At the A1 level, 'برگشت' (Bargasht) is introduced as a simple noun meaning 'return.' Beginners usually learn it in the context of travel and daily errands. For example, when you go to a shop and come back, that second part is your 'bargasht.' It is most commonly paired with the word for 'going' (raft) to form 'raft-o-bargasht,' which means a round trip. At this stage, learners should focus on using it to describe their daily movements, such as 'bargasht be khane' (return to home). It is a vital word for basic survival Persian, especially when dealing with transportation like taxis or buses. You might also hear it when a shopkeeper gives you back your change, though at A1, you might just focus on the numbers. The key is to recognize that 'bargasht' is the 'back' part of 'coming back.' It is a concrete concept at this level, tied to physical locations and simple tickets.
At the A2 level, you start to see 'برگشت' in more varied contexts, particularly in commerce and basic health. You will learn that 'bargasht' isn't just about moving your body; it's about things being returned. This is where you encounter 'bargasht-e pool' (refund/change) and 'bargasht-e kala' (returning a product). You also begin to use it in compound phrases like 'masir-e bargasht' (the way back). A2 learners should be able to ask for a return ticket ('bilit-e bargasht') and understand when a shopkeeper says 'bargasht nadarim' (no returns). You might also encounter the word in simple sports news, like the 'return' of a player to a team. The grammar becomes slightly more complex as you use the Ezafe to connect 'bargasht' to other nouns. You are moving from seeing it as a single word to seeing it as a building block for common daily phrases.
By B1, you should be comfortable with the idiomatic and more abstract uses of 'برگشت.' This includes the financial concept of a 'bounced check' (chek-e bargashti). Understanding why a check 'bargasht mikhorad' (gets returned) is a key part of intermediate Persian literacy. You will also start to hear 'bargasht' in medical contexts, such as 'bargasht-e asid' (acid reflux) or the 'bargasht' (relapse) of a fever. At this level, you can distinguish between the informal 'bargasht' and the more formal 'bazgasht.' You might use 'bargasht' in a journal entry to describe a 'return to a hobby' or a 'return to a previous habit.' Your sentences will become longer, using 'bargasht' as a subject that influences the rest of the sentence, such as 'Bargasht-e u be vatan ba'es-e ta'ajob-e hame shod' (His return to the homeland caused everyone's surprise).
At the B2 level, 'برگشت' is used to discuss more complex social and political reversals. You will hear it on the news regarding the 'bargasht-e tahrim-ha' (the return of sanctions) or 'bargasht-e ravabet' (the restoration/return of relations). You should be able to use the word to describe psychological states, like a 'bargasht' to a state of depression or a 'bargasht' to one's roots. B2 learners will also notice the word in more sophisticated literature where it might symbolize a character's regression or their ultimate homecoming. You will understand the nuance of 'bargasht' in professional accounting (sales returns) and legal contexts (reversing a verdict). At this stage, you are expected to use the word with precision, choosing it over synonyms like 'bazgasht' when you want to sound more grounded or conversational, or choosing 'bazgasht' when you want to sound more academic.
At the C1 level, you explore the philosophical and literary depths of 'برگشت.' You will encounter it in classical poetry (though often as 'bazgasht') and modern prose where it represents the cyclical nature of time or the 'Eternal Return.' You should be able to discuss the 'bargasht' of an era or a cultural movement. C1 learners can use the word in high-level debates about 'bargasht be khishtan' (return to self), a famous intellectual concept in 20th-century Iranian thought. You will also master the subtle differences between 'bargasht,' 'odat,' and 'esterdad' in legal and formal contexts. Your ability to use 'bargasht' will extend to complex metaphors, such as the 'bargasht-e sarmaye' (return on investment) in a macro-economic sense or the 'bargasht-e mo'je' (return of the wave) in a poetic description of the sea.
At the C2 level, 'برگشت' is a tool for nuanced expression in any domain. You can use it to describe the most subtle reversals in a diplomatic negotiation or the intricate 'bargasht' of a musical theme in a Persian classical composition (Radif). You will understand its use in archaic texts where it might have slightly different grammatical structures. C2 mastery means you can play with the word's multiple meanings—physical, financial, medical, and spiritual—to create double meanings or puns in your writing. You are fully aware of the word's etymological journey from Middle Persian and how it relates to other Indo-European roots. Whether you are writing a legal brief about a 'bargasht-e ray' (reversal of a vote) or a philosophical treatise on the 'bargasht' of history, you use the word with the effortless precision of a highly educated native speaker.

برگشت 30초 만에

  • Primary meaning: Physical return to a location.
  • Commercial meaning: Change (money) or product refund.
  • Banking meaning: A bounced or returned check.
  • Medical meaning: Acid reflux or relapse of illness.

The Persian word برگشت (Bargasht) is a versatile noun that primarily translates to 'return' or 'the act of coming back.' At its core, it signifies a movement or a transition back to a point of origin, whether that origin is physical, temporal, or conceptual. In everyday Persian, you will encounter this word in a variety of contexts ranging from travel and commerce to medical conditions and abstract philosophy. For an English speaker, it is helpful to think of it as the noun form of the verb 'to return' (برگشتن), but with specific idiomatic applications that expand its meaning far beyond a simple trip home. It is a word that carries both the mundane weight of a daily commute and the profound weight of a life-changing reversal.

Physical Movement
The most common use is describing the return journey. If you go to the market and come back, the second half of that trip is your 'bargasht.' In travel terminology, a 'round-trip ticket' is often referred to using this word in conjunction with 'going' (raft-o-bargasht).

زمان برگشت ما ساعت پنج است.

Translation: Our return time is five o'clock.

In the world of finance and shopping, 'bargasht' takes on the meaning of 'refund' or 'change.' When you pay for an item with a large bill, the money the shopkeeper gives back to you is the 'bargasht-e pool' (the return of money). Similarly, if a bank check is not honored due to insufficient funds, Iranians say the check has 'bargasht khord' (it hit a return), which is the standard way to describe a bounced check. This financial nuance is crucial for anyone living or doing business in Iran, as it appears on receipts, bank statements, and in daily negotiations at the bazaar.

Medical Context
In a medical sense, 'bargasht' can refer to a relapse of an illness or the reflux of stomach acid (bargasht-e asid). It indicates that a condition that was thought to be gone has returned to its previous state.

او از مسیر برگشت آمد.

Translation: He came via the return route.

Culturally, the concept of 'bargasht' is deeply embedded in Persian poetry and Sufi philosophy. It often represents the soul's return to its divine origin. This spiritual 'bargasht' is seen not as a setback, but as the ultimate goal of human existence—returning to the source of light and truth. Therefore, when you use this word, you are tapping into a linguistic tradition that views 'returning' as one of the most fundamental actions in the universe, whether it is a bird returning to its nest or a soul returning to its creator.

Sports and Games
In sports, specifically football (soccer), 'bazi-ye bargasht' refers to the 'return leg' of a two-match series. It is the second game where the home and away teams switch places.

این نامه برگشت خورد.

Translation: This letter was returned (undelivered).

Using 'برگشت' correctly requires understanding its role as a noun that frequently partners with light verbs like 'dadan' (to give), 'khordan' (to collide/receive), and 'dashtan' (to have). Unlike English, where 'return' can be both a verb and a noun, Persian distinguishes between the action and the concept. To master this word, you must look at the surrounding words that define its specific flavor of 'returning.'

As a Direct Object
When you are talking about a physical return, 'bargasht' often acts as the object of the sentence. For example, 'Bargasht-e u hame ra khoshhal kard' (His return made everyone happy). Here, the focus is on the event of returning itself.

بلیط برگشت را خریدی؟

Translation: Did you buy the return ticket?

In commercial settings, 'bargasht' is almost always followed by 'dadan' (to give) to mean 'to refund' or 'to return an item.' If you buy a shirt and it doesn't fit, you take it back for a 'bargasht-e kala' (return of goods). If the shopkeeper gives you your money back, they are performing 'bargasht-e pool.' Notice how the noun 'bargasht' stays the same, but the context of the transaction is clarified by the nouns that follow it.

The Passive 'Khordan'
When something is returned *to* you or rejected, we use 'khordan.' A 'chek-e bargashti' is a bounced check. 'Chek bargasht khord' means the check was returned by the bank. This is a passive experience for the person who tried to cash it.

او در راه برگشت تصادف کرد.

Translation: He had an accident on the way back.

In more formal or literary writing, 'bargasht' can be used to describe a historical reversal or a philosophical return. 'Bargasht be gozashte' (Return to the past) is a common theme in political discourse or nostalgic literature. In these cases, 'bargasht' is often the subject of a complex sentence, followed by prepositions like 'be' (to) or 'az' (from).

Compound Phrases
Common phrases include 'raft-o-bargasht' (round trip), 'masir-e bargasht' (return path), and 'forsat-e bargasht' (chance to return/repent). These are set expressions where 'bargasht' is an integral part of the meaning.

امکان برگشت کالا وجود ندارد.

Translation: There is no possibility of returning the goods.

If you are traveling in Iran or speaking with Persian speakers, 'برگشت' will be one of the most frequent nouns you encounter. Its usage is not limited to formal books; it is a staple of the street, the shop, and the home. Understanding the environments where this word thrives will help you recognize it even when spoken quickly or in a thick accent.

At the Airport or Bus Station
This is perhaps the most common place to hear the word. When buying a ticket, the clerk will ask if you want a 'yek-sare' (one-way) or 'raft-o-bargasht' (round-trip). You will also hear announcements about the 'parvaz-e bargasht' (return flight).

بلیط برگشت من برای فرداست.

Translation: My return ticket is for tomorrow.

In the bustling bazaars of Tehran or Isfahan, 'bargasht' is the language of commerce. If you pay with a 50,000 Toman note for a 40,000 Toman item, the shopkeeper might say, 'Bargasht-e pool-etoon' as they hand you the 10,000 Toman change. It is also used when discussing warranties or return policies. A sign might read 'Jens-e forookhte shode pas gerefte nemishavad,' but in conversation, they might say 'Bargasht nadarim' (We don't have returns/refunds).

On the News and Sports Channels
Sports commentators use 'bargasht' constantly. During a football match, if a ball hits the post and comes back into play, it's a 'toop-e bargashti.' In political news, you might hear about the 'bargasht-e tahrim-ha' (the return of sanctions) or the 'bargasht-e hey'at' (the return of the delegation).

در بازی برگشت، ما برنده شدیم.

Translation: In the return match, we won.

Finally, in social gatherings, 'bargasht' is used when talking about life paths. If someone moved abroad and came back to Iran, their 'bargasht' is a major topic of conversation. Friends might ask, 'Bargasht-et da'emi ast?' (Is your return permanent?). This highlights the word's ability to cover both the physical act of moving and the significant life decision behind it.

In Professional Settings
Accountants and business owners use 'bargasht' to refer to 'returns' on investment or returned inventory. A 'bargasht az foroosh' is a sales return, a standard accounting term in Persian-speaking business environments.

او منتظر برگشت برادرش است.

Translation: She is waiting for her brother's return.

Even though 'برگشت' seems straightforward, English speakers often stumble when integrating it into natural Persian. The most frequent errors involve confusing the noun with the verb, using the wrong prepositions, or misapplying it in financial contexts. By identifying these pitfalls, you can sound more like a native speaker and avoid confusing your listeners.

Confusing Noun and Verb
The biggest mistake is using 'bargasht' when you mean 'bargashtan' (the verb). For example, saying 'Man bargasht be khane' is grammatically incomplete. You must say 'Man be khane bargashtam' (I returned home). 'Bargasht' is the *concept* of return, not the action of 'I return' unless it's part of a compound structure.

اشتباه: من برگشت به هتل. (غلط)

Correction: I returned to the hotel (should be 'bargashtam').

Another common error is the misuse of 'bargasht' for 'change' (money). While 'bargasht' is used for the money returned, you shouldn't use it to mean 'coins' or 'small denominations.' For that, the word is 'khorde' or 'pool-e khord.' If you ask a taxi driver for 'bargasht,' he might think you want to go back to where you started, rather than asking for your change. Use 'baghi-ye pool' or 'bargasht-e pool' to be clear.

Bounced Checks vs. Returned Items
Learners often use 'bargasht dadan' for a bounced check. However, 'bargasht dadan' implies *you* are returning something voluntarily. For a check that fails, the bank *hits* it with a return: 'chek bargasht khord.' Using 'dadan' here makes it sound like you gave the check back as a gift!

چک من برگشت خورد، نه «برگشت دادم».

Translation: My check bounced (received a return), not 'I gave a return'.

In formal writing, avoid using 'bargasht' when 'bazgasht' (the more formal synonym) is expected. While 'bargasht' is fine for a return ticket, a formal invitation or a government document will almost always use 'bazgasht.' Using the informal version in a high-level academic paper might make the writing seem too colloquial or 'street-level.'

The 'Raft-o-Bargasht' Trap
When describing a round trip, some learners say 'raft va bargasht.' While technically correct, native speakers almost always contract it to 'raft-o-bargasht.' The 'o' sound replaces 'va' and makes the phrase flow as a single concept. Saying 'va' clearly sounds like a learner who is translating word-for-word from English.

مسیر برگشت طولانی‌تر بود.

Translation: The return path was longer.

While 'برگشت' is the workhorse for 'return' in Persian, it is part of a rich family of synonyms and related terms. Depending on the level of formality, the specific industry, or the emotional tone you want to convey, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you refine your Persian and understand more complex texts.

Bargasht vs. Bazgasht (بازگشت)
'Bazgasht' is the formal sibling of 'bargasht.' You will see 'bazgasht' in literature, official letters, and news headlines. While 'bargasht' is used for a bus ticket, 'bazgasht' is used for the 'Return of the King' or a formal 'Return to the nuclear deal.' It carries a sense of importance and permanence.

فیلم «بازگشت قهرمان» بسیار زیبا بود.

Translation: The movie 'The Return of the Hero' was very beautiful (Uses Bazgasht for titles).

In the realm of commerce and law, you might encounter 'Esterdad' (استرداد) or 'Odat' (عودت). 'Esterdad' is often used for the extradition of criminals or the formal return of stolen property. 'Odat' is a formal way to say 'returning' an item or a document to its owner. If a library asks you to return a book, they might use the word 'odat' in their official notification.

Ruju' (رجوع)
This Arabic-root word is used in legal and religious contexts. It refers to 'referring back' to a source or 'returning' to a previous state in a contract. In religious terms, it can mean turning back to God (repentance).

او به قول خود رجوع کرد.

Translation: He referred back to his promise.

When talking about 'change' specifically, 'baghi-ye pool' (the remainder of the money) is the most common alternative to 'bargasht-e pool.' While 'bargasht' emphasizes the act of giving it back, 'baghi' emphasizes what is left over from the total. Both are perfectly acceptable in a shop, but 'baghi' is slightly more common in modern Tehran slang.

Ma'ad (معاد)
This is a highly specific theological term. It refers to the 'Day of Resurrection' or the 'Return' to life after death. You won't use this in a shop, but you will see it in religious texts and philosophical discussions about the afterlife.

لطفاً کتاب را عودت دهید.

Translation: Please return (revert) the book.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root 'gashtan' is related to the English word 'versus' and 'vortex', both coming from the Proto-Indo-European root *wer- meaning 'to turn'.

발음 가이드

UK /bæɾˈɡæʃt/
US /bæɾˈɡæʃt/
The stress is on the second syllable: bar-GASHT.
라임이 맞는 단어
سرگشت (Sargasht) درگشت (Dargasht) گذشت (Gozasht) دشت (Dasht) گشت (Gasht) هشت (Hasht) کشت (Kosht - partial) رشت (Rasht)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'a' as a long 'ah' (like father). It should be short like 'apple'.
  • Over-rolling the 'r'. It should be a single tap, not a trill.
  • Missing the 't' at the end. The 'sh' and 't' must both be audible.
  • Confusing the vowel with 'e' (Bergesht). It is definitely 'a' (Bargasht).
  • Pronouncing 'g' as 'j' (Barjasht). The 'g' is always hard.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize in most texts.

쓰기 3/5

Requires knowledge of Ezafe and compound verbs.

말하기 2/5

Very common in daily speech, easy to pronounce.

듣기 3/5

Can be confused with the verb 'bargasht' (he returned).

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

رفت (Raft) خانه (Khane) پول (Pool) بلیط (Bilit) آمدن (Amadan)

다음에 배울 것

بازگشت (Bazgasht) مراجعه (Moraje'e) تغییر (Taghyir) سفر (Safar) بانک (Bank)

고급

استرداد (Esterdad) اعاده (E'ade) قهقرا (Ghahghara) ارتجاع (Erteja) معاد (Ma'ad)

알아야 할 문법

Ezafe Construction

Bilit-e bargasht (The ticket of return).

Compound Verbs with 'Khordan'

Chek bargasht khord (The check received a return/bounced).

Compound Verbs with 'Dadan'

Pool ra bargasht dad (He gave the money back/refunded).

Preposition 'Be' with Bargasht

Bargasht be madrese (Return to school).

Noun vs. Verb Distinction

Bargasht (Noun) vs. Bargashtan (Verb).

수준별 예문

1

من در راه برگشت هستم.

I am on the way back.

Uses 'dar rah-e' (on the way) + bargasht.

2

بلیط برگشت کجاست؟

Where is the return ticket?

Compound noun: bilit-e bargasht.

3

او به خانه برگشت.

He returned home.

Here 'bargasht' is the 3rd person singular past tense of the verb 'bargashtan'.

4

رفت و برگشت چقدر است؟

How much is the round trip?

Raft-o-bargasht is a fixed phrase.

5

ساعت برگشت چند است؟

What time is the return?

Simple noun usage.

6

این پول برگشت شماست.

This is your change (returned money).

Possessive 'shoma' attached to bargasht.

7

من برگشت را دوست دارم.

I like the return (journey).

Bargasht as a direct object.

8

ایستگاه برگشت آنجاست.

The return station is there.

Istgah-e bargasht (Return station).

1

امکان برگشت کالا نیست.

There is no possibility of returning the goods.

Bargasht-e kala (Product return).

2

او بلیط رفت و برگشت خرید.

He bought a round-trip ticket.

Compound phrase used as an adjective for bilit.

3

برگشت پول من را بدهید.

Give me my change/refund.

Bargasht-e pool (Money return).

4

مسیر برگشت خیلی ترافیک بود.

The return route was very crowded.

Masir-e bargasht (Return path).

5

او بعد از برگشت مریض شد.

He got sick after the return.

Ba'd az (after) + bargasht.

6

آیا این اتوبوس برگشت دارد؟

Does this bus have a return (trip)?

Using 'dashtan' (to have) with bargasht.

7

برگشت او همه را خوشحال کرد.

His return made everyone happy.

Bargasht-e u (His return) as the subject.

8

من منتظر برگشت او هستم.

I am waiting for his return.

Montazer-e (waiting for) + bargasht.

1

چک او به دلیل نبود پول برگشت خورد.

His check bounced because there was no money.

Bargasht khordan (to bounce/be returned).

2

او دچار برگشت اسید معده شده است.

He is suffering from stomach acid reflux.

Bargasht-e asid (Acid reflux).

3

برگشت به عادت‌های قدیمی سخت است.

Returning to old habits is difficult.

Bargasht be (Return to) + abstract noun.

4

در بازی برگشت، تیم ما بهتر بازی کرد.

In the return match, our team played better.

Bazi-ye bargasht (Return leg/match).

5

نامه به دلیل آدرس اشتباه برگشت خورد.

The letter was returned due to a wrong address.

Bargasht khordan used for mail.

6

او راه برگشتی برای خود باقی نگذاشت.

He left no way back for himself.

Rah-e bargashti (A way of return).

7

برگشت سرمایه در این پروژه سریع است.

The return on investment in this project is fast.

Bargasht-e sarmaye (ROI).

8

او از تصمیم خود برگشت.

He went back on his decision.

Verb usage: Bargashtan az (to turn back from).

1

برگشت تحریم‌ها اقتصاد را ضعیف کرد.

The return of sanctions weakened the economy.

Bargasht-e tahrim-ha (Return of sanctions).

2

این یک برگشت بزرگ در زندگی او بود.

This was a major reversal in his life.

Bargasht as a 'reversal' or 'turning point'.

3

او به دنبال راهی برای برگشت به قدرت است.

He is looking for a way to return to power.

Bargasht be ghodrat (Return to power).

4

برگشت بیماری نگران‌کننده است.

The return (relapse) of the illness is worrying.

Bargasht-e bimari (Relapse).

5

او هیچ میلی به برگشت به گذشته ندارد.

He has no desire to return to the past.

Bargasht be gozashte (Return to the past).

6

سیاست برگشت به عقب همیشه غلط است.

The policy of going backwards is always wrong.

Bargasht be aghab (Going backwards/regression).

7

برگشت نور از آینه باعث درخشش شد.

The reflection (return) of light from the mirror caused a glow.

Scientific use: Reflection of light.

8

او با برگشت به وطن، کار جدیدی شروع کرد.

By returning to the homeland, he started a new job.

Gerund-like use of 'ba' + bargasht.

1

مفهوم برگشت ابدی در فلسفه نیچه مطرح است.

The concept of Eternal Return is discussed in Nietzsche's philosophy.

Bargasht-e abadi (Eternal Return).

2

برگشت به خویشتن محور اصلی این کتاب است.

Return to self is the main axis of this book.

Intellectual phrase: Bargasht be khishtan.

3

او با یک برگشت ناگهانی، همه را غافلگیر کرد.

With a sudden reversal, he surprised everyone.

Bargasht-e nagahani (Sudden reversal).

4

برگشت به ارزش‌های سنتی در جامعه دیده می‌شود.

A return to traditional values is seen in society.

Sociological context.

5

این شعر درباره برگشت روح به منبع الهی است.

This poem is about the soul's return to the divine source.

Mystical/Poetic context.

6

برگشت از کفر به ایمان تحولی بزرگ است.

Returning from disbelief to faith is a great transformation.

Religious context: Bargasht az... be...

7

او در نوشته‌هایش به موضوع برگشت زمان می‌پردازد.

In his writings, he deals with the subject of time reversal.

Bargasht-e zaman (Time reversal).

8

برگشت افکار منفی می‌تواند خطرناک باشد.

The return of negative thoughts can be dangerous.

Psychological context.

1

توالی رفت و برگشت امواج، ساحل را فرسوده است.

The sequence of the coming and going of waves has eroded the shore.

Literary description of tides.

2

برگشتِ رأی دادگاه عالی، سرنوشت پرونده را تغییر داد.

The Supreme Court's reversal of the verdict changed the fate of the case.

Legal term: Bargasht-e ray (Reversal of verdict).

3

در موسیقی ایرانی، برگشت به شاهد اهمیت دارد.

In Iranian music, returning to the 'Shahed' (tonic note) is important.

Technical music terminology.

4

او به نظریه برگشت‌پذیری در فیزیک معتقد است.

He believes in the theory of reversibility in physics.

Bargasht-paziri (Reversibility).

5

برگشتِ شکوهمند او به صحنه، منتقدان را خاموش کرد.

His magnificent return to the stage silenced the critics.

Formal/Dramatic usage.

6

این یک برگشتِ پارادایم در علم مدرن است.

This is a paradigm shift (reversal) in modern science.

Academic context.

7

برگشتِ ناگزیر تاریخ، ما را به همان نقطه اول برد.

The inevitable return of history took us back to the same starting point.

Philosophical/Historical context.

8

او در پی برگشتِ اعتبار از دست رفته خویش است.

He is seeking the return of his lost credibility.

Bargasht-e e'tebar (Return of credibility).

자주 쓰는 조합

بلیط برگشت
برگشت پول
چک برگشتی
مسیر برگشت
برگشت اسید
بازی برگشت
برگشت به عقب
برگشت کالا
برگشت سرمایه
راه برگشت

자주 쓰는 구문

رفت و برگشت

— A round trip or two-way journey. Used for tickets and travel.

یک بلیط رفت و برگشت به شیراز می‌خواهم.

برگشت خوردن

— To be returned or rejected. Mostly used for checks or mail.

چک من امروز برگشت خورد.

در راه برگشت

— On the way back. Used when traveling or commuting.

در راه برگشت نان بخر.

برگشت دادن

— To return something or give a refund.

لطفاً این کتاب را به من برگشت بده.

برگشت به خانه

— Returning home. A very common daily phrase.

برگشت به خانه بعد از کار لذت‌بخش است.

برگشت از سفر

— Returning from a trip.

او تازه از سفر برگشت است.

زمان برگشت

— The time of return.

زمان برگشت ما هنوز مشخص نیست.

برگشت به گذشته

— Returning to the past (nostalgia or regression).

این فیلم یک برگشت به گذشته است.

برگشت ناگهانی

— A sudden return or reversal.

برگشت ناگهانی او همه را شوکه کرد.

بدون برگشت

— Without return; one-way or irreversible.

این یک سفر بدون برگشت است.

자주 혼동되는 단어

برگشت vs برگشتن (Bargashtan)

This is the verb 'to return'. 'Bargasht' is the noun 'return'.

برگشت vs برگرد (Bargard)

This is the imperative 'Come back!'. Don't use it as a noun.

برگشت vs باقی (Baghi)

Means 'remainder'. Often used for change, but 'bargasht' is also common.

관용어 및 표현

"پل‌های پشت سر را خراب کردن"

— To burn bridges, making a 'bargasht' (return) impossible.

او با استعفایش پل‌های پشت سرش را خراب کرد.

General
"راه برگشت نداشتن"

— To be in a situation where you cannot undo what you've done.

دیگر راه برگشتی برای ما نیست.

General
"از حرف خود برگشتن"

— To go back on one's word or change one's mind.

او قول داد بیاید اما از حرفش برگشت.

Informal
"برگشت ورق"

— The turning of the leaf; a sudden change in fortune.

با گل دوم، ورق برگشت و ما بردیم.

Informal
"چک برگشتی بودن"

— To be unreliable or 'bounced' (metaphorically).

حرف‌های او مثل چک برگشتی است.

Slang
"برگشت به پله اول"

— Back to square one.

پروژه شکست خورد و ما به پله اول برگشتیم.

General
"توبه گرگ مرگ است"

— A wolf's repentance is death (meaning a 'bargasht' from bad ways is impossible).

باور نکن که او عوض شده، توبه گرگ مرگ است.

Proverb
"آب رفته به جوی باز نمی‌گردد"

— Spilled water doesn't return to the stream (what's done is done).

غصه نخور، آب رفته به جوی باز نمی‌گردد.

Proverb
"برگشت به اصل"

— Returning to one's roots or true nature.

هر کسی کو دور ماند از اصل خویش، باز جوید روزگار وصل خویش.

Literary
"روی برگشت نداشتن"

— To be too ashamed to return.

بعد از آن کار، دیگر روی برگشت به خانه را نداشت.

General

혼동하기 쉬운

برگشت vs بازگشت

They mean the same thing.

Bazgasht is formal/literary; Bargasht is common/daily.

Bilit-e bargasht (Daily) vs. Bazgasht-e Ghahraman (Literary).

برگشت vs برگرداندن

Both relate to returning.

Bargardandan is the transitive verb 'to return something'.

Ketab ra bargardandam (I returned the book).

برگشت vs عودت

Both mean return.

Odat is strictly administrative/formal for items.

Odat-e sanad (Returning the document).

برگشت vs استرداد

Both mean return.

Esterdad is legal/political (extradition/restitution).

Esterdad-e amval (Restitution of property).

برگشت vs رجوع

Both mean return.

Ruju' is referring back to a source or a legal state.

Ruju' be manba' (Referring back to the source).

문장 패턴

A1

من در [place] برگشت هستم.

من در راه برگشت هستم.

A2

بلیط [noun] برگشت را دارم.

بلیط هواپیما برگشت را دارم.

B1

[noun] برگشت خورد.

چک من برگشت خورد.

B2

امکان برگشت به [abstract noun] نیست.

امکان برگشت به گذشته نیست.

C1

برگشت از [action] به [action] دشوار است.

برگشت از کفر به ایمان دشوار است.

C2

برگشتِ [noun] باعث [result] شد.

برگشتِ رأی دادگاه باعث اعتراض شد.

A2

لطفاً [noun] را برگشت بدهید.

لطفاً پول را برگشت بدهید.

B1

او دچار برگشت [medical term] است.

او دچار برگشت اسید است.

어휘 가족

명사

بازگشت (Bazgasht) - Formal return
برگشتگی (Bargashtegi) - Reversion/Curvature
برگشت‌ناپذیری (Bargasht-napaziri) - Irreversibility

동사

برگشتن (Bargashtan) - To return
برگرداندن (Bargardandan) - To return something/To turn something over
برگشت خوردن (Bargasht khordan) - To be returned (check/mail)

형용사

برگشتی (Bargashti) - Returned/Bounced
برگشت‌پذیر (Bargasht-pazir) - Reversible
برگشت‌ناپذیر (Bargasht-napazir) - Irreversible

관련

گردش (Gardesh) - Rotation/Trip
گرداب (Gerdab) - Whirlpool
دگرگونی (Degargooni) - Transformation
واژگون (Vajgoon) - Upside down
سرگردان (Sargardan) - Wandering

사용법

frequency

Extremely high in daily life, especially in commerce and travel.

자주 하는 실수
  • Man bargasht be khane. Man be khane bargashtam.

    You used the noun 'return' instead of the verb 'I returned'.

  • Bilit-e bargasht ra khordan. Bilit-e bargasht ra kharidan.

    You don't 'eat' a ticket; you 'buy' it. 'Khordan' is for bounced checks.

  • Pool-e bargasht ra bedeh. Bargasht-e pool ra bedeh.

    The correct phrase for change is 'bargasht-e pool' (return of money).

  • Bargasht-e asid dar ghalb. Bargasht-e asid-e mede.

    Acid reflux is from the stomach (mede), not the heart (ghalb), though it feels like it.

  • Bazgasht-e bilit. Bilit-e bargasht.

    Using the formal 'bazgasht' for a mundane bus ticket sounds unnaturally stiff.

Noun vs Verb

Don't confuse the noun 'bargasht' with the verb 'bargashtan'. Use the noun for 'the return' and the verb for 'to return'.

Travel Tickets

Always ask for 'raft-o-bargasht' if you want a return ticket. It's cheaper and more common.

Bazaar Etiquette

If a shopkeeper says 'bargasht nadarim', it means all sales are final. No refunds or returns.

Short 'A'

Keep the 'a' in 'bargasht' short, like in 'cat'. A long 'ah' will sound like a different word or a strong foreign accent.

Banking

A 'chek-e bargashti' is a serious matter in Iran. Avoid them at all costs to maintain your reputation.

Health

If you have heartburn, tell the doctor you have 'bargasht-e asid'. They will understand immediately.

Formal Writing

In essays, prefer 'bazgasht' over 'bargasht' to show a higher level of Persian proficiency.

Burning Bridges

The idiom 'pol-ha ra kharab kardan' means you've made your 'bargasht' impossible. Use it when talking about permanent life changes.

Compound Verbs

Listen for the verb that follows 'bargasht'. 'Dadan' means giving a refund; 'khordan' means receiving a rejection.

Homecoming

The 'bargasht' of a loved one is a major event. Expect a party and lots of food!

암기하기

기억법

Think of a 'BAR' that you 'GASH' (dash) back to. You left your wallet at the BAR and had to make a BAR-GASH(T) to get it.

시각적 연상

Imagine a boomerang flying away and then performing a 'bargasht' right into your hand.

Word Web

Travel Ticket Money Change Check Reflux Home Past

챌린지

Try to use 'bargasht' in three different ways today: once for a trip, once for money, and once for a bounced idea.

어원

Derived from the Middle Persian word 'war-gastan'. The prefix 'bar-' (up/upon/back) combined with the root 'gashtan' (to turn/become).

원래 의미: To turn back or to revolve back to a starting point.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

문화적 맥락

Be careful when using 'bargasht' in medical contexts; it's polite but specific. In business, mentioning a 'bargasht' check can be a sensitive or insulting topic.

English speakers use 'return' as both a verb and noun, but in Persian, 'bargasht' is strictly the noun. English 'change' (money) is specifically 'bargasht-e pool'.

The movie 'Bazgasht' (The Return) by Andrey Zvyagintsev (Persian title). Rumi's poetry about the soul's return to God. The 'Return Leg' in the Asian Champions League matches.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Travel

  • بلیط رفت و برگشت
  • ساعت برگشت
  • مسیر برگشت
  • برگشت از سفر

Shopping

  • برگشت پول
  • برگشت کالا
  • رسید برگشت
  • تعویض یا برگشت

Banking

  • چک برگشتی
  • برگشت خوردن چک
  • دلیل برگشت
  • فرم برگشت

Health

  • برگشت اسید معده
  • برگشت بیماری
  • علائم برگشت
  • جلوگیری از برگشت

Sports

  • بازی برگشت
  • نتیجه برگشت
  • میزبان بازی برگشت
  • گل در خانه حریف در بازی برگشت

대화 시작하기

"بلیط برگشتت برای چه ساعتی است؟ (What time is your return ticket for?)"

"در راه برگشت می‌توانی کمی میوه بخری؟ (Can you buy some fruit on the way back?)"

"آیا تا به حال چک کسی برای تو برگشت خورده است؟ (Have you ever had someone's check bounce on you?)"

"به نظر تو برگشت به گذشته کار درستی است؟ (Do you think returning to the past is the right thing to do?)"

"شرایط برگشت کالا در این مغازه چیست؟ (What are the return conditions in this shop?)"

일기 주제

درباره یک برگشت فراموش‌نشدنی به خانه بنویسید. (Write about an unforgettable return home.)

آیا تا به حال از تصمیمی برگشته‌اید؟ چرا؟ (Have you ever gone back on a decision? Why?)

احساس خود را در مسیر برگشت از یک سفر طولانی توصیف کنید. (Describe your feeling on the way back from a long trip.)

چرا بعضی از مردم از برگشت به وطن می‌ترسند؟ (Why do some people fear returning to their homeland?)

اگر می‌توانستید در زمان به عقب برگردید، به کدام لحظه می‌رفتید؟ (If you could go back in time, to which moment would you go?)

자주 묻는 질문

10 질문

Mostly, yes. But in a shop, it specifically means the change or refund given back to you. In a bank, it refers to a bounced check. In medicine, it refers to reflux or a relapse. The context defines the specific type of 'return'.

No, 'bargasht' is a noun. However, it is the past stem of the verb 'bargashtan', so 'u bargasht' means 'he/she returned'. As a standalone noun, it needs a light verb like 'dadan' or 'khordan' to function in an action.

It's primarily about formality. You use 'bargasht' for your bus ticket or your change at the grocery store. You use 'bazgasht' for book titles, formal speeches, or official government announcements.

You say 'bilit-e raft-o-bargasht'. The 'o' is a colloquial contraction of 'va' (and).

Yes, in a medical or polite context, 'bargasht-e ghaza' (return of food) is used to describe vomiting or severe reflux. It's less graphic than other words.

It means a 'bounced check'. It's a check that the bank refused to pay because the account didn't have enough money.

Yes, in physics, 'bargasht-e noor' refers to the reflection of light. It's the light 'returning' from a surface.

You can say 'Bargasht-e pool-am ra lotfan bedahid' or more simply 'Baghi-ye pool-am lotfan'.

Extremely common. You will hear it every day in Iran, whether you are shopping, traveling, or watching the news.

The most direct opposite is 'raft' (going). Together they form the pair 'raft-o-bargasht'.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence using 'bilit-e bargasht'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe what 'bargasht-e pool' means in a shop.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short note about a bounced check using 'bargasht khordan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain 'bargasht-e asid' to a doctor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'bargasht be gozashte' in a sentence about nostalgia.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a headline about a return match in football.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the concept of 'bargasht be khishtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a return route being blocked.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'bargasht-e sarmaye' in a business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a letter being returned.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the feeling of returning home after a long time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'raft-o-bargasht' in a travel inquiry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a sudden reversal in a story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain why 'bargasht-e kala' is important for customers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'bargasht' to mean reflection of light.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a political reversal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'bargasht' in a sentence about a relapse of health.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a 'way back'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'return leg' of a journey.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'bargasht' in a philosophical sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have a return ticket' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a shopkeeper for your change.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a friend you are on your way back.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that your check bounced.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask about the return time of a bus.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'There is no way back'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask if a shop accepts returns.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone you've changed your mind (returned from a decision).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Mention you have acid reflux.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The return journey was beautiful'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask for a round-trip ticket to Tabriz.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The return of sanctions is bad'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a child 'We are going back home'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The return match is next week'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that a letter was returned.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I don't want to return to the past'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'When is his return?'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The return on investment is good'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He returned from his word'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The light reflected from the window'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'Bilit-e bargasht'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Pool-e bargasht ra gerefti?'. What was received?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Chek bargasht khord'. What happened to the check?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Masir-e bargasht toraafik ast'. How is the return route?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Bazi-ye bargasht dar landan ast'. Where is the return match?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'U az safar bargasht'. Did he return from the trip?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Bargasht-e asid daram'. What is the problem?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Raft-o-bargasht chand mishe?'. What is being asked?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'In yek jens-e bargashti ast'. What kind of item is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Sa'at-e bargasht panj ast'. What time is the return?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'U az harfash bargasht'. Did he keep his promise?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Bargasht-e sarmaye baalaast'. Is the ROI high?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Rah-e bargasht nist'. Is there a way back?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Bargasht-e bimari sakht bud'. Was the relapse hard?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Bilit-e bargasht ra gom kardam'. What was lost?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

관련 콘텐츠

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!