At the A1 level, you just need to know that 'بخارپز کردن' means 'to cook with steam.' You can think of it as a special way to make food like vegetables or chicken. It is a long word, but it is made of two parts: 'Bokhar' (steam) and 'Paz' (cook). At this level, you might see it in a simple list of health tips or on a basic menu. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that if you want to be healthy, you 'steam' your food. You can use it in simple sentences like 'I steam carrots' (Man havij bokhar-paz mikonam). It is a useful word if you are talking about what you eat for lunch. Even though it is a B1 word, knowing it early helps you talk about your lifestyle and preferences in a simple way. You might also hear it when someone is talking about a kitchen machine. Persian speakers love to talk about food, so knowing how to say 'steamed' will help you understand basic conversations about cooking at home.
At the A2 level, you can start using 'بخارپز کردن' in more structured sentences. You should understand that it is a compound verb using 'کردن.' This means you only change the 'kardan' part for different people (I, you, he/she). For example, 'I steam' is 'mikonam,' and 'you steam' is 'mikoni.' You can use this word to describe your daily routine or a simple recipe. 'First, I wash the vegetables, then I steam them.' (Avval sabzijat ra mishuyam, sepās ānhā ra bokhar-paz mikonam). You should also be able to distinguish it from 'Ab-paz' (boiling). Boiling is in water; steaming is over water. This is an important distinction when you are asking for food in a restaurant or telling someone how you like your meal prepared. You can also use the imperative form 'bokhar-paz kon' to give a simple instruction to a friend. This level is about moving from just knowing the word to using it in basic, real-life interactions about food and health.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'بخارپز کردن' in various tenses and moods. You understand that this verb is essential for discussing health, nutrition, and modern lifestyle choices in Iran. You can use the present continuous (mikonam) for habits, the simple past (kardam) for completed actions, and the subjunctive (bokhar-paz konam) after verbs like 'want' or 'must.' For example, 'I want to steam the fish' (Mikham mahi ra bokhar-paz konam). You also recognize the passive form 'بخارپز شدن' (to be steamed) and can use it when the focus is on the food rather than the cook. At this level, you can participate in a conversation about the benefits of steaming versus frying, explaining that steaming preserves vitamins (vitamin-ha ra hefz mikonad). You are also becoming aware of the cultural context: steaming is seen as a 'modern' and 'healthy' choice in urban Persian culture. You can read a recipe in a Persian magazine and follow the instructions involving this verb without much difficulty.
At the B2 level, you use 'بخارپز کردن' with nuance and precision. You can discuss the culinary science behind steaming in Persian, using related vocabulary like 'moisture' (rotubat) and 'texture' (baft). You can use the verb in complex sentence structures, such as conditional sentences: 'If you had steamed the vegetables longer, they would be softer' (Agar sabzijat ra bishtar bokhar-paz karde budi, narm-tar mishodand). You are also familiar with the formal version 'طبخ با بخار' but choose 'بخارپز کردن' for natural, fluid conversation. You can understand nuanced discussions on cooking shows where the chef explains why steaming is better for certain types of fish or delicate greens. Your vocabulary family for this word is expanding to include 'dastgah-e bokhar-paz' (steamer appliance) and 'ghaza-ye bokhar-paz shode' (steamed food). You are able to use the word in professional contexts, such as translating a menu or discussing dietary requirements in a formal medical setting. You understand the social implications of using this word—it marks you as a health-conscious and contemporary speaker.
At the C1 level, 'بخارپز کردن' is part of your sophisticated culinary and lifestyle vocabulary. You can use it in metaphorical contexts, though rare, or in highly technical culinary discussions. You understand the subtle differences between 'bokhar-paz kardan' and 'dam kardan' (specifically for rice) and would never make the mistake of using them interchangeably. You can write an essay or a blog post in Persian about the evolution of the Iranian diet, citing the rise of 'steaming' as a sign of global health influences. You can handle fast-paced culinary debates and use the verb in the perfect and pluperfect tenses with ease. Your pronunciation is natural, including the correct stress on the 'paz' syllable. You can also interpret the word in the context of kitchen appliance marketing, understanding phrases like 'بخارپز کردن تحت فشار' (pressure steaming). At this stage, the word is not just a vocabulary item but a tool for expressing complex ideas about culture, health, and the art of cooking.
At the C2 level, you have a near-native command of 'بخارپز کردن.' You can use it in any register, from slangy kitchen talk to formal academic writing about food science. You are aware of any regional variations in how the word might be used or if there are local dialects that use different terms for steaming. You can effortlessly switch between the active 'کردن' and passive 'شدن' forms to create stylistic variety in your speech or writing. You can critique a translation of a cookbook, noting if 'steaming' has been incorrectly translated as 'boiling' and explaining why 'بخارپز کردن' is the superior choice. You are also sensitive to the 'weight' of the word—how it sounds to a native speaker in different social settings. Whether you are discussing the history of steaming in Asian-influenced Persian dishes or the latest high-tech steam ovens, you use the word with total confidence and linguistic flair. You might even use the word in creative writing to describe a misty morning or a metaphorical 'steaming' of emotions, showing a deep, idiomatic grasp of the language's possibilities.

بخارپز کردن 30초 만에

  • A compound verb meaning 'to steam cook' (Bokhar + Paz + Kardan).
  • Primarily used for healthy cooking of vegetables, fish, and chicken.
  • A key word in modern Persian nutrition and lifestyle contexts.
  • Contrasts with boiling (Ab-paz) and frying (Sorkh kardan).

The Persian verb بخارپز کردن (bokhār-paz kardan) is a compound verb that literally translates to 'steam-cook doing.' In the culinary world of Iran, while traditional dishes often involve slow-simmering (stews) or frying, the concept of steaming has gained significant traction, especially among the health-conscious urban population. It is the primary way to describe the process of cooking food—most commonly vegetables, fish, and chicken—using the heat of water vapor rather than direct immersion in water or fat. This word is essential for anyone navigating a Persian menu, following a recipe, or discussing healthy lifestyle choices in a Persian-speaking environment.

Etymology
The word is composed of 'بخار' (bokhār) meaning 'steam' or 'vapor,' and 'پز' (paz), which is the present stem of the verb 'پختن' (pokhtan) meaning 'to cook.' The auxiliary verb 'کردن' (kardan) turns it into an active action.

من ترجیح می‌دهم سبزیجات را بخارپز کنم تا ویتامین‌های آن‌ها حفظ شود. (I prefer to steam the vegetables so that their vitamins are preserved.)

In a domestic setting, you might hear a mother telling her children that the dinner is healthy because it was steamed. In modern Iranian apartments, the use of specialized 'steamers' (دستگاه بخارپز) has become common, and thus the verb is frequently used when discussing kitchen appliances. Unlike 'آب‌پز کردن' (boiling), which can sometimes imply a loss of flavor or texture, 'بخارپز کردن' carries a connotation of freshness and nutritional mindfulness. It is a 'clean' way of cooking that sits in contrast to the rich, oil-heavy traditional dishes like 'Ghormeh Sabzi' or 'Fesenjān.'

Usage Context
Used in recipes, nutrition blogs, medical advice for low-fat diets, and in casual conversation about dinner preparation.

آیا می‌توانید این ماهی را برای من بخارپز کنید؟ (Can you steam this fish for me?)

Culturally, the shift toward steaming reflects a broader global trend towards wellness that has deeply influenced Iranian urban middle-class culture. While older generations might find steamed food 'uninspiring' compared to the complex flavors of fried onions and slow-cooked meats, the younger generation views it as a symbol of self-care and modern living. Therefore, using this word correctly marks you as someone who is not only proficient in the language but also aware of contemporary lifestyle shifts in Iran.

Synonym Comparison
Compared to 'آب‌پز کردن' (boiling), بخارپز کردن is considered more sophisticated and healthier. Boil is for eggs or potatoes; steam is for delicate broccoli or salmon.

پزشک به او توصیه کرد که تمام غذاهایش را بخارپز کند. (The doctor advised him to steam all his meals.)

Using بخارپز کردن effectively requires an understanding of Persian sentence structure, which is Subject-Object-Verb (SOV). Because it is a compound verb, it allows for a lot of flexibility with prefixes like 'می' (present continuous) and 'ب' (subjunctive/imperative). In this section, we will explore how to integrate this verb into various grammatical frames, from simple commands to complex conditional sentences.

The Imperative Form
To give an instruction, use 'بخارپز کن' (singular) or 'بخارپز کنید' (plural/formal). This is common in recipes. 'لطفاً هویج‌ها را بخارپز کنید' (Please steam the carrots).

اول آب را بجوشانید، سپس کدوها را بخارپز کنید. (First boil the water, then steam the zucchinis.)

When discussing habits, the present continuous is used. You add 'می' before 'کنم'. For example: 'من همیشه مرغ را بخارپز می‌کنم' (I always steam the chicken). Notice how the object (مرغ) is followed by the postposition 'را' because it is a specific object. If you are speaking generally about steaming as a concept, you might omit 'را'.

Past Tense
In the past tense, 'کردن' becomes 'کرد'. 'دیروز ماهی را بخارپز کردم' (Yesterday I steamed the fish). This indicates a completed action in the past.

مادرم سبزیجات را برای ناهار بخارپز کرد. (My mother steamed the vegetables for lunch.)

For more advanced usage, you might use the subjunctive mood after verbs like 'want' (خواستن) or 'must' (باید). 'باید سبزیجات را بخارپز کنی' (You must steam the vegetables). Here, the 'ب' prefix is added to 'کنی' to form 'بکنی', but in modern Persian, 'بخارپز کنی' is often used without the 'ب' because the compound itself carries the weight.

Future Tense
Formal future: 'بخارپز خواهم کرد'. Informal future: 'می‌خوام بخارپز کنم'.

فردا برای مهمان‌ها میگو بخارپز خواهیم کرد. (Tomorrow we will steam shrimp for the guests.)

Finally, consider the negative form. The 'ن' (na) prefix attaches to the auxiliary: 'بخارپز نمی‌کنم' (I don't steam). This is vital for expressing preferences or dietary restrictions. 'من میگو را بخارپز نمی‌کنم، معمولاً آن را سرخ می‌کنم' (I don't steam shrimp; I usually fry it).

The word بخارپز کردن echoes through various sectors of Iranian life, from the clinical halls of hospitals to the vibrant kitchens of lifestyle influencers on Instagram. Understanding the environment in which this word appears helps in grasping its social connotations. In Iran, food is a primary language of hospitality and health, and this specific verb is at the center of the 'healthy eating' dialogue.

In the Kitchen & Cooking Shows
On TV programs like 'Dastpokht,' chefs frequently use this verb when demonstrating how to maintain the color and texture of ingredients. You'll hear: 'حالا نوبت بخارپز کردن کلم بروکلی است' (Now it's time for steaming the broccoli).

سرآشپز گفت: «برای این غذا باید فیله مرغ را بخارپز کنید.» (The chef said: 'For this dish, you must steam the chicken fillet.')

In a medical or fitness context, 'بخارپز کردن' is the gold standard. When a nutritionist (متخصص تغذیه) creates a meal plan for a patient with high cholesterol or someone looking to lose weight, this verb appears in almost every line of the instruction. It represents a departure from the 'Tehrani' style of heavy oil usage. You will hear it in gym locker rooms where athletes discuss their 'meal prep' (آماده‌سازی غذا).

In Restaurants
While traditional 'Chelo Kababi' places might not use it, modern cafes and 'diet restaurants' (رستوران‌های رژیمی) in North Tehran prominently feature 'steamed' options. A waiter might ask: 'می‌خواهید سبزیجات دورچین را برایتان بخارپز کنیم یا تفت دهیم؟' (Do you want us to steam the side vegetables or sauté them?)

در منوی رستوران نوشته بود: «ماهی قزل‌آلای بخارپز با سس لیمو». (The restaurant menu read: 'Steamed trout with lemon sauce.')

Home life is another major arena. With the rise of the 'Bokhar-paz' appliance (the steamer), parents often use the word when explaining the menu to children. It has a 'nurturing' feel to it. It’s not just about cooking; it’s about 'cooking correctly.' If someone is sick with a cold or flu, the household will immediately switch to 'بخارپز کردن' for all meals, as it is considered 'sabok' (light) and easy on the stomach.

In Appliance Stores
Shopping for kitchenware in places like 'Shush' or 'Amin-Hozur' in Tehran involves this word. Salespeople will explain the 'قابلیت بخارپز کردن' (the capability of steaming) of various multi-cookers.

این پلوپز امکان بخارپز کردن هم دارد. (This rice cooker also has a steaming function.)

For English speakers learning Persian, the most common pitfalls with بخارپز کردن involve confusing it with other cooking methods or misapplying the compound verb structure. Persian has a rich vocabulary for 'cooking,' and using the wrong specific verb can change the meaning of your sentence or make it sound unnatural to a native speaker.

Confusion with 'Ab-paz' (Boiling)
Many learners say 'آب‌پز کردن' (boiling) when they mean steaming. Remember: 'آب' means water (submerged), while 'بخار' means steam (vapor). Steaming is a specific technique. Don't tell a chef to 'boil' your expensive salmon if you want it steamed!

اشتباه: من سبزیجات را در آب بخارپز کردم. (Wrong: I steamed the vegetables *in* the water.) Correct: I steamed them *with* steam.

Another mistake involves the 'light verb' (کردن). Some learners might try to conjugate the 'بخارپز' part. Remember, 'بخارپز' is a noun/adjective hybrid in this compound. You cannot say 'می‌بخارپزم'. You must say 'بخارپز می‌کنم'. The action is always carried by the 'kardan'. This is a fundamental rule of Persian compound verbs that often trips up beginners.

Transitive vs. Intransitive
Confusion between 'بخارپز کردن' (to steam something - active) and 'بخارپز شدن' (to be steamed - passive). If you say 'سیب‌زمینی بخارپز کرد', it sounds like the potato did the steaming. You must say 'سیب‌زمینی بخارپز شد'.

درست: شام در حال بخارپز شدن است. (Correct: Dinner is being steamed.)

Misplacement of 'ra' (را) is also common. In the sentence 'من سبزی بخارپز می‌کنم' (I am steaming vegetables - general), 'ra' is not needed. But in 'من این سبزی را بخارپز می‌کنم' (I am steaming *this* vegetable - specific), 'ra' is mandatory. Learners often forget this distinction when using specific cooking verbs.

Overusing the Verb
In Persian, for rice, we don't usually use 'بخارپز کردن' even though rice is technically steamed. We use 'دم کردن' (dam kardan). Using 'بخارپز' for rice sounds like a translation error.

اشتباه: برنج را بخارپز کن. (Wrong for rice). درست: برنج را دم کن. (Correct: Steam/brew the rice.)

To truly master Persian, you need to know the nuances between بخارپز کردن and its culinary cousins. While they all fall under the umbrella of 'cooking,' each carries a specific technique and cultural weight. Choosing the right one shows you have a 'taste' for the language.

آب‌پز کردن (Ab-paz kardan)
Meaning: To boil. This involves submerging food in boiling water. It's used for eggs, potatoes for salad, or pasta. It is seen as more 'utilitarian' and less 'delicate' than steaming.
دم کردن (Dam kardan)
Meaning: To brew or steam (specifically for rice or tea). This is a sacred word in Persian cuisine. You 'dam' the rice to get the perfect fluffy texture. Never use 'bokhar-paz' for tea or rice!

تفاوت: من برنج را دم می‌کنم اما کدو را بخارپز می‌کنم. (Difference: I steam/brew the rice, but I steam the zucchini.)

Other alternatives include 'کباب کردن' (grilling/roasting) and 'سرخ کردن' (frying). 'کباب کردن' is the king of Persian cooking, often associated with outdoor gatherings and luxury. 'سرخ کردن' is common for the 'base' of most stews (the onions and meat). 'بخارپز کردن' stands as the healthy, modern alternative to these traditional, often heavier methods.

تفت دادن (Taft dādan)
Meaning: To sauté or lightly fry. This is often the step right before steaming or boiling in some recipes. 'ابتدا پیاز را تفت دهید' (First sauté the onion).

پزشک گفت: «به جای سرخ کردن، غذاها را بخارپز یا تفتِ ملایم بدهید.» (The doctor said: 'Instead of frying, steam your foods or give them a light sauté.')

In a formal or academic culinary context, you might see 'طبخ با بخار' (tabkh bā bokhār), which is a very formal way of saying 'cooking with steam.' However, in 99% of daily life, 'بخارپز کردن' is the standard and most natural choice for any speaker.

گریل کردن (Grill kardan)
A loanword from English used in modern cafes. It implies dry heat, the opposite of the moist heat of 'بخارپز کردن'.

How Formal Is It?

재미있는 사실

While 'steam' (bokhar) is an Arabic loanword, the act of cooking with steam in the form of 'Dam kardan' (for rice) is one of the most ancient and celebrated techniques in Persian history.

발음 가이드

UK /bo.xɒːr.pæz kær.dæn/
US /boʊ.xɑːr.pæz kær.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the first part: 'bokhār-PAZ'. In the auxiliary verb, the stress is on 'kardÁN'.
라임이 맞는 단어
سرفراز (Sarfarāz) نیاز (Niyāz) پرواز (Parvāz) آغاز (Āghāz) ساز (Sāz) راز (Rāz) باز (Bāz) دراز (Derāz)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'kh' as 'k'. It must be a fricative sound.
  • Stress on the first syllable 'BO-khar'.
  • Merging 'bokhar' and 'paz' without a clear 'r' sound.
  • Confusing the 'a' in 'paz' with 'o'.
  • Forgetting to conjugate 'kardan' and trying to conjugate 'paz'.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize once you know 'bokhar' and 'paz'.

쓰기 4/5

Requires remembering the 'kardan' auxiliary and correct spelling.

말하기 4/5

The 'kh' sound and the compound structure need practice.

듣기 3/5

Clear pronunciation usually makes it easy to catch.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

بخار (Steam) کردن (To do) پختن (To cook) غذا (Food) آب (Water)

다음에 배울 것

تفت دادن (To sauté) سرخ کردن (To fry) گریل کردن (To grill) خرد کردن (To chop) چاشنی زدن (To season)

고급

آنزیم‌زدایی (Blanching) تخمیر (Fermentation) پاستوریزه کردن (Pasteurizing) ارزش تغذیه‌ای (Nutritional value) آنتی‌اکسیدان (Antioxidant)

알아야 할 문법

Compound Verb Conjugation

In 'بخارپز کردن', only 'کردن' changes: بخارپز می‌کنم، بخارپز کردی، بخارپز کرد.

Direct Object Marker 'Ra'

Use 'ra' when the steamed item is specific: 'ماهی را بخارپز کردم'.

Subjunctive Mood

Use after 'bayad' (must): 'باید سبزی را بخارپز کنی'.

Passive Voice with 'Shodan'

To say 'is steamed': 'غذا بخارپز می‌شود'.

Negative Formation

Add 'ne' to the auxiliary: 'بخارپز نمی‌کنم'.

수준별 예문

1

من هویج را بخارپز می‌کنم.

I steam the carrot.

Simple present tense with 'mikonam'.

2

آیا ماهی بخارپز دوست داری؟

Do you like steamed fish?

Using 'bokhar-paz' as an adjective here.

3

مادرم سبزی را بخارپز می‌کند.

My mother steams the vegetables.

Third person singular 'mikonad'.

4

لطفاً بروکلی را بخارپز کن.

Please steam the broccoli.

Imperative form 'kon'.

5

غذا را بخارپز نکن.

Don't steam the food.

Negative imperative 'nakon'.

6

ما همیشه مرغ را بخارپز می‌کنیم.

We always steam the chicken.

First person plural 'mikonim'.

7

این بخارپز است.

This is steamed.

Using the adjective form.

8

من می‌خواهم بخارپز کنم.

I want to steam.

Subjunctive after 'mikham'.

1

او دیروز سبزیجات را بخارپز کرد.

He/she steamed the vegetables yesterday.

Simple past tense 'kard'.

2

باید ماهی را ده دقیقه بخارپز کنید.

You must steam the fish for ten minutes.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

3

ما داریم مرغ را بخارپز می‌کنیم.

We are steaming the chicken.

Present continuous tense.

4

چرا گوشت را بخارپز نکردی؟

Why didn't you steam the meat?

Negative past tense 'nakardi'.

5

او بلد نیست سبزیجات را بخارپز کند.

He doesn't know how to steam vegetables.

Using 'balad nist' + subjunctive.

6

این دستگاه برای بخارپز کردن عالی است.

This device is great for steaming.

Using the infinitive as a gerund.

7

آیا می‌توانید این را برای من بخارپز کنید؟

Can you steam this for me?

Polite request using 'tavanestan'.

8

من ترجیح می‌دهم مرغ را بخارپز کنم.

I prefer to steam the chicken.

Verb 'tarjih dadan' + subjunctive.

1

اگر سبزیجات را بخارپز کنید، ویتامین‌هایشان نمی‌سوزد.

If you steam the vegetables, their vitamins won't burn (be destroyed).

Conditional sentence type 1.

2

او همیشه قبل از خوردن، غذا را بخارپز می‌کند.

He always steams the food before eating.

Frequency adverb 'hamishe'.

3

بخارپز کردن ماهی باعث می‌شود بافت آن نرم بماند.

Steaming the fish causes its texture to remain soft.

Infinitive as subject.

4

من داشتم سیب‌زمینی‌ها را بخارپز می‌کردم که تلفن زنگ خورد.

I was steaming the potatoes when the phone rang.

Past continuous tense.

5

می‌توانید به جای سرخ کردن، آن‌ها را بخارپز کنید.

You can steam them instead of frying them.

Prepositional phrase 'be jaye'.

6

او قصد دارد تمام وعده‌هایش را بخارپز کند.

He intends to steam all his meals.

Verb 'ghasd dashtan' + subjunctive.

7

این روشِ بخارپز کردن بسیار سریع است.

This method of steaming is very fast.

Ezafe construction with infinitive.

8

بچه‌ها معمولاً سبزیجات بخارپز شده را دوست ندارند.

Children usually don't like steamed vegetables.

Past participle used as an adjective.

1

متخصص تغذیه توصیه کرد که برای حفظ مواد مغذی، مواد را بخارپز کنیم.

The nutritionist recommended that we steam the ingredients to preserve nutrients.

Complex sentence with recommendation.

2

هرچند بخارپز کردن زمان‌بر است، اما ارزشش را دارد.

Although steaming is time-consuming, it's worth it.

Conjunction 'harchand' (although).

3

ماهی قزل‌آلا اگر به درستی بخارپز نشود، طعم خوبی نخواهد داشت.

If trout is not steamed correctly, it won't taste good.

Passive voice in a conditional sentence.

4

او با مهارت خاصی میگوها را بخارپز کرد تا سفت نشوند.

He steamed the shrimp with special skill so they wouldn't become tough.

Purpose clause with 'ta'.

5

بخارپز کردن یکی از سالم‌ترین روش‌های طبخ در دنیای مدرن است.

Steaming is one of the healthiest cooking methods in the modern world.

Superlative construction.

6

آیا تا به حال سعی کرده‌اید مرغ را با ادویه‌های تایلندی بخارپز کنید؟

Have you ever tried steaming chicken with Thai spices?

Present perfect tense with 'sa'y kardan'.

7

بسیاری از رستوران‌ها به بخارپز کردن روی آورده‌اند.

Many restaurants have turned to steaming.

Idiomatic use of 'ru avardan'.

8

او ترجیح می‌دهد به جای استفاده از روغن، مواد را بخارپز کند.

He prefers to steam the ingredients instead of using oil.

Contrastive sentence structure.

1

فرایند بخارپز کردن در فشارهای مختلف می‌تواند نتایج متفاوتی داشته باشد.

The process of steaming at different pressures can yield different results.

Academic tone and technical vocabulary.

2

او معتقد است که بخارپز کردن روحِ مواد اولیه را حفظ می‌کند.

He believes that steaming preserves the essence (soul) of the raw ingredients.

Metaphorical language in a formal context.

3

در این مقاله، به بررسی مزایای بخارپز کردن نسبت به سرخ کردن عمیق پرداخته شده است.

In this article, the advantages of steaming compared to deep frying are examined.

Passive formal reporting style.

4

با وجود پیشرفت تکنولوژی، هنوز هم بخارپز کردن سنتی طرفداران خود را دارد.

Despite technological advances, traditional steaming still has its fans.

Complex conjunction 'ba vojud-e'.

5

او با دقت تمام، زمان بخارپز کردن هر سبزی را محاسبه کرد.

With total precision, he calculated the steaming time for each vegetable.

Adverbial phrase 'ba deghat-e tamam'.

6

بخارپز کردن نباید با پختن در آب جوش اشتباه گرفته شود.

Steaming should not be mistaken for cooking in boiling water.

Formal modal passive.

7

این سرآشپز تکنیک جدیدی برای بخارپز کردن همزمان چندین لایه غذا ابداع کرده است.

This chef has invented a new technique for steaming multiple layers of food simultaneously.

Present perfect with 'ebda kardan'.

8

ظرافتِ طعم در بخارپز کردن، نیازمند استفاده از مواد اولیه بسیار باکیفیت است.

The subtlety of flavor in steaming requires the use of very high-quality raw ingredients.

Abstract noun 'zerafat' (subtlety).

1

در متون کهن طب سنتی، به نوعی از بخارپز کردن برای استخراج عصاره گیاهان اشاره شده است.

In ancient traditional medicine texts, a type of steaming is mentioned for extracting plant essences.

Highly formal, historical register.

2

پدیده بخارپز کردن در مقیاس صنعتی، نیازمند کنترل دقیق پارامترهای ترمودینامیکی است.

The phenomenon of steaming on an industrial scale requires precise control of thermodynamic parameters.

Technical, scientific register.

3

او در کتاب خود، بخارپز کردن را استعاره‌ای از رشد ملایم و تدریجی انسان می‌داند.

In his book, he considers steaming a metaphor for the gentle and gradual growth of a human being.

Literary and philosophical use.

4

تبحر در بخارپز کردنِ نان‌های محلی، مهارتی است که رو به فراموشی می‌رود.

Mastery in steaming local breads is a skill that is gradually being forgotten.

Complex subject with 'tabahhor' (mastery).

5

این دستگاه با بهره‌گیری از تکنولوژی نانو، فرایند بخارپز کردن را بهینه‌سازی کرده است.

Utilizing nano-technology, this device has optimized the steaming process.

Advanced vocabulary like 'bahre-giri' and 'behine-sazi'.

6

تحلیل شیمیایی نشان می‌دهد که بخارپز کردن، پیوندهای مولکولی را به گونه‌ای متفاوت از سرخ کردن می‌شکند.

Chemical analysis shows that steaming breaks molecular bonds differently than frying.

Scientific analysis register.

7

در فلسفه آشپزی او، بخارپز کردن نهایتِ احترام به طبیعتِ ماده است.

In his culinary philosophy, steaming is the ultimate respect for the nature of the matter.

Philosophical register.

8

چالش اصلی در بخارپز کردنِ انبوه، حفظ یکنواختی دما در تمام سطوح است.

The main challenge in mass steaming is maintaining temperature uniformity across all levels.

Engineering and logistics register.

자주 쓰는 조합

دستگاه بخارپز
سبزیجات بخارپز
ماهی بخارپز
بخارپز کردن مرغ
قابلیت بخارپز
روش بخارپز
سبد بخارپز
بخارپز کردن کلم بروکلی
رژیم بخارپز
بخارپز کردن سریع

자주 쓰는 구문

بخارپز کن و بخور

— A common advice for healthy eating. Just steam it and eat it.

اگر وقت نداری، سبزی را بخارپز کن و بخور.

همه چیز را بخارپز می‌کند

— Used to describe someone who is extremely health-conscious. He steams everything.

او از وقتی مریض شده، همه چیز را بخارپز می‌کند.

بخارپز شده با سس...

— Standard menu phrasing. Steamed with ... sauce.

مرغ بخارپز شده با سس قارچ.

فقط بخارپز!

— An exclamation showing preference for healthy food. Only steamed!

برای من روغن نریز، فقط بخارپز!

امکان بخارپز دارد؟

— Asking if a tool or a restaurant can steam food.

این فر امکان بخارپز دارد؟

بخارپز کردن بدون نمک

— A common dietary restriction phrase. Steaming without salt.

بخارپز کردن بدون نمک برای فشار خون خوب است.

بخارپزِ ملایم

— Gentle steaming to keep food tender.

ماهی به بخارپز ملایم نیاز دارد.

آموزش بخارپز کردن

— Steaming tutorial.

آموزش بخارپز کردن در این ویدیو هست.

بخارپز کردن در مایکروویو

— Steaming in the microwave.

آیا بخارپز کردن در مایکروویو خوب است؟

بخارپز کردنِ طولانی

— Long steaming process.

بخارپز کردن طولانی سبزی را له می‌کند.

자주 혼동되는 단어

بخارپز کردن vs آب‌پز کردن

Boiling in water. 'Bokhar-paz' is steaming over water. Don't mix them up!

بخارپز کردن vs دم کردن

Specifically for rice or tea. 'Bokhar-paz' is for vegetables/meat.

بخارپز کردن vs پختن

General 'to cook'. 'Bokhar-paz' is the specific method.

관용어 및 표현

"بخارپز شدن از گرما"

— Literally 'to be steamed from heat'. Used when the weather is very humid and hot.

توی این هوای شرجی داریم بخارپز می‌شیم!

Informal/Slang
"مغزش بخارپز شد"

— To describe someone who has thought too much or is overwhelmed by heat/stress.

از بس درس خواندم مغزم بخارپز شد.

Informal
"مثل ماهی بخارپز"

— Used to describe someone who looks pale or lacks energy (rare).

چرا مثل ماهی بخارپز شدی؟

Informal
"بخارپز کردنِ وقت"

— A rare metaphorical use for wasting time in a 'stewing' or slow manner.

وقتت را با این کارها بخارپز نکن.

Very Informal
"آشپز که دوتا شد، آش یا شور میشه یا بخارپز!"

— A humorous variation of the 'too many cooks' proverb. (Not standard, but used playfully).

مراقب باش، آش یا شور میشه یا بخارپز!

Humorous
"بخارپزِ عشق"

— A poetic/slang way to describe being 'cooked' or 'consumed' by love's warmth.

در بخارپز عشقش سوختم.

Poetic Slang
"دیگِ بخارپز"

— Used to describe a high-pressure situation or a person about to explode with anger.

او مثل یک دیگ بخارپز است، نزدیکش نرو.

Informal
"بخارپز کردنِ ایده"

— To let an idea 'stew' or develop slowly (modern slang).

بگذار این ایده کمی بخارپز شود.

Modern Slang
"صورتم بخارپز شد"

— My face felt very hot (usually from embarrassment or steam).

وقتی این را گفت، صورتم بخارپز شد.

Informal
"زندگیِ بخارپز"

— A life that is healthy but perhaps boring or lacking 'spice/fry'.

من از این زندگی بخارپز خسته شده‌ام!

Informal

혼동하기 쉬운

بخارپز کردن vs بخار کردن

Sounds similar.

Means 'to emit steam' or 'to fog up'. It is not a cooking verb.

شیشه بخار کرده است.

بخارپز کردن vs پز دادن

Contains the root 'paz'.

Means 'to show off'. Nothing to do with cooking.

او با ماشین جدیدش پز می‌دهد.

بخارپز کردن vs زودپز

Contains 'paz'.

A pressure cooker. It can steam, but the word itself is a noun for the pot.

گوشت را در زودپز بپز.

بخارپز کردن vs آشپز

Contains 'paz'.

Means 'a cook' or 'chef'. A noun, not a verb.

او آشپز خوبی است.

بخارپز کردن vs هواپز

Similar compound structure.

An air fryer or halogen oven. Uses hot air, not steam.

مرغ را در هواپز گذاشتم.

문장 패턴

A1

من [Food] بخارپز می‌کنم.

من سیب‌زمینی بخارپز می‌کنم.

A2

لطفاً [Food] را بخارپز کن.

لطفاً مرغ را بخارپز کن.

B1

من می‌خواهم [Food] را بخارپز کنم.

من می‌خواهم ماهی را بخارپز کنم.

B1

نباید [Food] را زیاد بخارپز کرد.

نباید بروکلی را زیاد بخارپز کرد.

B2

به جای سرخ کردن، [Food] را بخارپز کنید.

به جای سرخ کردن، کدو را بخارپز کنید.

B2

بخارپز کردنِ [Food] باعث [Result] می‌شود.

بخارپز کردنِ سبزیجات باعث حفظ ویتامین می‌شود.

C1

با استفاده از روش بخارپز کردن، می‌توان [Goal]...

با استفاده از روش بخارپز کردن، می‌توان طعم واقعی غذا را چشید.

C2

مداقه در فرایند بخارپز کردن نشان می‌دهد که...

مداقه در فرایند بخارپز کردن نشان می‌دهد که حرارت مرطوب کارآمدتر است.

어휘 가족

명사

بخار (Steam)
بخارپز (Steamer/Steamed food)
پخت‌وپز (Cooking)

동사

پختن (To cook)
بخارپز شدن (To be steamed)
بخار کردن (To steam/emit vapor)

형용사

بخارپز (Steamed)
پخته (Cooked)
بخاردار (Steamy)

관련

آب‌پز (Boiled)
سرخ‌کردنی (Fried)
کبابی (Grilled)
رژیمی (Dietary)
سالم (Healthy)

사용법

frequency

Common in urban settings, health contexts, and modern culinary discussions.

자주 하는 실수
  • Using 'بخارپز کردن' for rice. برنج را دم کردن.

    Rice has its own special verb 'dam kardan' which implies steaming but is culturally specific to rice and tea.

  • Saying 'می‌بخارپزم'. بخارپز می‌کنم.

    You cannot conjugate the noun/adjective part of a compound verb. Only the auxiliary 'کردن' changes.

  • Confusing 'بخارپز' with 'آب‌پز'. Depends on the method (steam vs. boil).

    Learners often use 'boil' for everything cooked in or over water. Steaming is 'bokhar-paz'.

  • Forgetting 'ra' with specific objects. ماهی را بخارپز کردم.

    If you are steaming a specific fish, you must use the object marker 'ra'.

  • Pronouncing 'bokhar' as 'boker'. Bokhār (with a 'kh' sound).

    The 'kh' sound is essential. 'Boker' is not a Persian word.

Conjugate the 'Kardan'

Always remember that in compound verbs like this, the first part is static. Focus all your conjugation efforts on 'کردن'. If you can conjugate 'to do', you can use this verb.

Pair with 'Sabzijat'

The most common partner for this verb is 'سبزیجات' (vegetables). Practice saying 'sabzijat-e bokhar-paz' to sound like a natural health-conscious speaker.

The 'Kh' Sound

Don't be afraid of the 'kh' in 'bokhar'. It's like clearing your throat gently. If you say 'bokar' with a 'k', people might not understand you immediately.

Hospitality

If you are a guest in Iran and want to be polite about a simple meal, praising the 'bokhar-paz' method as 'healthy' (salem) is a great way to show appreciation for the host's care.

Time Matters

In recipes, 'bokhar-paz kardan' is almost always followed by a time duration. Learn your numbers in Persian to understand how long to steam your food!

Spelling

In digital Persian, use the 'ZWNJ' (shift+space) between 'بخارپز' and 'کردن' to keep them properly spaced but logically connected.

Menu Reading

Look for this word in the 'Side Dishes' (دورچین) or 'Dietary' (رژیمی) sections of a Persian menu.

Polite Requests

Use 'mishavad... bokhar-paz konid?' to ask for your food to be steamed in a restaurant. It's a very polite and clear way to order.

The Root 'Paz'

Learn other 'paz' words (ashpaz, zudpaz) at the same time. It will help you see the logic in Persian word formation.

The 'Salem' Connection

Associate 'bokhar-paz' with the word 'salem' (healthy). They are best friends in Persian conversation.

암기하기

기억법

Think of a 'Box' (Bo) of 'Car' (Khar) parts being 'Passed' (Paz) through steam. 'Bo-khar-paz'.

시각적 연상

Imagine a cloud of white steam (Bokhar) rising from a pot, and inside, a chef is 'passing' (paz) a magic wand to cook the food.

Word Web

آب (Water) گرما (Heat) سلامتی (Health) آشپزخانه (Kitchen) سبزیجات (Vegetables) ماهی (Fish) رژیم (Diet) ویتامین (Vitamin)

챌린지

Try to list five things in your kitchen you can 'bokhar-paz' and say them out loud in a full Persian sentence.

어원

A modern Persian compound. 'Bokhar' is from Arabic 'bukhar' (vapor). 'Paz' is the present stem of the Middle Persian 'pukhtan' (to cook), which comes from Old Persian roots.

원래 의미: The combination literally means 'to perform steam-cooking.'

Indo-European (Persian) with an Arabic loanword (Bokhar).

문화적 맥락

No specific sensitivities, but be aware that older Iranians might find a meal of only steamed food a bit 'empty' (khali) if there is no rice or stew.

In English, 'steaming' is often associated with blandness. In Persian, 'bokhar-paz' is increasingly associated with 'freshness' and 'premium quality'.

Cooking shows like 'Dastpokht' frequently feature 'bokhar-paz' challenges. Health influencers like 'Dr. Food' in Iran emphasize this method. Modern Persian cookbooks by authors like Najmieh Batmanglij mention it for contemporary twists.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At a Restaurant

  • آیا غذای بخارپز دارید؟
  • می‌شود این را بخارپز کنید؟
  • سبزیجات بخارپز کنار ماهی بگذارید.
  • بدون روغن بخارپز کنید.

Following a Recipe

  • به مدت ۱۵ دقیقه بخارپز کنید.
  • بعد از بخارپز کردن، نمک بزنید.
  • در ظرف را ببندید تا بخارپز شود.
  • تا زمانی که نرم شود بخارپز کنید.

At the Doctor

  • باید غذاهای بخارپز بخورید.
  • بخارپز کردن بهتر از سرخ کردن است.
  • آیا می‌توانم مرغ را بخارپز کنم؟
  • رژیم غذایی من شامل مواد بخارپز است.

Buying Kitchenware

  • این دستگاه بخارپز چند طبقه است؟
  • آیا این قابلمه برای بخارپز کردن است؟
  • بهترین مارک بخارپز چیست؟
  • سبد بخارپز جداگانه دارید؟

Talking about Health

  • من برای سلامتی، بخارپز می‌کنم.
  • بخارپز کردن ویتامین‌ها را حفظ می‌کند.
  • بافتِ غذای بخارپز را دوست دارم.
  • فرزندم فقط سبزیجات بخارپز می‌خورد.

대화 시작하기

"شما ترجیح می‌دهید سبزیجات را بخارپز کنید یا تفت دهید؟ (Do you prefer to steam or sauté vegetables?)"

"آیا تا به حال ماهی را به روش بخارپز امتحان کرده‌اید؟ (Have you ever tried fish using the steaming method?)"

"به نظر شما بخارپز کردن واقعاً در طعم غذا تاثیر دارد؟ (Do you think steaming really affects the taste of the food?)"

"بهترین سبزی برای بخارپز کردن از نظر شما چیست؟ (What is the best vegetable for steaming in your opinion?)"

"آیا شما در خانه دستگاه بخارپز دارید یا از قابلمه استفاده می‌کنید؟ (Do you have a steamer at home or do you use a pot?)"

일기 주제

امروز چه غذایی را بخارپز کردید؟ در مورد طعم و بافت آن بنویسید. (What food did you steam today? Write about its taste and texture.)

چرا بخارپز کردن در دنیای امروز محبوب شده است؟ نظرات خود را بنویسید. (Why has steaming become popular in today's world? Write your opinions.)

یک دستور غذای ساده که در آن از بخارپز کردن استفاده می‌شود را توضیح دهید. (Explain a simple recipe that uses steaming.)

تفاوت حس خود را بعد از خوردن غذای سرخ‌شده در مقابل غذای بخارپز بنویسید. (Write about the difference in how you feel after eating fried vs. steamed food.)

اگر بخواهید کسی را تشویق به بخارپز کردن کنید، چه دلایلی می‌آورید؟ (If you wanted to encourage someone to steam, what reasons would you give?)

자주 묻는 질문

10 질문

Technically, rice is steamed, but in Persian, we exclusively use 'دم کردن' (dam kardan) for rice. Using 'bokhar-paz' for rice sounds very foreign and unnatural.

By itself, 'بخارپز' can be an adjective (steamed) or a noun (a steamer appliance). To make it a verb, you must add 'کردن'.

Ab-paz is boiling (in water). Bokhar-paz is steaming (over water). Steaming is generally considered healthier and better for delicate items.

You say 'دستگاه بخارپز' (dastgah-e bokhar-paz) or simply 'بخارپز'.

'Bokhar-paz' is the adjective/noun; 'bokhar-paz kardan' is the action (to steam).

Usually, eggs are 'آب‌پز' (boiled), but if you are using a special steam-cooker for eggs, you could technically use 'بخارپز کردن'.

No, 'paz' is a bound root (present stem of pokhtan). It only appears in compounds like 'bokhar-paz', 'zud-paz', or 'ash-paz'.

It is neutral. It's used in everyday conversation, on TV, and in formal health documents.

You say: 'من سبزیجات بخارپز دوست دارم'.

The culinary opposite is 'سرخ کردن' (to fry).

셀프 테스트 180 질문

writing

Write a sentence in Persian saying: 'I steam the vegetables for lunch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Ask a waiter in Persian if they have steamed fish.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a command: 'Steam the carrots for 10 minutes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe why steaming is good for health in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'I prefer to steam the chicken instead of frying it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short recipe instruction: 'First wash the broccoli, then steam it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the passive form: 'The fish is being steamed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain to a friend that your new rice cooker can also steam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write about your dinner yesterday using the past tense of 'steam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Steaming is a modern way of cooking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'Don't steam the meat too much.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The doctor advised me to eat steamed food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'بخارپز کردن' and 'ویتامین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Ask: 'Can you steam these for me?' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'Steamed vegetables have a better color.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the future tense: 'I will steam the shrimp tonight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Steaming is better than boiling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'I am learning how to steam fish.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Why are you steaming the bread?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'Steaming preserves the texture of food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I steam the fish' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell your friend to steam the vegetables.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Do you like steamed chicken?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I don't like fried food, I prefer steamed.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that you are steaming carrots right now.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'We steamed the vegetables yesterday.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'How long should I steam the broccoli?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I think steaming is the best method.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone: 'You must steam the fish for health.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'My steamer is broken.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I am steaming some corn.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Is this steamed or boiled?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Don't fry it, steam it!'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I want to learn how to steam dim sum.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Steamed food is light.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Do you have a steamer basket?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Wait, the vegetables are being steamed.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I always steam my meals.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Steaming is very easy.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The steam is very hot.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the verb: 'Man mahi ra bokhar-paz kardam.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What food was mentioned? 'Sabzijat-e bokhar-paz salem hastand.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Who is cooking? 'Madaram dar hal-e bokhar-paz kardan-e morgh ast.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is it a question or statement? 'Bokhar-pazesh konam?'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

How long? 'Dah daghigheh bokhar-paz konid.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the advice? 'Be jaye sorkh kardan, bokhar-paz konid.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the appliance: 'Dastgah-e bokhar-paz kharidam.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is being steamed? 'Havij va kadu ra bokhar-paz kard.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is it positive or negative? 'Bokhar-paz nakon!'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the result? 'Sabzi bokhar-paz shod.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Complete the sentence: 'Man hamishe...' (I always steam)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'vitamin': 'Bokhar-paz kardan vitamin ra hefz mikonad.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is it about rice? 'Berenj ra dam kon, na bokhar-paz.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Where are they? 'Dar in resturan mahi bokhar-paz darim.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the tense: 'Bokhar-paz khaham kard.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!