به طور راهبردی
به طور راهبردی 30초 만에
- Acting with a deliberate, well-thought-out plan to achieve a specific goal.
- Implies foresight, analysis, and a calculated approach.
- Used in contexts of planning, decision-making, business, and policy.
- The opposite of impulsive or haphazard actions.
The Persian adverbial phrase 'به طور راهبردی' (be tor-e rāh-bor-di) translates directly to 'strategically' in English. It signifies acting or planning in a way that is carefully considered and designed to achieve a specific, often long-term, goal. It implies a thoughtful, calculated approach rather than a spontaneous or haphazard one. This phrase is commonly used in contexts involving planning, decision-making, business, military operations, and even personal development where a deliberate strategy is being employed.
When someone uses 'به طور راهبردی', they are highlighting the intentionality and foresight behind an action. It suggests that the action was not random but was part of a larger plan, aiming for a particular outcome. For instance, a company might decide 'به طور راهبردی' to invest in a new market, meaning they've analyzed the situation and determined this is the best course of action to ensure future growth. Similarly, a chess player might move a piece 'به طور راهبردی' to set up a future attack, considering multiple moves ahead.
The word 'راهبردی' itself comes from 'راهبرد' (rāh-bord), meaning strategy or a guiding principle. The 'به طور' (be tor-e) prefix functions similarly to 'in a ... manner' or 'as' in English, turning the noun 'راهبرد' into an adverbial phrase. This allows it to modify verbs and describe how an action is performed. It's a sophisticated term, often found in formal discussions, analyses, and reports, but can also be used in more casual conversation when discussing well-thought-out plans.
Consider a situation where a government decides to implement new educational policies. If they do so 'به طور راهبردی', it means they have a clear vision for the future of education, have analyzed the current system, and are implementing changes with specific objectives in mind, such as improving literacy rates or preparing students for future job markets. This is different from making piecemeal changes without a cohesive plan. The phrase emphasizes the importance of a well-defined plan and its execution to achieve desired results, whether in economics, politics, sports, or any field requiring foresight and calculated action.
In essence, 'به طور راهبردی' is about thinking ahead, making deliberate choices, and acting in a manner that maximizes the chances of success in reaching a predefined objective. It's the opposite of acting impulsively or reacting without a plan. It underscores the value of intelligence, analysis, and foresight in navigating complex situations and achieving significant goals.
- Usage Context
- Business and Economics: Describing market entry, investment, mergers, and acquisitions.
- Military and Politics: Planning campaigns, diplomatic negotiations, and policy implementation.
- Personal Development: Setting long-term goals and planning steps to achieve them.
- Sports: Game plans, player development, and team management.
شرکت به طور راهبردی بخش جدیدی از بازار را هدف قرار داد. (The company strategically targeted a new market segment.)
فرمانده نیروهایش را به طور راهبردی در منطقه مستقر کرد. (The commander strategically deployed his forces in the region.)
Using 'به طور راهبردی' (be tor-e rāh-bor-di) effectively in Persian sentences involves placing it where it can clearly modify the action or decision being described. As an adverbial phrase, it typically follows the verb or comes after the object it relates to, emphasizing the manner in which something is done. The core idea is to convey that an action is part of a larger, well-thought-out plan aimed at achieving a specific objective.
In formal writing and speech, 'به طور راهبردی' adds a layer of sophistication and precision. For instance, when discussing economic policy, one might say: 'دولت به طور راهبردی برای کاهش تورم اقدام کرد.' (Dolat be tor-e rāh-bor-di barāye kāhesh-e torm-om eghdām kard.) - 'The government strategically acted to reduce inflation.' Here, 'به طور راهبردی' modifies 'اقدام کرد' (acted), indicating the action was planned and aimed at the goal of reducing inflation.
Consider its use in business contexts. A manager might explain a decision by stating: 'ما به طور راهبردی تصمیم گرفتیم که در این پروژه سرمایهگذاری کنیم.' (Mā be tor-e rāh-bor-di tasmim gereftim ke dar in proje-ye sarmāye-gozāri konim.) - 'We strategically decided to invest in this project.' The placement after 'تصمیم گرفتیم' (decided) highlights the strategic nature of the decision-making process.
In military or competitive scenarios, the phrase is crucial. For example: 'بازیکن به طور راهبردی موقعیت خود را در زمین تغییر داد.' (Bāzikon be tor-e rāh-bor-di moghe'iyat-e khod rā dar zamin ta'ghir dād.) - 'The player strategically changed his position on the field.' This implies a calculated move to gain an advantage, not a random shift.
When forming sentences, remember that 'به طور' acts as a connector, and 'راهبردی' provides the meaning of 'strategic'. You can place it at the beginning of a sentence for emphasis, though this is less common: 'به طور راهبردی، این حرکت برای بقای شرکت حیاتی بود.' (Be tor-e rāh-bor-di, in harekat barāye baqā-ye sherkat hayāti bud.) - 'Strategically, this move was vital for the company's survival.' However, the more natural placement is usually after the verb or the subject it modifies.
It's important to distinguish this from simply saying something was done 'well' or 'effectively'. 'به طور راهبردی' specifically refers to a planned, goal-oriented approach. For example, saying 'او به طور مؤثر صحبت کرد' (He spoke effectively) is different from 'او به طور راهبردی صحبت کرد' (He spoke strategically), the latter implying his words were chosen carefully to achieve a specific persuasive or tactical outcome.
The phrase can also be used with verbs related to planning, thinking, or acting. For example: 'ما باید به طور راهبردی فکر کنیم.' (Mā bāyad be tor-e rāh-bor-di fekr konim.) - 'We must think strategically.' This encourages a long-term, goal-oriented mindset. The construction is quite flexible, allowing for clear communication of deliberate and planned actions across various domains.
استراتژیست به طور راهبردی نقشه را بررسی کرد. (The strategist strategically examined the map.)
آنها به طور راهبردی منابع خود را برای مقابله با بحران تخصیص دادند. (They strategically allocated their resources to combat the crisis.)
- Sentence Structures
- Subject + به طور راهبردی + Verb: او به طور راهبردی مذاکره کرد. (He strategically negotiated.)
- Subject + Verb + به طور راهبردی: آنها به طور راهبردی برنامه ریختند. (They planned strategically.)
- Subject + Object + به طور راهبردی + Verb: مدیر پروژه را به طور راهبردی مدیریت کرد. (The manager strategically managed the project.)
The phrase 'به طور راهبردی' (be tor-e rāh-bor-di) is most frequently encountered in formal and semi-formal settings where discussions revolve around planning, decision-making, and achieving objectives. You'll often hear it in business meetings, economic analyses, political debates, and strategic planning sessions. News reports discussing government policies, corporate expansions, or international relations frequently employ this term to describe deliberate actions taken with foresight.
In the corporate world, executives might use 'به طور راهبردی' when outlining a company's future direction. For example, during an investor call, a CEO might state, 'ما به طور راهبردی در حال گسترش حضور خود در بازارهای نوظهور هستیم.' (Mā be tor-e rāh-bor-di dar hāl-e gostareš-e hozur-e khod dar bāzār-hā-ye nozohur hastim.) - 'We are strategically expanding our presence in emerging markets.' This signals that the expansion is not haphazard but a calculated move for long-term growth.
Academic lectures, especially in fields like business administration, political science, or military strategy, are prime locations for hearing this phrase. Professors might analyze historical events or contemporary issues by explaining how certain decisions were made 'به طور راهبردی'. This highlights the analytical and intellectual aspect of the term.
Beyond purely professional contexts, you might hear 'به طور راهبردی' in more casual, yet still thoughtful, conversations among friends or colleagues discussing significant life decisions. For instance, someone planning a career change might say, 'من به طور راهبردی برای رسیدن به هدفم قدم برمیدارم.' (Man be tor-e rāh-bor-di barāye residan be hadaf-am qadam bar-midāram.) - 'I am strategically taking steps to reach my goal.' This implies a well-defined plan and deliberate actions.
In the realm of sports commentary or analysis, coaches and analysts might use 'به طور راهبردی' to describe a team's or player's moves. For example, 'مربی به طور راهبردی بازیکنان کلیدی خود را تعویض کرد.' (Morabbi be tor-e rāh-bor-di bāzikonān-e kelidi-ye khod rā ta'viz kard.) - 'The coach strategically substituted his key players.' This indicates a tactical decision to influence the game's outcome.
The phrase is also common in discussions about technology adoption or research and development. A company might announce, 'ما به طور راهبردی در حال تحقیق بر روی هوش مصنوعی هستیم.' (Mā be tor-e rāh-bor-di dar hāl-e tahqiq bar ru-ye hush-e masnu'i hastim.) - 'We are strategically researching artificial intelligence.' This suggests a focus on a technology deemed crucial for future competitiveness.
Essentially, any situation requiring foresight, planning, and a calculated approach to achieve a significant outcome is a place where 'به طور راهبردی' is likely to be used. It's a marker of intentionality and a deliberate pursuit of objectives, often in complex or competitive environments.
در جلسه هیئت مدیره، مدیرعامل به طور راهبردی اهداف سال آینده را تشریح کرد. (In the board meeting, the CEO strategically outlined the goals for the next year.)
تحلیلگر سیاسی اظهار داشت که این اقدام به طور راهبردی برای تثبیت قدرت انجام شده است. (The political analyst stated that this action was strategically undertaken to consolidate power.)
When learning to use 'به طور راهبردی' (be tor-e rāh-bor-di), learners sometimes make mistakes that diminish its precise meaning or misuse its grammatical function. One common error is confusing it with more general adverbs of manner, such as 'به خوبی' (well) or 'به طور مؤثر' (effectively). While strategic actions are often effective, 'به طور راهبردی' specifically emphasizes the planning and goal-oriented nature of the action, not just its successful execution.
For example, saying 'او به طور راهبردی موفق شد' (He strategically succeeded) is redundant. Success is the outcome. A better sentence would be 'او به طور راهبردی عمل کرد و موفق شد' (He acted strategically and succeeded), where 'به طور راهبردی' modifies the action of acting, and 'موفق شد' describes the result. The mistake lies in applying 'strategically' to the outcome rather than the process.
Another mistake is the incorrect placement of the phrase. While Persian word order can be flexible, 'به طور راهبردی' functions as an adverbial phrase modifying a verb. Placing it in a position that disconnects it from the verb it's meant to describe can lead to confusion. For instance, placing it too far from the verb or between elements that should remain together, like a verb and its direct object, can sound unnatural or obscure the meaning.
A learner might incorrectly say: 'ما سرمایهگذاری به طور راهبردی کردیم.' (Mā sarmāye-gozāri be tor-e rāh-bor-di kardim.) - 'We investment strategically did.' The more natural and correct phrasing would be 'ما به طور راهبردی سرمایهگذاری کردیم.' (Mā be tor-e rāh-bor-di sarmāye-gozāri kardim.) - 'We strategically invested.' The adverbial phrase typically precedes or directly follows the verb it modifies.
Overuse or inappropriate application is another pitfall. 'به طور راهبردی' suggests a deliberate, high-level plan. Using it for trivial actions, like 'من به طور راهبردی قهوه ام را خوردم' (I strategically drank my coffee), sounds comical and inappropriate. The phrase carries a weight that should be reserved for significant decisions or actions with clear objectives.
Furthermore, learners might sometimes omit the 'به طور' (be tor-e) part and try to use 'راهبردی' as an adverb directly, which is grammatically incorrect. 'راهبردی' itself is an adjective. The phrase 'به طور راهبردی' is the correct adverbial form. Trying to say something like 'او راهبردی فکر می کند' (He strategically thinks) is incorrect; it should be 'او به طور راهبردی فکر می کند' (He thinks strategically).
Finally, some learners might confuse the concept of 'strategic' with 'important' or 'crucial'. While strategic actions are often important, the emphasis is on the *method* of planning and execution. A sentence like 'این یک تصمیم راهبردی است' (This is a strategic decision) is correct, but mistakenly using 'به طور راهبردی' to mean 'importantly' would be wrong. For example, saying 'او به طور راهبردی در مورد این موضوع صحبت کرد' when they simply spoke at length and with importance, rather than with a specific tactical goal, would be a misapplication.
Mistake: او به طور راهبردی موفق شد. (He strategically succeeded.) Correct: او به طور راهبردی عمل کرد و موفق شد. (He acted strategically and succeeded.)
Mistake: ما سرمایهگذاری به طور راهبردی کردیم. Correct: ما به طور راهبردی سرمایهگذاری کردیم. (We strategically invested.)
- Common Error Summary
- Confusing 'strategic' with 'effective' or 'successful'.
- Incorrect adverbial placement.
- Using 'راهبردی' as an adverb without 'به طور'.
- Applying the term to trivial or non-strategic actions.
While 'به طور راهبردی' (be tor-e rāh-bor-di) specifically means 'strategically', there are other Persian words and phrases that convey related ideas of planning, careful consideration, or foresight, but with slightly different nuances. Understanding these distinctions helps in choosing the most precise term for a given context.
- به طور هدفمند (be tor-e hadaf-mand)
- This means 'purposefully' or 'with a goal'. It's similar to 'strategically' in that it implies intention, but it doesn't necessarily carry the connotation of a complex, long-term plan or a calculated advantage. A simple action taken with a clear purpose can be 'به طور هدفمند'.
- Example: او به طور هدفمند به من کمک کرد. (He purposefully helped me.) - The focus is on the intention to help, not necessarily a complex strategy.
- Contrast: 'به طور راهبردی' would imply helping in a way that builds a long-term relationship or achieves a larger objective beyond just the immediate act of helping.
- با دقت (bā deqqat)
- This means 'carefully' or 'attentively'. It emphasizes meticulousness and attention to detail. While strategic actions require careful execution, 'با دقت' focuses more on the precision of the action itself, rather than the overarching plan.
- Example: او با دقت نامه را نوشت. (He carefully wrote the letter.)
- Contrast: A strategic letter might be written 'با دقت' to ensure it achieves a specific diplomatic or persuasive goal, but the 'strategic' aspect is about its role in a larger communication plan.
- محتاطانه (mohtātāneh)
- This means 'cautiously' or 'prudently'. It highlights a sense of risk aversion and avoidance of potential dangers. Strategic actions might involve caution, but 'محتاطانه' focuses primarily on safety and minimizing risk.
- Example: او محتاطانه رانندگی می کرد. (He was driving cautiously.)
- Contrast: A strategic move might involve taking a calculated risk, which is the opposite of being purely cautious.
- به طور حساب شده (be tor-e hesāb shodeh)
- This translates to 'calculatedly' or 'deliberately'. It is very close in meaning to 'به طور راهبردی' and often interchangeable. It emphasizes that an action was the result of careful thought and consideration of consequences.
- Example: او به طور حساب شده در این موقعیت قرار گرفت. (He calculatedly put himself in this situation.)
- Comparison: While very similar, 'به طور راهبردی' often implies a broader, more complex, or long-term plan, whereas 'به طور حساب شده' can refer to a more immediate, though still calculated, decision.
- عمداً (amdan)
- This means 'intentionally' or 'on purpose'. It's the most basic term for intentional action, lacking the nuance of planning or strategy.
- Example: او عمداً پنجره را شکست. (He broke the window intentionally.)
- Contrast: Breaking a window 'عمداً' is simply an intentional act. Breaking it 'به طور راهبردی' would imply it was part of a larger plan, perhaps to create a diversion or gain access.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The concept of 'راهبرد' (strategy) is ancient and has roots in military thinking, where planning the 'path' to victory was crucial. The term has since evolved to encompass planning in various fields like business, politics, and economics. The addition of 'به طور' to form an adverbial phrase is a common grammatical construction in Persian to modify verbs and describe the manner of action.
발음 가이드
- Mispronouncing the 'h' sound in 'راه' (rāh) as a simple English 'h'. It should be a more guttural sound.
- Not rolling or slightly trilling the 'r' sound.
- Pronouncing the final 'i' in 'راهبردی' too strongly.
난이도
Understanding 'به طور راهبردی' requires grasping the concept of strategy and its application in context. It's common in B2-level texts and above, appearing in articles about business, politics, and analysis. Learners need to differentiate it from simpler adverbs of manner.
Using 'به طور راهبردی' correctly in writing involves understanding its grammatical function as an adverbial phrase and its semantic nuances. Learners should practice placing it appropriately to modify verbs and convey deliberate, planned actions.
Speaking fluently with 'به طور راهبردی' requires confidence in its pronunciation and application. It's a term often used in more formal discussions, so learners should practice incorporating it into their speech when discussing plans or decisions.
Recognizing 'به طور راهبردی' in spoken Persian requires familiarity with its pronunciation and common contexts. It's frequently used in news reports, business presentations, and analytical discussions.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Adverbial Phrases in Persian
Persian uses phrases like 'به طور + adjective' (e.g., به طور راهبردی) or prepositional phrases (e.g., با دقت) to function as adverbs modifying verbs.
Word Order Flexibility
While 'به طور راهبردی' can often appear before or after the verb, its placement can affect emphasis. Placing it before the verb might highlight the strategic nature of the action.
Derivation of Adjectives from Nouns
The suffix '-ی' (-i) is often added to nouns to form adjectives (e.g., راهبرد -> راهبردی). The prefix 'به طور' then turns this adjective into an adverbial phrase.
The Role of 'به'
In phrases like 'به طور', the preposition 'به' (be) often indicates manner or direction, similar to 'in' or 'to' in English when forming adverbial expressions.
Usage of 'این' and 'آن'
When referring to a strategic action, demonstrative pronouns like 'این' (this) or 'آن' (that) can be used: 'این یک اقدام به طور راهبردی بود.' (This was a strategically undertaken action.)
수준별 예문
آنها به طور راهبردی برای پیروزی در انتخابات برنامه ریختند.
They planned strategically to win the election.
The adverbial phrase 'به طور راهبردی' modifies the verb 'برنامه ریختند' (planned).
معلم به طور راهبردی درس را طوری تنظیم کرد که دانش آموزان بهتر یاد بگیرند.
The teacher strategically arranged the lesson so that students would learn better.
'به طور راهبردی' describes how the lesson was arranged.
ما به طور راهبردی تصمیم گرفتیم که در این بازار سرمایهگذاری کنیم.
We strategically decided to invest in this market.
'به طور راهبردی' modifies the verb 'تصمیم گرفتیم' (decided).
او به طور راهبردی از نقاط قوت خود استفاده کرد.
He strategically used his strengths.
'به طور راهبردی' describes the manner of using strengths.
این شرکت به طور راهبردی با رقبای خود رقابت می کند.
This company competes strategically with its rivals.
'به طور راهبردی' modifies the verb 'رقابت می کند' (competes).
برای بقا، باید به طور راهبردی عمل کنیم.
To survive, we must act strategically.
'به طور راهبردی' describes the manner of acting.
آنها به طور راهبردی مسیر خود را تغییر دادند.
They strategically changed their course.
'به طور راهبردی' modifies the verb 'تغییر دادند' (changed).
این یک حرکت به طور راهبردی مهم است.
This is a strategically important move.
'به طور راهبردی' modifies the adjective 'مهم' (important).
دولت به طور راهبردی برای جذب سرمایه گذاری خارجی برنامه ریزی کرد.
The government strategically planned to attract foreign investment.
'به طور راهبردی' modifies the verb 'برنامه ریزی کرد' (planned).
مدیر پروژه به طور راهبردی منابع انسانی را تخصیص داد.
The project manager strategically allocated human resources.
'به طور راهبردی' describes the manner of allocating resources.
این شرکت به طور راهبردی در حال توسعه فناوری های پایدار است.
This company is strategically developing sustainable technologies.
'به طور راهبردی' modifies the verb phrase 'در حال توسعه است' (is developing).
بازیکن به طور راهبردی از اشتباهات حریف بهره برد.
The player strategically took advantage of the opponent's mistakes.
'به طور راهبردی' describes the manner of taking advantage.
آنها به طور راهبردی برای مقابله با بحران اقتصادی آماده شدند.
They strategically prepared to confront the economic crisis.
'به طور راهبردی' modifies the verb 'آماده شدند' (prepared).
این منطقه به طور راهبردی برای توسعه گردشگری انتخاب شده است.
This region has been strategically chosen for tourism development.
'به طور راهبردی' modifies the past participle 'انتخاب شده است' (has been chosen).
در مذاکرات، او به طور راهبردی موضع خود را حفظ کرد.
In the negotiations, he strategically maintained his position.
'به طور راهبردی' describes the manner of maintaining position.
تحلیلگران معتقدند که این اقدام به طور راهبردی ضروری بود.
Analysts believe that this action was strategically necessary.
'به طور راهبردی' modifies the adjective 'ضروری' (necessary).
شرکت به طور راهبردی در حال بازنگری در ساختار سازمانی خود برای افزایش بهرهوری است.
The company is strategically revising its organizational structure to increase productivity.
'به طور راهبردی' modifies the verb phrase 'در حال بازنگری است' (is revising).
این استراتژیست نظامی به طور راهبردی نیروهای خود را برای درهم شکستن خطوط دشمن سازماندهی کرد.
This military strategist strategically organized his forces to break the enemy lines.
'به طور راهبردی' describes the manner of organizing forces.
برای مقابله با چالشهای جهانی، کشورها باید به طور راهبردی همکاری کنند.
To confront global challenges, countries must cooperate strategically.
'به طور راهبردی' modifies the verb 'همکاری کنند' (cooperate).
این پژوهش به طور راهبردی به بررسی پیامدهای بلندمدت تغییرات آب و هوایی میپردازد.
This research strategically examines the long-term consequences of climate change.
'به طور راهبردی' modifies the verb 'میپردازد' (examines).
آنها به طور راهبردی از ضعفهای قانونی برای پیشبرد منافع خود سوء استفاده کردند.
They strategically exploited legal loopholes to advance their interests.
'به طور راهبردی' describes the manner of exploiting loopholes.
سرمایهگذار به طور راهبردی سبد سهام خود را متنوع ساخت تا ریسک را به حداقل برساند.
The investor strategically diversified his portfolio to minimize risk.
'به طور راهبردی' modifies the verb 'متنوع ساخت' (diversified).
این تغییرات به طور راهبردی برای ایجاد مزیت رقابتی پایدار طراحی شدهاند.
These changes have been strategically designed to create a sustainable competitive advantage.
'به طور راهبردی' modifies the past participle 'طراحی شدهاند' (have been designed).
او به طور راهبردی از شبکههای اجتماعی برای ترویج پیام خود استفاده کرد.
He strategically used social media to promote his message.
'به طور راهبردی' describes the manner of using social media.
در مواجهه با تحولات ژئوپلیتیکی غیرمنتظره، ملتها ناگزیرند به طور راهبردی مواضع خود را بازتعریف کنند.
In the face of unexpected geopolitical shifts, nations are compelled to strategically redefine their positions.
'به طور راهبردی' modifies the verb phrase 'بازتعریف کنند' (redefine).
این کمپین بازاریابی به طور راهبردی برای ایجاد یک هویت برند ماندگار و متمایز طراحی شده بود.
This marketing campaign was strategically designed to create a lasting and distinct brand identity.
'به طور راهبردی' modifies the past participle 'طراحی شده بود' (was designed).
کشورهای پیشرفته به طور راهبردی در نوآوریهای فناورانه سرمایهگذاری میکنند تا برتری اقتصادی بلندمدت خود را تضمین کنند.
Developed nations strategically invest in technological innovations to ensure their long-term economic superiority.
'به طور راهبردی' describes the manner of investing.
استاد دانشگاه به طور راهبردی چالشهای اخلاقی پیچیده را در بحثهای کلاسی خود گنجاند تا دانشجویان را به تفکر انتقادی وادار کند.
The university professor strategically incorporated complex ethical challenges into his class discussions to provoke critical thinking in students.
'به طور راهبردی' modifies the verb 'گنجاند' (incorporated).
آنها به طور راهبردی از شکافهای موجود در سیستم قانونگذاری برای دستیابی به اهداف خود بهرهبرداری کردند.
They strategically exploited existing loopholes in the legislative system to achieve their objectives.
'به طور راهبردی' describes the manner of exploiting loopholes.
در طول دوره رکود اقتصادی، شرکتها مجبور شدند به طور راهبردی هزینههای خود را کاهش دهند و عملیات خود را بازسازی کنند.
During the economic recession, companies were forced to strategically reduce their costs and restructure their operations.
'به طور راهبردی' modifies the verbs 'کاهش دهند' (reduce) and 'بازسازی کنند' (restructure).
این تصمیم به طور راهبردی برای ایجاد یک مزیت رقابتی پایدار و غیرقابل تقلید در بازار اتخاذ شد.
This decision was strategically made to create a sustainable and inimitable competitive advantage in the market.
'به طور راهبردی' modifies the past participle 'اتخاذ شد' (was made/adopted).
هنرمند به طور راهبردی از رنگها و فرمهای نمادین برای انتقال پیامهای عمیق اجتماعی استفاده کرد.
The artist strategically employed symbolic colors and forms to convey profound social messages.
'به طور راهبردی' describes the manner of using colors and forms.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To think in a planned, goal-oriented way, considering long-term consequences and objectives.
برای موفقیت در این صنعت، باید به طور راهبردی فکر کنیم. (To succeed in this industry, we must think strategically.)
— To act in a manner that is part of a larger, well-defined plan designed to achieve a specific outcome.
آنها در مواجهه با بحران، به طور راهبردی عمل کردند. (They acted strategically in the face of the crisis.)
— To invest money in a way that is planned to yield future benefits or achieve specific business goals.
شرکت به طور راهبردی در فناوریهای نوظهور سرمایهگذاری کرد. (The company strategically invested in emerging technologies.)
— To compete using well-planned tactics and approaches designed to gain an advantage and achieve victory.
این تیم به طور راهبردی با حریفان خود رقابت میکند. (This team strategically competes with its rivals.)
— To develop something (like a business, technology, or skill) with a clear plan and objective for future growth or success.
آنها به طور راهبردی کسب و کار خود را توسعه دادند. (They strategically developed their business.)
— To maintain one's position or stance in a negotiation or competition using planned tactics.
در مذاکرات، او به طور راهبردی موقعیت خود را حفظ کرد. (In the negotiations, he strategically maintained his position.)
— To seize opportunities in a planned and calculated manner to maximize benefit.
آنها به طور راهبردی از فرصتهای بازار استفاده کردند. (They strategically took advantage of market opportunities.)
— To lead an organization or group with a clear vision, long-term goals, and calculated methods.
رهبر جدید به طور راهبردی شرکت را هدایت میکند. (The new leader is strategically guiding the company.)
— To enter a market, a situation, or a field with a well-thought-out plan.
شرکت به طور راهبردی وارد بازار جدید شد. (The company strategically entered the new market.)
— To prioritize tasks or goals in a planned manner to achieve the most important objectives first.
ما باید پروژهها را به طور راهبردی اولویتبندی کنیم. (We must strategically prioritize the projects.)
자주 혼동되는 단어
'به طور راهبردی' focuses on the planning and goal-orientation of an action. 'به طور مؤثر' focuses on the successful outcome or impact of an action, regardless of the planning involved.
'با دقت' emphasizes meticulousness and attention to detail in execution. 'به طور راهبردی' emphasizes the overarching plan and foresight behind the action.
This is the opposite of 'به طور راهبردی'. 'به طور اتفاقی' implies no plan or intention, whereas 'به طور راهبردی' implies a deliberate and well-conceived plan.
혼동하기 쉬운
Can be confused with the adverbial phrase 'به طور راهبردی'.
'راهبردی' is an adjective describing a noun (e.g., 'تصمیم راهبردی' - strategic decision). 'به طور راهبردی' is an adverbial phrase describing how an action is performed (e.g., 'تصمیم به طور راهبردی گرفته شد' - the decision was made strategically).
این یک تصمیم راهبردی است. (This is a strategic decision.) vs. این تصمیم به طور راهبردی گرفته شد. (This decision was strategically taken.)
The root word, often used in discussions involving 'به طور راهبردی'.
'راهبرد' is the noun itself, meaning 'strategy'. 'به طور راهبردی' is the adverbial form used to describe actions.
راهبرد شرکت موفقیتآمیز بود. (The company's strategy was successful.) vs. شرکت به طور راهبردی عمل کرد. (The company acted strategically.)
Both relate to planning and action, often used in similar contexts.
'به طور راهبردی' refers to the overall long-term plan and objectives. 'به طور تاکتیکی' refers to specific, often shorter-term, maneuvers or actions taken to implement the strategy.
آنها به طور راهبردی وارد بازار شدند، اما به طور تاکتیکی قیمتها را کاهش دادند. (They strategically entered the market, but tactically lowered prices.)
Both imply intention and a goal.
'به طور راهبردی' implies a complex, well-thought-out plan, often with a competitive or long-term advantage in mind. 'به طور هدفمند' simply means acting with a clear purpose or intention, without necessarily implying a complex strategy.
او به طور هدفمند به من کمک کرد. (He purposefully helped me.) vs. او به طور راهبردی به من کمک کرد تا روابطمان تقویت شود. (He strategically helped me to strengthen our relationship.)
Both can describe careful actions.
'محتاطانه' means acting with caution to avoid risk. 'به طور راهبردی' means acting with a plan to achieve a goal, which might even involve calculated risks.
او محتاطانه رانندگی میکرد. (He drove cautiously.) vs. او به طور راهبردی رانندگی کرد تا از ترافیک سنگین جلوگیری کند. (He strategically drove to avoid heavy traffic.)
문장 패턴
Subject + به طور راهبردی + Verb
من به طور راهبردی درس خواندم. (I studied strategically.)
Subject + Verb + به طور راهبردی
آنها به طور راهبردی بازی کردند. (They played strategically.)
Subject + Object + به طور راهبردی + Verb
او پروژه را به طور راهبردی مدیریت کرد. (He strategically managed the project.)
به طور راهبردی + Subject + Verb
به طور راهبردی، این بهترین گزینه بود. (Strategically, this was the best option.)
Subject + به طور راهبردی + Adjective Phrase
این یک موقعیت به طور راهبردی مهم است. (This is a strategically important situation.)
Complex sentence with 'به طور راهبردی' in a clause
آنها تصمیم گرفتند که به طور راهبردی وارد بازارهای جدید شوند. (They decided to strategically enter new markets.)
Passive voice with 'به طور راهبردی'
این منطقه به طور راهبردی برای دفاع انتخاب شده بود. (This area had been strategically chosen for defense.)
Using 'به طور راهبردی' to modify a noun indirectly through a verb
استراتژیست به طور راهبردی نیروها را سازماندهی کرد. (The strategist strategically organized the forces.)
어휘 가족
명사
형용사
관련
사용법
Medium to High, depending on the domain (higher in business/politics, lower in casual conversation).
-
Using 'راهبردی' as an adverb without 'به طور'.
→
به طور راهبردی
'راهبردی' is an adjective. The correct adverbial form is the phrase 'به طور راهبردی', meaning 'strategically'.
-
Confusing 'strategic' with 'effective'.
→
او به طور راهبردی عمل کرد، نه فقط به طور مؤثر.
'به طور راهبردی' implies planning and foresight. 'به طور مؤثر' implies achieving a result. An action can be effective by chance, but strategic requires intention.
-
Incorrect placement of the adverbial phrase.
→
آنها به طور راهبردی سرمایهگذاری کردند.
The adverbial phrase 'به طور راهبردی' should typically modify the verb. Placing it awkwardly can lead to confusion. It often comes before or after the verb.
-
Applying 'به طور راهبردی' to trivial actions.
→
او به طور راهبردی برای رسیدن به هدفش برنامهریزی کرد. (Use for significant plans)
The phrase implies a significant plan. Using it for everyday, simple actions can sound unnatural or humorous.
-
Using 'به طور راهبردی' when 'به طور هدفمند' (purposefully) would be more appropriate.
→
او به طور هدفمند به من کمک کرد. (He purposefully helped me.)
'به طور راهبردی' implies a complex plan. If the action is simply intentional with a clear goal but no complex strategy, 'به طور هدفمند' is better.
팁
Adverbial Phrase Construction
Remember that 'به طور راهبردی' is an adverbial phrase. It modifies verbs, adjectives, or other adverbs. Ensure it's placed correctly in the sentence, usually near the word it modifies, to avoid ambiguity.
Mastering the Sounds
Focus on pronouncing the 'r' sound (often slightly trilled) and the 'h' sound in 'راه' correctly. Listen to native speakers and practice repeating the phrase to improve fluency.
Strategic vs. Effective
Distinguish between 'به طور راهبردی' (strategically) and 'به طور مؤثر' (effectively). Strategic implies a plan; effective implies a successful result. You can be effective by chance, but strategic implies intent and planning.
Visual Associations
Connect the phrase to images like a chess game, a military map, or a business executive planning a merger. These visuals can help solidify the meaning of deliberate, goal-oriented action.
Sentence Building
Create your own sentences using 'به طور راهبردی' in various contexts: business, personal goals, or even fictional scenarios. This active practice is crucial for retention.
Cultural Nuance
Understand that in Persian culture, thoughtful planning and foresight ('دوراندیشی') are often valued. 'به طور راهبردی' aligns with this, conveying a sense of intelligent and deliberate action.
Synonym Nuances
When using similar words like 'به طور حساب شده' or 'به طور هدفمند', consider the subtle differences. 'به طور راهبردی' often implies a more complex, long-term, or competitive plan.
Real-World Examples
Look for examples of strategic planning in news articles, documentaries, or case studies. Analyzing how 'به طور راهبردی' is used in real-world situations will enhance your understanding.
Avoiding Overuse
While useful, avoid overusing 'به طور راهبردی' for trivial matters. Reserve it for actions that genuinely involve significant planning and foresight to maintain its impact and precision.
암기하기
기억법
Imagine a general (a 'راهبر' or leader) drawing a 'path' (راه) on a map with a marker, carefully planning his army's advance. He is acting 'به طور راهبردی' (strategically) to win the battle. The marker is 'bearing' (برد) the strategy onto the map.
시각적 연상
Picture a chess grandmaster meticulously planning each move, visualizing multiple steps ahead. The chessboard represents the battlefield or the business landscape, and each move is made 'به طور راهبردی' to achieve checkmate or a business advantage.
Word Web
챌린지
Try to use 'به طور راهبردی' in three different sentences about your own life goals or daily plans. For example, 'I will 'به طور راهبردی' allocate my study time this week' or 'We need to 'به طور راهبردی' plan our vacation route.'
어원
The phrase 'به طور راهبردی' is derived from the Persian word 'راهبرد' (rāh-bord), which means 'strategy'. The prefix 'به طور' (be tor-e) functions adverbially, turning the adjective 'راهبردی' (strategic) into an adverbial phrase signifying 'in a strategic manner'. The word 'راهبرد' itself is composed of 'راه' (rāh), meaning 'path' or 'way', and 'برد' (bord), related to 'bearing' or 'carrying', suggesting a guiding path or a principle that leads the way.
원래 의미: The core meaning relates to finding or creating a 'path' (راه) that 'leads' or 'carries' (برد) one towards a goal; hence, a strategy.
Indo-Iranian, specifically Persian (Farsi).문화적 맥락
The term itself is neutral and does not carry any negative connotations. However, its application in sensitive areas like military or political strategy should be understood within its specific context.
The concept of 'strategic' is well-understood in English-speaking cultures, particularly in business, military, and political discourse. The Persian phrase directly maps to this concept, making it relatively easy for English speakers to grasp its meaning.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Business Strategy Meeting
- ما باید به طور راهبردی وارد این بازار شویم.
- این سرمایهگذاری به طور راهبردی انجام میشود.
- برنامه بازاریابی ما به طور راهبردی طراحی شده است.
- چگونه میتوانیم به طور راهبردی رقبا را شکست دهیم؟
Political Analysis
- این اقدام به طور راهبردی برای جلب رأیدهندگان انجام شد.
- کشور به طور راهبردی در منطقه نفوذ خود را گسترش میدهد.
- این سیاست به طور راهبردی برای ثبات اقتصادی طراحی شده است.
- چرا آنها به طور راهبردی این موضع را اتخاذ کردند؟
Military Planning
- نیروها به طور راهبردی در مرز مستقر شدند.
- فرمانده به طور راهبردی عملیات را هدایت کرد.
- این پایگاه به طور راهبردی در موقعیت مهمی قرار دارد.
- چگونه میتوانیم به طور راهبردی از خاک خود دفاع کنیم؟
Personal Development
- من به طور راهبردی برای رسیدن به هدفم تلاش میکنم.
- باید به طور راهبردی وقت خود را مدیریت کنم.
- این دوره آموزشی به طور راهبردی برای پیشرفت شغلی من انتخاب شده است.
- چگونه میتوانم به طور راهبردی زندگی ام را بهتر کنم؟
Sports Commentary
- بازیکن به طور راهبردی موقعیت خود را تغییر داد.
- مربی به طور راهبردی تیم را هدایت میکند.
- این یک حرکت به طور راهبردی هوشمندانه بود.
- چگونه تیم به طور راهبردی بازی را کنترل کرد؟
대화 시작하기
"What is a recent decision you made that felt 'به طور راهبردی' planned?"
"Can you think of a time you saw a company or person act 'به طور راهبردی' and it led to success?"
"How important do you think it is for individuals to think 'به طور راهبردی' about their careers?"
"In what situations might acting 'به طور راهبردی' be less effective than acting spontaneously?"
"What's the difference between acting 'به طور راهبردی' and just 'acting effectively'?"
일기 주제
Describe a personal goal you have and outline the steps you plan to take 'به طور راهبردی' to achieve it. What are the key milestones?
Reflect on a past decision where you feel you acted 'به طور راهبردی'. What was the situation, what was your strategy, and what was the outcome?
Imagine you are advising a friend who wants to change careers. What 'به طور راهبردی' advice would you give them regarding planning and skill development?
Consider a current event or global issue. How could nations or organizations approach this issue 'به طور راهبردی' to find a solution?
Think about a game or sport you enjoy. How do players or teams use 'به طور راهبردی' thinking to win?
자주 묻는 질문
10 질문The literal translation is 'in the manner of strategic' or 'in a strategic way'. 'به طور' means 'in the manner of' or 'as', and 'راهبردی' means 'strategic'.
'به طور راهبردی' emphasizes the planning, foresight, and goal-orientation of an action. 'به طور مؤثر' emphasizes the successful outcome or impact of an action. You might act 'به طور مؤثر' by chance, but acting 'به طور راهبردی' requires deliberate planning.
It can be, but it's more common in formal or semi-formal contexts like business discussions, news analysis, or when talking about significant personal plans. In very casual chat, simpler terms might be preferred.
No, 'راهبردی' is an adjective. To use it adverbially, you must use the phrase 'به طور راهبردی'.
'راهبرد' (strategy) is the overall long-term plan or objective. 'تاکتیک' (tactic) refers to the specific actions or maneuvers used to implement that strategy. You can have a strategy, and then use several tactics to achieve it.
'به طور راهبردی' inherently involves foresight. It means planning ahead, anticipating future possibilities, and making decisions based on those anticipations to achieve a desired outcome.
While it primarily describes an action or decision, you can say someone 'acts strategically' ('به طور راهبردی عمل میکند') or 'thinks strategically' ('به طور راهبردی فکر میکند'), implying they possess strategic qualities.
Generally, it implies intelligence and effectiveness. However, a strategy can be ethically questionable or have negative consequences, even if well-planned. The term itself is neutral regarding the morality of the plan.
Common verbs include: عمل کردن (to act), فکر کردن (to think), برنامهریزی کردن (to plan), تصمیم گرفتن (to decide), سرمایهگذاری کردن (to invest), رقابت کردن (to compete), گسترش دادن (to expand), مدیریت کردن (to manage).
Try writing sentences about your goals, business scenarios, or even game plans. Practice translating English sentences with 'strategically' into Persian using this phrase. Listen actively for it in Persian media.
셀프 테스트 10 질문
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
Emphasizes actions taken with a clear, long-term plan and calculated foresight to achieve a specific objective, differentiating it from mere effectiveness or intention.
- Acting with a deliberate, well-thought-out plan to achieve a specific goal.
- Implies foresight, analysis, and a calculated approach.
- Used in contexts of planning, decision-making, business, and policy.
- The opposite of impulsive or haphazard actions.
Adverbial Phrase Construction
Remember that 'به طور راهبردی' is an adverbial phrase. It modifies verbs, adjectives, or other adverbs. Ensure it's placed correctly in the sentence, usually near the word it modifies, to avoid ambiguity.
Context is Key
The meaning of 'به طور راهبردی' is best understood through context. Pay attention to the surrounding sentences to grasp the specific strategy or plan being discussed. It implies a calculated approach, not just random action.
Mastering the Sounds
Focus on pronouncing the 'r' sound (often slightly trilled) and the 'h' sound in 'راه' correctly. Listen to native speakers and practice repeating the phrase to improve fluency.
Strategic vs. Effective
Distinguish between 'به طور راهبردی' (strategically) and 'به طور مؤثر' (effectively). Strategic implies a plan; effective implies a successful result. You can be effective by chance, but strategic implies intent and planning.
관련 콘텐츠
business 관련 단어
عادتأ
B2습관적으로; 관례상. 습관이나 관습에 따라 이루어지는 행동을 설명할 때 사용됩니다.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(권리, 권한 또는 명예를) 부여하다, 수여하다. 정부는 그에게 시민권을 부여했다.
اعتبار
A2신용, 유효성, 평판. 카드의 잔액, 문서의 유효 기간 또는 사회적 명성을 의미합니다.
اعتبار دادن
B1누군가나 무언가에 신용을 부여하거나 신뢰성을 주다.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2'اعتباردهنده'는 채권자 또는 신용 제공자를 의미하며, 다른 당사자에게 돈을 빌려주거나 신용을 제공하는 기관입니다.
اعتبارنامه
B1신임장 또는 자격을 증명하는 공식 문서. 대사는 국가 원수에게 신임장을 제출했습니다.
اعتباری
B1신용과 관련된, 특히 금융 신용.
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기학습 콘텐츠 둘러보기
언어
단어
표현
문법 규칙
로그인, 보안, 환경설정을 위해 필수 쿠키를 사용합니다. 선택형 분석은 동의한 경우에만 시작됩니다.
SubLearn 설치
더 빠르고 앱과 같은 경험을 위해 홈 화면에 추가하세요
로그인 계정 만들기
Fastest option
채팅 기록
아직 과거 대화가 없어요.
SubLearn 어시스턴트
AI 기반 지원
무료 메시지를 모두 사용했어요
무제한 AI 채팅을 위해 가입하세요AI 기반 — 답변이 항상 정확하지 않을 수 있어요