A2 verb #2,400 가장 일반적인 15분 분량

بحث کردن

bahs kardan
At the A1 level, learners are introduced to basic communication verbs. While 'بحث کردن' (bahs kardan) is slightly advanced for absolute beginners, it is useful to recognize it as a word related to talking. A1 learners should focus on the simpler verb 'صحبت کردن' (sohbat kardan - to talk) for their own output. However, recognizing 'بحث نکن' (bahs nakon - don't argue) is helpful, as it is a very common phrase heard in daily life or movies. At this stage, simply knowing that 'بحث' means a discussion or argument is sufficient. Learners do not need to master its complex prepositional structures yet, but should be aware that it is a compound verb ending in 'کردن' (kardan - to do), which is conjugated like other basic verbs they are learning, such as 'کار کردن' (kar kardan - to work).
At the A2 level, 'بحث کردن' becomes a core vocabulary item. Learners must actively use this verb to describe past events, current actions, and future plans. The primary focus at this level is mastering the prepositions associated with the verb: 'با' (ba - with) for the person, and 'درباره' (darbareh - about) for the topic. A2 learners should be able to form sentences like 'من با دوستم درباره فیلم بحث کردم' (I discussed the movie with my friend). They must also understand the dual meaning of the word: it can mean a neutral discussion or a negative argument. Recognizing context is key. Conjugation in simple present, simple past, and future tenses is expected, as well as the ability to form the negative imperative 'بحث نکن' (bahs nakon).
At the B1 level, learners refine their use of 'بحث کردن' by integrating it into more complex sentence structures, including the subjunctive mood with modal verbs. Sentences like 'ما باید درباره این مشکل بحث کنیم' (We must discuss this problem) become standard. B1 learners should also start distinguishing 'بحث کردن' from its synonyms, knowing when to use 'گفتگو کردن' (goftogoo kardan - to converse) for a polite dialogue versus 'بحث کردن' for a debate or argument. They should understand idiomatic usages, such as 'حوصله بحث ندارم' (I don't have the patience to argue). Furthermore, learners at this stage can comprehend the noun form 'بحث' (bahs) in phrases like 'بحث را عوض کن' (change the subject/discussion).
At the B2 level, the usage of 'بحث کردن' expands into abstract and professional contexts. Learners can confidently participate in debates, expressing opinions clearly and defending their viewpoints. They use the verb to describe political, social, or academic discourse. At this stage, learners should be comfortable with related vocabulary like 'مباحثه' (mobaheseh - formal debate) and 'مجادله' (mojadeleh - dispute). They can use complex grammar, such as passive voice or conditional sentences involving the verb: 'اگر بحث می‌کردیم، به نتیجه می‌رسیدیم' (If we had discussed, we would have reached a conclusion). Nuance is critical here; B2 speakers know exactly how to modulate their tone so that 'بحث کردن' sounds like a constructive exchange of ideas rather than an aggressive confrontation.
At the C1 level, learners have native-like control over 'بحث کردن' and its entire word family. They can seamlessly navigate high-level academic texts, news broadcasts, and literary works where the word appears. They understand subtle cultural implications, such as when an 'argument' is actually a form of 'Ta'arof' (politeness). C1 learners can employ advanced rhetorical structures, using 'بحث کردن' alongside sophisticated vocabulary to analyze complex arguments. They are familiar with idiomatic and literary expressions involving the root word, such as 'جای بحث ندارد' (It leaves no room for debate / It is indisputable). They can effortlessly switch between formal registers (using 'بحث و بررسی کردن') and informal registers depending on the social setting.
At the C2 level, the understanding of 'بحث کردن' is absolute. The learner grasps the historical and etymological roots of the Arabic loanword 'بحث' and how it has evolved within the Persian language. They can engage in highly specialized, philosophical, or technical debates using the verb with absolute precision. They can critique the way others 'بحث می‌کنند', analyzing logical fallacies or rhetorical strategies in native Persian discourse. At this level, the word is just one tool in a vast arsenal of communicative vocabulary, used instinctively and flawlessly in any conceivable context, from writing academic dissertations to engaging in rapid-fire, culturally deeply-rooted colloquial banter.

بحث کردن 30초 만에

  • Means 'to discuss' or 'to argue'.
  • Compound verb: بحث (noun) + کردن (verb).
  • Requires prepositions 'با' (with) or 'درباره' (about).
  • Can be neutral (academic) or negative (fighting).

The Persian compound verb بحث کردن (bahs kardan) is a fundamental vocabulary item at the CEFR A2 level, essential for everyday communication, expressing opinions, and engaging in dialogues. It translates primarily to 'to discuss' or 'to argue' depending on the context, tone, and the prepositions used alongside it. Understanding this verb is crucial for learners because it bridges the gap between simple factual statements and more complex, interactive conversations where ideas are exchanged, debated, or contested. The word is composed of two parts: 'بحث' (bahs), an Arabic loanword meaning 'discussion', 'debate', or 'argument', and 'کردن' (kardan), the highly versatile Persian light verb meaning 'to do' or 'to make'. Together, they form a compound verb that operates under the standard rules of Persian compound verb conjugation.

Literal Translation
To do a discussion / To make an argument.
Primary Usage
Used when two or more people are talking about a specific topic, sharing different viewpoints, or trying to reach a conclusion.
Secondary Usage
Used to indicate a verbal fight, dispute, or heated argument, especially when accompanied by raised voices or strong disagreement.

ما دیروز درباره سیاست بحث کردیم.

We discussed politics yesterday.

When using this verb, the choice of preposition drastically alters the nuance. Using 'با' (ba - with) focuses on the person you are interacting with, often leaning towards the 'arguing' or 'debating' side if the context is negative. For example, 'با او بحث نکن' (ba oo bahs nakon) means 'Don't argue with him/her'. On the other hand, using 'درباره' (darbareh - about) or 'در مورد' (dar mored - regarding) focuses on the topic of discussion, leaning towards a neutral or academic exchange of ideas. For instance, 'درباره کتاب بحث کردیم' (darbareh ketab bahs kardim) means 'We discussed the book'.

لطفاً با من بحث نکن.

Please do not argue with me.

In formal and academic contexts, 'بحث کردن' is entirely neutral. Scholars debate theories, politicians discuss policies, and students discuss their assignments. In these scenarios, the word carries no negative connotation of anger or hostility. However, in domestic or casual settings, telling someone 'چرا بحث می‌کنی؟' (chera bahs mikoni? - Why are you arguing?) implies that the person is being argumentative, stubborn, or difficult. This duality makes it a fascinating word that requires high contextual awareness from the learner.

Formal Context
Academic debates, business meetings, political discourse.
Informal Context
Family disagreements, friendly debates over movies, arguing over prices.

استاد درباره تاریخ ایران بحث کرد.

The professor discussed the history of Iran.

Mastering 'بحث کردن' also involves understanding its conjugation. Since 'کردن' is the variable part, you will conjugate it just like you would any other 'کردن' compound verb. Present stem is 'کن' (kon), past stem is 'کرد' (kard). Present continuous: 'دارم بحث می‌کنم' (daram bahs mikonam - I am discussing). Simple past: 'بحث کردم' (bahs kardam - I discussed). Subjunctive: 'باید بحث کنم' (bayad bahs konam - I must discuss). The non-verbal part 'بحث' remains completely unchanged regardless of tense, mood, or person. This predictability makes it highly accessible for A2 learners who have already grasped the basics of Persian compound verbs.

آنها همیشه با هم بحث می‌کنند.

They are always arguing with each other.
Synonym Note
While 'گفتگو کردن' (goftogoo kardan) is a pure Persian equivalent for 'to converse', 'بحث کردن' is much more common for expressing the act of debating or arguing.

نمی‌خواهم در این مورد بحث کنم.

I do not want to discuss this matter.

Using بحث کردن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically the placement of prepositions and objects in relation to compound verbs. In Persian, the typical word order is Subject + Object + Verb (SOV). When using a compound verb like 'بحث کردن', the non-verbal element ('بحث') and the verbal element ('کردن') usually stay together at the very end of the sentence. However, the prepositions that link the verb to its objects are placed earlier in the sentence. The two most critical prepositions to master with this verb are 'با' (ba - with) and 'درباره/در مورد' (darbareh/dar mored - about/regarding).

Structure 1: Discussing WITH someone
Subject + با (ba) + Person + بحث کردن. Example: من با علی بحث کردم (I argued/discussed with Ali).
Structure 2: Discussing ABOUT something
Subject + درباره (darbareh) + Topic + بحث کردن. Example: ما درباره فیلم بحث کردیم (We discussed the movie).
Structure 3: Combined
Subject + با (ba) + Person + درباره (darbareh) + Topic + بحث کردن. Example: من با علی درباره فیلم بحث کردم (I discussed the movie with Ali).

دانش‌آموزان با معلم بحث کردند.

The students discussed/argued with the teacher.

Conjugation is the next vital step. As an A2 learner, you must be comfortable with the present, past, and future tenses, as well as the imperative and subjunctive moods. Let us break down the conjugation of 'بحث کردن' across different tenses using the first person singular (من - I) as an example. Simple Present / Present Indicative: بحث می‌کنم (bahs mikonam - I discuss / I am discussing). Simple Past: بحث کردم (bahs kardam - I discussed). Present Perfect: بحث کرده‌ام (bahs kardeh-am - I have discussed). Past Perfect: بحث کرده بودم (bahs kardeh boodam - I had discussed). Future: بحث خواهم کرد (bahs khaham kard - I will discuss). Subjunctive: بحث کنم (bahs konam - that I discuss).

فردا در جلسه بحث خواهیم کرد.

We will discuss it in the meeting tomorrow.

Negative forms are created by adding the prefix 'نـ' (na/ne) to the verbal part. For the present tense, 'می‌کنم' becomes 'نمی‌کنم' (nemikonam). So, 'بحث نمی‌کنم' means 'I do not discuss' or 'I am not arguing'. For the past tense, 'کردم' becomes 'نکردم' (nakardam). So, 'بحث نکردم' means 'I did not discuss'. The imperative (command) form is also crucial, especially in negative commands. 'بحث کن' (bahs kon) means 'Discuss!' or 'Argue!', while 'بحث نکن' (bahs nakon) is the highly common phrase meaning 'Do not argue!'.

Affirmative Imperative
بحث کن (bahs kon) - Singular / بحث کنید (bahs konid) - Plural/Formal.
Negative Imperative
بحث نکن (bahs nakon) - Singular / بحث نکنید (bahs nakonid) - Plural/Formal.

لطفاً دیگر بحث نکنید.

Please do not argue anymore (formal/plural).

It is also important to note how 'بحث کردن' interacts with modal verbs like 'توانستن' (tavanestan - to be able to), 'خواستن' (khastan - to want), and 'باید' (bayad - must). When a modal verb is used, 'بحث کردن' must be in the subjunctive mood (بحث کنم، بحث کنی، etc.). For example: 'می‌خواهم بحث کنم' (mikham bahs konam - I want to discuss). 'نمی‌توانم بحث کنم' (nemitavanam bahs konam - I cannot discuss). 'باید بحث کنیم' (bayad bahs konim - We must discuss). This grammatical pattern is universal for all compound verbs in Persian, making 'بحث کردن' an excellent practice word for mastering subjunctive constructions.

ما باید در این مورد بحث کنیم.

We must discuss this matter.

او نمی‌خواست بحث کند.

He/She did not want to argue.

The verb بحث کردن is ubiquitous in Persian-speaking environments, bridging the gap between highly formal academic settings and the most casual, everyday street interactions. Because its meaning spans from 'scholarly discussion' to 'heated argument', you will encounter it in almost every facet of Iranian life, media, and culture. Understanding where and how it is used will significantly improve your listening comprehension and cultural fluency. Let us explore the primary domains where this verb frequently appears.

News and Media
In political talk shows, news broadcasts, and journalistic interviews, 'بحث کردن' is the standard term for debating policies, discussing current events, or analyzing social issues.
Academic Settings
Universities and schools rely heavily on this word. Professors ask students to discuss topics, and researchers debate methodologies.
Everyday Life
In homes, markets, and cafes, it is used to describe friendly chats about movies, serious family disagreements, or haggling over prices.

کارشناسان در تلویزیون بحث می‌کنند.

Experts are discussing on television.

In Iranian media, particularly on state television (IRIB) or satellite channels, roundtable discussions are incredibly popular. These programs are often literally called 'میزگرد' (mizgerd - roundtable), and the host will frequently say, 'امروز می‌خواهیم درباره... بحث کنیم' (emrooz mikhaheem darbareh... bahs konim - Today we want to discuss...). In these contexts, the word maintains its dignified, intellectual connotation. Similarly, in newspapers and online articles, you will often read that parliament members 'بحث کردند' (discussed/debated) a new bill. The tone here is objective and descriptive.

نمایندگان مجلس درباره قانون جدید بحث کردند.

Members of parliament discussed the new law.

Conversely, in domestic settings, the word often takes on a negative, stressful connotation. Iranian culture places a high value on respect and harmony within the family (احترام - ehteram). Therefore, a younger person 'arguing' with an elder is frowned upon. A parent might scold a child by saying, 'با من بحث نکن!' (ba man bahs nakon! - Don't argue with me!). In marriages or friendships, if someone says 'حوصله بحث کردن ندارم' (hoseleh-ye bahs kardan nadaram - I don't have the patience to argue), it indicates emotional exhaustion and a desire to avoid conflict. In these daily scenarios, 'بحث کردن' almost exclusively means 'to argue' rather than 'to discuss'.

Bazaar and Shopping
While 'چانه زدن' (chaneh zadan) is the specific word for haggling, 'بحث کردن' can be used if a disagreement over a price or product quality escalates into a minor argument with a shopkeeper.
Workplace
Colleagues use it to describe meetings: 'ما در جلسه بحث کردیم' (We discussed in the meeting). Here, it is professional and neutral.

من حوصله بحث کردن ندارم.

I don't have the patience/mood to argue.

Another common place you will hear this verb is in the context of 'تعارف' (Ta'arof), the complex Iranian system of politeness. Sometimes, people will engage in a polite 'argument' over who should pay the bill at a restaurant. While they might not explicitly say 'we are arguing', an observer might describe the situation by saying 'آنها سر حساب دادن بحث می‌کردند' (anha sare hesab dadan bahs mikardand - They were arguing over paying the bill). Here, the 'argument' is actually a display of generosity and politeness, showcasing how the cultural context completely shifts the emotional weight of the verb.

آنها سر پول بحث کردند.

They argued over money.

بیایید منطقی بحث کنیم.

Let's discuss logically.

While بحث کردن is a straightforward compound verb, learners frequently make mistakes regarding its prepositions, its distinction from similar verbs, and its conjugation in complex sentences. Because English uses different verbs for 'discuss' and 'argue', English speakers often struggle with the dual nature of the Persian word, leading to awkward or culturally inappropriate statements. Let us examine the most common pitfalls and how to avoid them.

Mistake 1: Missing Prepositions
In English, 'discuss' is transitive (e.g., 'We discussed the book'). In Persian, 'بحث کردن' is intransitive and requires a preposition. You cannot say 'ما کتاب بحث کردیم'. You MUST say 'ما درباره کتاب بحث کردیم' (We discussed ABOUT the book).
Mistake 2: Confusing 'Discuss' and 'Argue'
Learners sometimes use 'بحث کردن' when they just mean 'to chat' or 'to talk'. If you say 'من با مادرم بحث کردم', an Iranian will assume you had a fight or disagreement with your mother, not a pleasant chat.

❌ غلط: ما مشکل بحث کردیم.
✅ درست: ما درباره مشکل بحث کردیم.

Incorrect: We discussed the problem. Correct: We discussed ABOUT the problem.

The omission of the preposition 'درباره' (darbareh - about) or 'راجع به' (raje' be - regarding) is the number one grammatical error. Because English speakers are used to saying 'Let's discuss the plan', they directly translate it to 'بیایید برنامه را بحث کنیم' (biyaeed barnameh ra bahs konim). This sounds completely unnatural in Persian. The object of the discussion must be introduced by a preposition. The correct phrasing is 'بیایید درباره برنامه بحث کنیم' (biyaeed darbareh barnameh bahs konim). Remembering this single rule will instantly elevate your Persian to sound much more native-like.

❌ غلط: من تو را بحث می‌کنم.
✅ درست: من با تو بحث می‌کنم.

Incorrect: I argue you. Correct: I argue WITH you.

Another common mistake involves separating the compound verb incorrectly. While it is true that in formal or literary Persian, elements can sometimes be inserted between the noun and the light verb (e.g., 'بحثی طولانی کردیم' - we had a long discussion), A2 learners should generally keep 'بحث' and 'کردن' together at the end of the sentence. Placing the object between them (e.g., 'بحث کتاب کردیم') is grammatically incorrect and confusing. Always place your prepositional phrases before the entire compound verb: 'درباره کتاب بحث کردیم'.

Mistake 3: Using the wrong light verb
Some learners mistakenly use 'دادن' (dadan - to give) or 'زدن' (zadan - to hit/strike) with 'بحث'. It is strictly 'بحث کردن'.
Mistake 4: Pronunciation
The letter 'ح' (he) in 'بحث' is pronounced like a standard 'h', and the 'ث' (se) is pronounced like an 's'. Do not pronounce it with an English 'th' sound. It is 'bahs', not 'bahth'.

❌ غلط: او بحث زد.
✅ درست: او بحث کرد.

Incorrect: He hit a discussion. Correct: He discussed.

Finally, be cautious with the imperative form. Telling someone 'بحث بکن' (bahs bokon - Do argue/discuss) is rarely used unless a teacher is encouraging a student to participate in a debate. However, the negative imperative 'بحث نکن' (bahs nakon - Don't argue) is extremely common. Using the affirmative imperative inappropriately can sound aggressive or confusing. Stick to using it in statements and questions (e.g., 'آیا بحث کردید؟' - Did you discuss?) until you are comfortable with the cultural nuances of demanding a debate.

❌ غلط: با پلیس بحث بکن.
✅ درست: با پلیس بحث نکن.

Incorrect: Argue with the police. Correct: Do not argue with the police.

❌ غلط: ما راجع به آن بحث داشتیم.
✅ درست: ما راجع به آن بحث کردیم.

Incorrect: We had a discussion about it (using dashtan). Correct: We discussed it (using kardan).

To truly master Persian vocabulary, it is essential to understand how بحث کردن relates to and differs from its synonyms. Persian has a rich vocabulary for communication, ranging from casual chatting to aggressive fighting. Knowing which word to choose will make your Persian sound much more natural and precise. Let us explore the most common verbs related to talking, discussing, and arguing, and see how they compare to 'بحث کردن'.

صحبت کردن (Sohbat kardan)
Meaning: To talk, to speak, to converse. This is the most neutral and common verb for talking. Unlike 'بحث کردن', it carries no connotation of disagreement or deep analysis. Example: با دوستم صحبت کردم (I talked with my friend).
حرف زدن (Harf zadan)
Meaning: To speak, to talk. This is slightly more informal than 'صحبت کردن'. It focuses on the physical act of speaking or having a casual chat. Example: او زیاد حرف می‌زند (He speaks a lot).
گفتگو کردن (Goftogoo kardan)
Meaning: To converse, to dialogue. This is a formal, polite word for a constructive conversation. It lacks the 'argumentative' edge that 'بحث کردن' can have. Example: رهبران گفتگو کردند (The leaders conversed/held a dialogue).

ما فقط صحبت کردیم، بحث نکردیم.

We just talked, we didn't argue.

When the context shifts from 'discussion' to 'argument', 'بحث کردن' is often the first word used. However, if the argument escalates into a serious fight, other words become more appropriate. 'دعوا کردن' (dava kardan) means 'to fight'. This can refer to a physical fight or a very aggressive verbal screaming match. If you say 'من با او بحث کردم', it means you had a disagreement or an argument. If you say 'من با او دعوا کردم', it means you had a major fight, possibly involving yelling or physical altercation. 'بحث کردن' is the civilized (though sometimes tense) precursor to 'دعوا کردن'.

آنها بحث کردند و سپس دعوا کردند.

They argued and then they fought.

In academic or political contexts, you might encounter 'مناظره کردن' (monazereh kardan). This means 'to debate' in a formal, structured setting, such as a televised presidential debate or a university debate club. While 'بحث کردن' can be used for informal debates, 'مناظره کردن' strictly implies a formal event with rules and an audience. Another related term is 'مذاکره کردن' (mozakereh kardan), which means 'to negotiate'. Diplomats and business people 'مذاکره می‌کنند' to reach a deal, whereas they might 'بحث می‌کنند' about the specific details of that deal.

دعوا کردن (Dava kardan)
To fight (verbally or physically). Much stronger and more negative than bahs kardan.
مناظره کردن (Monazereh kardan)
To debate formally. Used for structured, public debates.
مشاجره کردن (Moshajereh kardan)
To quarrel, to altercate. A formal word for a verbal dispute, similar to a heated bahs kardan.

کاندیداها در تلویزیون مناظره کردند.

The candidates debated on television.

In summary, choose your verb based on the intensity and formality of the interaction. For casual talking: صحبت کردن. For formal dialogue: گفتگو کردن. For analyzing a topic or having a disagreement: بحث کردن. For a formal debate: مناظره کردن. For an aggressive fight: دعوا کردن. Understanding this spectrum allows you to express exactly what kind of communication took place, preventing misunderstandings and demonstrating a sophisticated grasp of Persian vocabulary.

به جای دعوا، بیایید بحث کنیم.

Instead of fighting, let's discuss.

آنها در حال تبادل نظر هستند.

They are exchanging views.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

من صحبت می‌کنم.

I speak. (Focus on simpler synonym first)

Simple present tense of a related verb.

2

او بحث کرد.

He/She discussed/argued.

Simple past tense, 3rd person singular.

3

بحث نکن!

Don't argue!

Negative imperative, singular.

4

ما بحث می‌کنیم.

We discuss/argue.

Simple present, 1st person plural.

5

آنها بحث کردند.

They discussed/argued.

Simple past, 3rd person plural.

6

من بحث نمی‌کنم.

I am not arguing / I don't discuss.

Negative simple present.

7

این یک بحث است.

This is a discussion.

Using the noun form.

8

شما بحث کردید؟

Did you discuss/argue?

Interrogative simple past.

1

من با دوستم بحث کردم.

I argued/discussed with my friend.

Using preposition 'با' (with).

2

ما درباره فیلم بحث کردیم.

We discussed the movie.

Using preposition 'درباره' (about).

3

لطفاً با من بحث نکن.

Please don't argue with me.

Negative imperative with preposition.

4

آنها همیشه با هم بحث می‌کنند.

They always argue with each other.

Adverb of frequency 'همیشه' with present tense.

5

دیروز در کلاس بحث کردیم.

Yesterday we discussed in class.

Past tense with time marker.

6

آیا می‌خواهی بحث کنی؟

Do you want to argue/discuss?

Modal verb 'خواستن' + subjunctive.

7

من راجع به کار بحث نمی‌کنم.

I don't discuss about work.

Using 'راجع به' as an alternative to 'درباره'.

8

معلم با دانش‌آموز بحث کرد.

The teacher discussed with the student.

3rd person singular past tense with object.

1

ما باید درباره این مشکل جدی بحث کنیم.

We must discuss this serious problem.

Modal 'باید' requiring subjunctive 'بحث کنیم'.

2

من اصلاً حوصله بحث کردن ندارم.

I have absolutely no patience for arguing.

Idiomatic use of 'حوصله داشتن' with the infinitive.

3

آنها ساعت‌ها سر این موضوع بحث می‌کردند.

They were arguing over this issue for hours.

Past continuous tense (می‌کردند) indicating ongoing action.

4

بهتر است قبل از تصمیم‌گیری بحث کنیم.

It is better to discuss before making a decision.

Impersonal construction 'بهتر است' + subjunctive.

5

او قول داد که دیگر بحث نکند.

He promised not to argue anymore.

Complex sentence with 'که' and negative subjunctive.

6

بحث کردن فایده‌ای ندارد، باید عمل کنیم.

Discussing has no use, we must act.

Using the infinitive as the subject of the sentence.

7

آیا توانستید با مدیر بحث کنید؟

Were you able to discuss with the manager?

Modal 'توانستن' in past tense + subjunctive.

8

آنها به جای دعوا، منطقی بحث کردند.

Instead of fighting, they discussed logically.

Contrasting with 'دعوا' and using an adverb 'منطقی'.

1

کارشناسان در تلویزیون درباره بحران اقتصادی بحث و تبادل نظر کردند.

Experts on television discussed and exchanged views about the economic crisis.

Using paired verbs 'بحث و تبادل نظر کردن' for formal register.

2

اگر منطقی بحث می‌کردیم، شاید به توافق می‌رسیدیم.

If we had discussed logically, perhaps we would have reached an agreement.

Type 2/3 conditional sentence (past continuous in if-clause).

3

این موضوعی نیست که بخواهیم الان درباره‌اش بحث کنیم.

This is not an issue that we want to discuss right now.

Relative clause with 'که' and subjunctive 'بخواهیم بحث کنیم'.

4

بحث کردن با کسی که نمی‌خواهد بشنود، بی‌فایده است.

Arguing with someone who doesn't want to hear is useless.

Infinitive phrase acting as the subject of a complex sentence.

5

آنها چنان با حرارت بحث می‌کردند که همه متوجه شدند.

They were arguing so heatedly that everyone noticed.

Result clause using 'چنان... که'.

6

دولت در حال بحث بر روی لایحه جدید مالیاتی است.

The government is currently discussing the new tax bill.

Formal present continuous using 'در حال' + noun form.

7

من ترجیح می‌دهم وارد این بحث نشوم.

I prefer not to enter this discussion.

Using 'وارد بحث شدن' (to enter a discussion) instead of 'بحث کردن'.

8

با وجود بحث‌های طولانی، نتیجه‌ای حاصل نشد.

Despite long discussions, no result was achieved.

Using the plural noun 'بحث‌ها' in a prepositional phrase.

1

طرح این مسئله در جلسه دیروز، به بحث‌های دامنه‌داری منجر شد.

Raising this issue in yesterday's meeting led to extensive discussions.

Advanced vocabulary 'دامنه‌دار' modifying the plural noun.

2

نیازی به بحث و جدل نیست؛ شواهد کاملاً گویاست.

There is no need for argument and dispute; the evidence is quite clear.

Using the collocation 'بحث و جدل'.

3

فلاسفه قرن‌هاست که بر سر ماهیت وجود بحث می‌کنند.

Philosophers have been debating the nature of existence for centuries.

Present perfect continuous meaning conveyed through 'قرن‌هاست که... بحث می‌کنند'.

4

او با مهارت خاصی مسیر بحث را به نفع خود تغییر داد.

With specific skill, he changed the course of the discussion in his favor.

Using 'مسیر بحث' (course of discussion).

5

این ادعا آنقدر بدیهی است که اصلاً جای بحث ندارد.

This claim is so obvious that it leaves absolutely no room for debate.

Idiomatic expression 'جای بحث ندارد'.

6

مباحثه و بحث کردن در فرهنگ حوزوی ایران ریشه‌ای عمیق دارد.

Debating and discussing have deep roots in Iran's seminary culture.

Combining the Arabic noun 'مباحثه' with the Persian verb.

7

پرهیز از بحث‌های فرسایشی یکی از اصول مدیریت بحران است.

Avoiding exhausting arguments is one of the principles of crisis management.

Advanced adjective 'فرسایشی' (exhausting/attritional).

8

هرچه بیشتر بحث می‌کردند، کمتر به نقطه اشتراک می‌رسیدند.

The more they discussed, the less they reached a common ground.

Correlative comparative structure 'هرچه بیشتر... کمتر...'.

1

تقلیل دادن یک گفتمان پیچیده به یک بحث پیش‌پاافتاده، خطای شناختی بزرگی است.

Reducing a complex discourse to a trivial argument is a major cognitive error.

Highly academic vocabulary and syntax.

2

آنان در فضایی آکنده از سوءظن، به بحث پیرامون جزئیات قرارداد پرداختند.

In an atmosphere fraught with suspicion, they engaged in discussing the details of the contract.

Using 'به بحث پرداختند' as a highly formal alternative to 'بحث کردند'.

3

جدل‌های بی‌پایان و بحث‌های عقیم، تنها به قطبی‌شدن بیشتر جامعه می‌انجامد.

Endless disputes and sterile debates only lead to further polarization of society.

Literary adjectives 'عقیم' (sterile/fruitless) and advanced verb 'می‌انجامد'.

4

منتقدین بر این باورند که رویکرد نویسنده، مجال هرگونه بحث انتقادی را سلب می‌کند.

Critics believe that the author's approach deprives any opportunity for critical discussion.

Complex sentence structure with abstract nouns.

5

بحث بر سر تقدم و تأخر این دو پدیده، از دیرباز معرکه آرای اندیشمندان بوده است.

The debate over the precedence and succession of these two phenomena has long been a battlefield of thinkers' opinions.

Classical Persian phrasing 'معرکه آرای'.

6

وی با استدلال‌های متقن، راه را بر هرگونه بحث و شبهه‌ای بست.

With solid arguments, he closed the path to any kind of debate or doubt.

Idiomatic formal phrasing 'راه را بر... بست'.

7

فارغ از هیاهوی رسانه‌ای، باید در بستری آرام به بحث کارشناسی نشست.

Free from media clamor, one must sit down for expert discussion in a calm setting.

Using 'به بحث نشستن' (to sit for a discussion).

8

ماهیت دیالکتیکی این بحث ایجاب می‌کند که از جزم‌اندیشی پرهیز شود.

The dialectical nature of this discussion requires that dogmatism be avoided.

Philosophical terminology and passive subjunctive.

자주 쓰는 조합

بحث سیاسی کردن
بحث علمی کردن
با کسی بحث کردن
درباره چیزی بحث کردن
بحث و جدل کردن
بحث طولانی کردن
وارد بحث شدن
بحث را عوض کردن
بحث را تمام کردن
حوصله بحث داشتن

자주 쓰는 구문

با من بحث نکن

حوصله بحث ندارم

جای بحث ندارد

بحث را عوض کن

بحث سر چیست؟

بیایید منطقی بحث کنیم

بحث بالا گرفت

بدون بحث

بحث فایده ندارد

موضوع بحث

자주 혼동되는 단어

بحث کردن vs صحبت کردن (Sohbat kardan) - To talk. Often confused by beginners who use 'بحث کردن' for casual chats.

بحث کردن vs دعوا کردن (Dava kardan) - To fight. Confused when learners want to express a severe argument but use the milder 'بحث کردن'.

بحث کردن vs گفتگو کردن (Goftogoo kardan) - To converse. A more formal and polite alternative to 'بحث کردن' when meaning 'discussion'.

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

بحث کردن vs

بحث کردن vs

بحث کردن vs

بحث کردن vs

بحث کردن vs

문장 패턴

사용법

note

The distinction between 'discuss' and 'argue' is entirely contextual in Persian. If the topic is academic or professional, it means discuss. If the topic is personal or the tone is aggressive, it means argue. When in doubt, use 'صحبت کردن' (to talk) to be safe from implying an argument.

자주 하는 실수
  • Omitting the preposition 'درباره' when saying 'to discuss something'.
  • Using 'بحث کردن' to mean 'to chat' or 'to converse' in a friendly manner.
  • Pronouncing the word with an English 'th' sound instead of an 's' sound.
  • Separating the compound verb incorrectly (e.g., بحث کتاب کردیم instead of درباره کتاب بحث کردیم).
  • Using the affirmative imperative 'بحث بکن' inappropriately, which can sound aggressive.

Always use Prepositions

Never attach a direct object to 'بحث کردن'. Always use 'درباره' (about) or 'با' (with).

Pronounce it 'Bahs'

Do not try to use an Arabic 'th' sound. It is a sharp 's' sound in Persian.

Respecting Elders

Avoid using 'بحث کردن' with people much older than you, as it can be seen as disrespectful in Iranian culture.

Learn the Noun Form

The word 'بحث' (bahs) alone means 'discussion' or 'argument' and is used very frequently on its own.

Use 'Raje' be'

In spoken Persian, replace 'درباره' with 'راجع به' (raje' be) to sound much more like a native speaker.

Listen to Tone

Since the word means both discuss and argue, the speaker's tone of voice is your biggest clue to the true meaning.

Changing the Subject

If an argument is getting too heated, say 'بحث را عوض کنیم' (Let's change the subject).

Subjunctive Mood

Remember that after words like 'باید' (must) or 'می‌خواهم' (want), you must use 'بحث کنم', not 'بحث می‌کنم'.

Formal Alternatives

In formal essays, try using 'تبادل نظر کردن' (to exchange views) instead of 'بحث کردن' for a more sophisticated tone.

Don't use for casual chats

If you just had a nice chat with a friend, use 'صحبت کردن'. Using 'بحث کردن' will make people think you fought.

암기하기

기억법

Imagine a BOSS (sounds like Bahs) ARGUING with his employees. The BOSS is doing a BAHS.

어원

Arabic

문화적 맥락

Sometimes people 'argue' over who pays the bill. This is a polite form of 'bahs kardan' rooted in Ta'arof, not a real fight.

Never tell an older person 'بحث نکن' (don't argue). It is extremely rude. Use polite silence or 'چشم' (cheshm - yes/I obey) instead.

Historically, public debates were male-dominated, but today, 'بحث کردن' in universities and workplaces is equally engaged in by all genders.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"دوست داری درباره چه موضوعی بحث کنیم؟ (What topic do you like to discuss?)"

"آخرین باری که با کسی بحث کردی کی بود؟ (When was the last time you argued with someone?)"

"آیا بحث کردن در شبکه‌های اجتماعی فایده‌ای دارد؟ (Is there any use in arguing on social media?)"

"چگونه می‌توانیم بدون دعوا بحث کنیم؟ (How can we discuss without fighting?)"

"به نظر شما بحث سیاسی جالب است؟ (Do you think discussing politics is interesting?)"

일기 주제

Write about a time you had a difficult 'بحث' with a friend and how you resolved it.

Describe a topic you love to 'بحث کردن' about and why.

Explain the difference between 'بحث کردن' and 'دعوا کردن' in your own words.

Write a short dialogue between two people 'بحث کردن' over what movie to watch.

Reflect on whether you are someone who avoids 'بحث' or enjoys it.

자주 묻는 질문

10 질문

It means both! The exact meaning depends entirely on the context, the tone of voice, and the prepositions used. In a university, it means discuss. In a heated family situation, it means argue.

No, this is a direct translation from English and is grammatically incorrect in Persian. You must use a preposition: 'درباره کتاب بحث کردیم' (We discussed ABOUT the book).

It is both. It is used in highly formal news broadcasts and in casual street slang. Its register is neutral, making it incredibly versatile.

You say 'با من بحث نکن' (Ba man bahs nakon). This is a very common and useful phrase to know.

'بحث کردن' is a verbal disagreement or exchange of ideas. 'دعوا کردن' is a severe fight, which can be screaming aggressively or even physical violence.

Like all compound verbs, only the 'کردن' part changes. The future tense is 'بحث خواهم کرد' (I will discuss), 'بحث خواهی کرد' (You will discuss), etc.

Use the preposition 'با' (ba). For example, 'با علی بحث کردم' (I argued with Ali).

You can, but the specific word for haggling is 'چانه زدن' (chaneh zadan). If the haggling turns into a slight argument, then 'بحث کردن' is appropriate.

No. In Persian, the Arabic letter 'ث' is pronounced exactly like the letter 'س' (s). So it is pronounced 'bahs', not 'bahth'.

It is a very common idiom that means 'I don't have the patience/mood to argue'. It is used to shut down an impending argument.

셀프 테스트 108 질문

/ 108 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!