposition 'be'. Sometimes learners try to use other prepositions like 'dar' (in) because they are thinking of the English 'in the color of'. However, در رنگ (dar rang) is rarely used in this context. Using 'dar' makes the sentence sound like the object is physically inside a bucket of paint rather than possessing that color as an attribute. Additionally, learners often struggle with the placement of the phrase in complex sentences. Remember that به رنگ and its following noun act as a single unit. You cannot insert other words between 'rang' and the color noun. For example, you cannot say 'be rang-e خیلی ghermez' (in the color of very red). Instead, you must say 'be rang-e ghermez-e khayli roshan' (in the color of a very bright red). The modifiers always come after the color noun, following the standard Persian rules for adjectives.

اشتباه: پیراهنی در رنگ سبز خریدم. (Incorrect: I bought a shirt in the color green.)

Finally, a common stylistic mistake is overusing به رنگ when a simple adjective would suffice. If you are talking about something very basic like a 'red pen,' just say 'khodkâr-e ghermez.' Using 'khodkâr-i be rang-e ghermez' is grammatically correct but sounds overly formal or unnecessarily wordy for such a simple object. Reserve به رنگ for when you are comparing a color to something else (like 'be rang-e daryâ'), or when you are describing a specific, non-standard shade in a more formal or descriptive context. Understanding this nuance of 'register'—knowing when to be simple and when to be descriptive—is a key part of reaching B2 and C1 proficiency. Over-describing can sometimes make your Persian sound 'translated' rather than natural. Pay attention to how native speakers balance simple color adjectives with more complex 'be rang-e' constructions to achieve a natural flow in their speech.

Register Mismatch
Using 'be rang-e' for very mundane objects can sound like 'over-writing'. Use it when the color is noteworthy or specific.

درست: مداد قرمز. (Correct: Red pencil.) غیرضروری: مدادی به رنگ قرمز. (Unnecessary: A pencil in the color red.)

او چشمانش را به رنگ بنفش آرایش کرد. (She did her eye makeup in the color purple.)

While به رنگ is a standard and versatile way to describe colors, Persian offers several alternatives that can add variety and poetic depth to your vocabulary. One of the most common alternatives is the suffix -rang. This is attached directly to a color or a noun to form an adjective. For example, 'ghermez-rang' means 'red-colored' or 'reddish'. This is often used for physical objects where the color is a primary characteristic. Another beautiful alternative is the suffix -gun, which is more literary and poetic. For instance, 'nilgun' (indigo-colored) or 'golgun' (rose-colored). While 'be rang-e' is analytical, these suffixes are synthetic, blending the color and the quality into a single word. Using -gun immediately elevates your speech to a more formal or literary level, making it perfect for writing poetry or high-style prose.

-rang (Suffix)
Used as an adjective. 'In mivah-hâ-ye zard-rang' (these yellow-colored fruits). It's less formal than 'be rang-e'.
-gun (Suffix)
Very poetic and classical. 'Cheshmân-e nilgun' (indigo eyes). It implies 'like' or 'having the quality of'.

دشت به رنگ لاله (The plain in the color of tulips) vs. دشتِ لاله‌گون (The tulip-colored plain).

Another elegant alternative is the word فام (fâm). Like -gun, it is used as a suffix to denote color or hue. You might see it in words like 'siah-fâm' (black-hued) or 'zarrin-fâm' (golden-hued). While 'be rang-e' is very common in speech, 'fâm' is almost exclusively found in literature, art criticism, or highly descriptive writing. It carries a sense of 'tint' or 'shade' that is very specific. Then there is the word مانندِ (mânand-e), which means 'like'. You could say 'mânand-e âsemân âbi' (blue like the sky). This is a comparative structure that achieves a similar result to 'be rang-e âsemân' but focuses more on the similarity of the whole object rather than just the color attribute. Choosing between these depends on the 'vibe' you want to create: 'be rang-e' is clear and descriptive, '-rang' is casual, '-gun' and 'fâm' are poetic and elevated.

غروب به رنگ خون بود. (The sunset was the color of blood.)

Finally, consider the word رنگی (rangi), which simply means 'colored' or 'colorful'. While 'be rang-e' specifies which color, 'rangi' is a general descriptor. For example, 'ax-hâ-ye rangi' (color photos) or 'medâd-hâ-ye rangi' (colored pencils). It’s important not to confuse 'be rang-e' with 'rangi'. If you say 'mâshin-e rangi', it just means a car that isn't black or white; if you say 'mâshin be rang-e ghermez', you are specifying the color. There is also the phrase دارای رنگِ (dârâ-ye rang-e), which means 'possessing the color of'. This is very formal and often used in scientific or legal descriptions of materials. For example, 'This mineral possesses a green color' (In kâni dârâ-ye rang-e sabz ast). As a B1 learner, you should primarily focus on mastering 'be rang-e' and '-rang', as these are the most 'bang for your buck' in terms of daily utility and natural-sounding Persian. The others are 'icing on the cake' for when you want to refine your style.

Comparison Table
1. Be rang-e: Descriptive, versatile. 2. -rang: Casual, adjectival. 3. -gun/-fâm: Poetic, formal. 4. Rangi: General, 'colorful'.

او لباسی به رنگ خاکستری پوشیده بود. (He was wearing a dress/suit in the color gray.)

کاغذهایی به رنگ کاه (Papers in the color of straw/pale yellow).

수준별 예문

1

مداد به رنگ قرمز است.

The pencil is red (in the color red).

Simple [Subject] + [be rang-e] + [Color] + [ast] structure.

2

این کیف به رنگ سیاه است.

This bag is black.

Using 'in' (be) to describe the attribute of the bag.

3

سیب به رنگ سبز است.

The apple is green.

Basic color adjective following 'be rang-e'.

4

آسمان به رنگ آبی است.

The sky is blue.

Common nature description.

5

ماشین او به رنگ سفید است.

His/her car is white.

Possessive 'o' (his/her) followed by the color description.

6

کتاب به رنگ زرد است.

The book is yellow.

Simple descriptive sentence.

7

گل به رنگ صورتی است.

The flower is pink.

Using 'be rang-e' with a common noun.

8

کفش‌های من به رنگ قهوه‌ای هستند.

My shoes are brown.

Plural verb 'hastand' used with plural 'kafsh-hâ'.

1

من یک پیراهن به رنگ نارنجی خریدم.

I bought an orange shirt.

Using 'be rang-e' as an adjectival phrase modifying 'pirâhan'.

2

دیوارهای خانه به رنگ کرم هستند.

The walls of the house are cream-colored.

Describing interior design with a specific shade.

3

گربه من به رنگ خاکستری است.

My cat is gray.

Describing an animal's fur color.

4

خورشید به رنگ طلا می‌درخشد.

The sun shines like gold (in the color of gold).

Using a noun (talâ) instead of a simple color adjective.

5

او موهایی به رنگ قهوه‌ای تیره دارد.

She has dark brown hair.

Compound color description: 'ghahve-i-ye tire'.

6

دریا به رنگ فیروزه است.

The sea is the color of turquoise.

Using the culturally significant noun 'firuzeh'.

7

این پرنده به رنگ سبز و زرد است.

This bird is green and yellow.

Using two colors with 'be rang-e'.

8

چشمانش به رنگ زیتون است.

His/her eyes are the color of olives.

Comparison with a natural object (zeytun).

1

او همیشه لباس‌هایی به رنگ روشن می‌پوشد.

She always wears light-colored clothes.

'Roshan' (light/bright) acts as the color descriptor here.

2

آسمان قبل از باران به رنگ سرب در می‌آید.

The sky turns the color of lead before the rain.

Using 'be rang... dar âmadan' for a transformation.

3

این پارچه به رنگ یاقوت می‌درخشد.

This fabric shines like a ruby (in the color of ruby).

Evocative comparison using a gemstone.

4

چای در استکان به رنگ عقیق بود.

The tea in the glass was the color of agate.

Traditional Persian way to describe perfect tea color.

5

او صورتش از خجالت به رنگ لبو شد.

His face turned the color of a beet from embarrassment.

Idiomatic comparison with 'labu' (cooked beet).

6

دشت در بهار به رنگ زمرد است.

The plain in spring is the color of emerald.

Using 'zomorrosh' to describe vibrant green.

7

کاغذهای قدیمی به رنگ کاه شده بودند.

The old papers had turned the color of straw.

Describing the aging process through color change.

8

او خانه‌اش را به رنگ صلح نقاشی کرد.

He painted his house the color of peace.

Metaphorical use of 'be rang-e'.

1

نقاش، افق را به رنگ خون ترسیم کرده بود.

The painter had depicted the horizon in the color of blood.

Artistic and dramatic description.

2

فضای شهر به رنگ خاکستری و دود درآمده است.

The city's atmosphere has turned the color of gray and smoke.

Using multiple nouns to describe a complex visual state.

3

او خاطراتش را به رنگ صورتی می‌بیند.

She sees her memories in the color pink (optimistically).

Psychological/metaphorical use of color perception.

4

سنگ‌های معدن به رنگ نقره‌ای متالیک هستند.

The minerals in the mine are metallic silver in color.

Technical description using 'be rang-e'.

5

پوست او در آفتاب به رنگ مس درآمده بود.

Her skin had turned the color of copper in the sun.

Describing a tan using a metallic comparison.

6

این جواهر به رنگ آبیِ عمیقِ اقیانوس است.

This jewel is the color of the deep blue of the ocean.

Complex Ezafe chain following 'be rang-e'.

7

او با مدادهایی به رنگ‌های مختلف طرح می‌زد.

He was sketching with pencils in various colors.

Pluralized 'rang-hâ' used in the phrase.

8

سکوت شب به رنگِ سیاهیِ مطلق بود.

The silence of the night was the color of absolute blackness.

Abstract concept (silence) given a color attribute.

1

اشعار او به رنگِ غم و اندوهِ پاییز است.

His poems are the color of the sorrow and grief o

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!