At the A1 level, you will encounter 'bi-' in very simple, essential words that describe basic needs or obvious qualities. You'll learn 'bi-pul' (without money/broke) and 'bi-kâr' (without a job). These are used in basic sentences to describe yourself or others. The focus is on recognizing that 'bi' means 'no' or 'without' when it's at the start of a word. You don't need to worry about complex grammar yet; just memorize these as single vocabulary items. For example, 'Man bi-pul hastam' (I am broke). It's a very helpful prefix because it lets you talk about things you are missing using nouns you already know.
At A2, you start using 'bi-' to describe people's character and basic physical states. Words like 'bi-adab' (impolite) and 'bi-savâd' (uneducated/illiterate) become important for describing social situations. You will also learn 'bi-hush' (unconscious) and 'bi-khâb' (sleepless). At this level, you should begin to notice the pattern: Prefix + Noun = Adjective. You can start experimenting with creating your own words, though you should check if they are commonly used. You'll also learn the very common slang 'bi-khiyâl' (don't worry about it/forget it), which is essential for natural-sounding conversations.
By B1, you are using 'bi-' for more abstract concepts and to form nouns. You'll learn that adding '-i' to a 'bi-' adjective creates a noun, like 'bi-kâri' (unemployment) or 'bi-adabi' (rudeness). You will use words like 'bi-fâyede' (useless/without benefit) and 'bi-ma'ni' (meaningless). You'll also start to distinguish between 'bi-' and 'bedun-e'. You should be able to explain why something is 'bi-dalil' (without reason) and use these words to express opinions more clearly. Your vocabulary will expand to include words like 'bi-gonâh' (innocent) and 'bi-deghat' (careless).
At the B2 level, you use 'bi-' to express nuance and emotional complexity. You will encounter words like 'bi-hosele' (bored/impatient/lacking energy) and 'bi-tâvat' (indifferent). You'll understand that 'bi-' can be used to create sophisticated adjectives in literature and news. You'll be familiar with 'bi-nazir' (unique/unparalleled) and 'bi-shomâr' (innumerable). At this stage, you should be comfortable using 'bi-' words as adverbs in sentences and understand the subtle social implications of calling someone 'bi-mas'uliyat' (irresponsible). You are also expected to use the correct ZWNJ spelling in writing.
At C1, you explore the literary and philosophical depths of 'bi-'. You will read classical poetry where 'bi-' is used to describe the divine or the infinite, such as 'bi-kerâne' (boundless) or 'bi-chun-o-cherâ' (without question/absolute). You'll understand complex compounds like 'bi-had-o-hasr' (limitless). You will also recognize 'bi-' in formal legal or technical contexts, such as 'bi-asâs' (unfounded/baseless) in a legal argument. You can appreciate the stylistic choice between using a 'bi-' prefix versus an Arabic-root negation like 'adam-e' or 'ghayr-e', choosing the one that fits the desired tone of your speech or writing.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the prefix's history and its most obscure uses. You can identify archaic forms and understand how 'bi-' functions in different dialects (Tehrani, Dari, Tajik). You'll know words like 'bi-shâ'ebe' (unquestionable/without a doubt) and 'bi-shâ'yeste' (unworthy). You can use 'bi-' creatively in your own writing to coin new terms that follow Persian morphological rules, and you understand the rhythmic role the prefix plays in Persian prosody (the meter of poetry). You are aware of the most subtle idiomatic shifts and can use 'bi-' to convey irony, sarcasm, or deep spiritual longing with precision.

بی 30초 만에

  • A prefix meaning 'without' or '-less' used to create adjectives from nouns in Persian.
  • Commonly used for character traits (rude), physical states (unconscious), and economic status (unemployed).
  • Written with a ZWNJ (نیم‌فاصله) in modern Persian to separate it from the root noun.
  • Essential for both daily conversation (bi-khiyâl) and high-level classical Persian poetry and literature.

The Persian prefix بی (bi-) is one of the most productive and essential morphological tools in the Persian language. Functioning as a privative prefix, it is equivalent to the English suffixes -less (as in 'homeless') or the prefixes un-, in-, and dis-. When you attach بی to a noun, you instantly transform that noun into an adjective that describes the lack or absence of that specific quality or object. For instance, taking the word for 'reason' (dallil) and adding this prefix creates 'bi-dalil', meaning 'without reason' or 'unjustified'. This prefix is ubiquitous across all registers of the language, from the most casual street slang to the loftiest classical poetry of Rumi and Hafez. Its power lies in its simplicity; it allows speakers to create thousands of descriptive terms without needing unique roots for every concept of absence.

Character and Personality
In social contexts, 'bi' is frequently used to describe traits. 'Bi-adab' (without manners) is a common way to say someone is rude, while 'bi-savâd' (without literacy) refers to someone uneducated. It is important to note that while some 'bi-' words are neutral, many carry a strong evaluative tone, either very negative or highly complimentary, such as 'bi-nazir' (without peer/extraordinary).

او یک آدم بسیار بی‌تفاوت است که به هیچ چیز اهمیت نمی‌دهد.

Translation: He is a very indifferent (without difference/concern) person who doesn't care about anything.

Historically, the prefix has roots in Middle Persian and has remained remarkably stable. It is almost always followed by a noun, and in modern typography, it is often separated from the following word by a zero-width non-joiner (ZWNJ) to maintain visual clarity, though in older texts or handwriting, it might be joined directly. Understanding 'bi' is like unlocking a cheat code for Persian vocabulary; once you know the basic nouns for 'fear' (tars), 'care' (deghat), and 'end' (pâyân), you automatically know the words for 'fearless' (bi-tars), 'careless' (bi-deghat), and 'endless' (bi-pâyân).

Physical States
The prefix is also essential for medical or physical descriptions. 'Bi-hush' (without consciousness) means unconscious, and 'bi-khâbi' (without sleep) means insomnia. It provides a clinical yet accessible way to describe a lack of physical sensation or state.

غذا بی‌نمک بود و هیچ مزه‌ای نداشت.

In everyday life, you will hear 'bi-khiyâl' more than almost any other 'bi-' phrase. It literally means 'without thought/imagination' but is used as a slang expression for 'forget about it', 'don't worry', or 'let it go'. It captures a specific Persian cultural attitude of nonchalance in the face of stress. Whether you are discussing the 'bi-kar' (unemployed) population or the 'bi-shomâr' (innumerable) stars in the sky, 'bi' is your primary tool for expressing negation and absence in a compact, elegant form.

Using بی correctly involves understanding its role as an adjective-former. Unlike the preposition 'bedun-e' (without), which stands alone to indicate the absence of an object in a phrase, 'bi' attaches to the noun to create a permanent attribute. For example, if you say 'I drank tea without sugar', you use 'bedun-e shakar'. But if you want to describe the tea itself as 'sugarless', you might use a 'bi-' construction in specific contexts, though 'bi' is more often reserved for inherent qualities or character traits.

Grammatical Placement
As an adjective, the 'bi-' word usually follows the noun it modifies, connected by the Ezafe (the short -e sound). For example: 'mard-e bi-tars' (the fearless man). However, it can also function as a predicate: 'ân mard bi-tars ast' (that man is fearless).

رفتار بی‌ادبانه او باعث ناراحتی همه شد.

Translation: His impolite behavior caused everyone's unhappiness.

A fascinating aspect of 'bi' is its ability to form compound nouns when combined with the suffix '-i'. For example, 'bi-kâri' (unemployment) comes from 'bi-' + 'kâr' (work) + '-i' (noun-forming suffix). This allows for complex abstract discussions. In academic writing, you will see 'bi-sabâti' (instability) or 'bi-had-o-hasr' (limitlessness). When writing, always remember the ZWNJ (نیم‌فاصله). While you might see 'بی‌کار' written as 'بیکار', the modern standard prefers the slight separation to ensure the reader identifies the prefix immediately.

Furthermore, 'bi' is used in many fixed expressions where it doesn't just mean 'without' but implies a specific social status. 'Bi-kas' (without someone) implies being alone in the world, having no family or protectors. It carries a heavy emotional weight. In contrast, 'bi-ghamm' (without sorrow) describes someone carefree or even slightly oblivious to the world's troubles. The versatility of this prefix allows it to adapt to the emotional temperature of the sentence perfectly, making it an indispensable part of the Persian speaker's toolkit.

In the bustling streets of Tehran or the quiet courtyards of Isfahan, 'bi' is everywhere. If you are stuck in traffic, you might hear a driver shout 'bi-deghat!' (careless!) at someone who cut them off. In a cozy cafe, friends might tell each other 'bi-khiyâl bâbâ' (forget it, man) when discussing a minor annoyance. The prefix is deeply embedded in the social fabric. It is also the backbone of Persian Persian lyrical poetry. Rumi often speaks of the 'bi-rangi' (colorlessness), a state of pure spiritual existence beyond worldly distinctions. Without 'bi', Persian mysticism would lose its ability to describe the infinite and the transcendent.

او بی‌گناه است و نباید مجازات شود.

News and Media
In news broadcasts, you will hear 'bi-kâri' (unemployment rates), 'bi-sabâti' (political instability), and 'bi-sarpanâh' (homelessness after a natural disaster). It is the standard way to describe social deficits and crises.

In the workplace, 'bi-nazmi' (disorder/lack of discipline) is a common complaint from managers. Conversely, a job well done might be described as 'bi-naghsh' (flawless). Even in technology, a 'wireless' connection is translated as 'bi-sim' (without wire). This demonstrates how 'bi' has successfully migrated from ancient roots to modern technical terminology. It is not just a prefix; it is a conceptual lens through which Persian speakers categorize the world by what is missing or what has been transcended.

The most frequent mistake for English speakers is confusing بی (bi-) with the preposition بدون (bedun-e). Think of 'bi' as a way to create a permanent label (like 'careless') and 'bedun-e' as a way to describe a temporary circumstance (like 'without a coat'). You wouldn't usually say 'man bi-kot hastam' to mean 'I am without a coat'; you would say 'man bedun-e kot hastam'. Using 'bi' in this context makes it sound like 'coatless' is a permanent character trait or a specific type of person, which sounds odd in Persian.

Confusion with 'Na-'
Another common error is using 'bi-' to negate verbs. 'Bi' is almost exclusively for nouns. To negate a verb, you must use the prefix 'na-' (e.g., 'na-raft' - did not go). You cannot say 'bi-raft'. Similarly, some adjectives are negated with 'na-' (like 'na-pâk' for impure), and using 'bi-' there would be non-standard.

اشتباه: من بی‌غذا هستم. (غلط) | درست: من بدون غذا هستم.

Spelling is also a hurdle. Beginners often forget the zero-width non-joiner (ZWNJ). While writing 'بیکار' (bikâr) is technically readable and common in older styles, modern Persian orthography strongly prefers 'بی‌کار'. This separation helps distinguish the prefix from the root word, especially when the root starts with a letter that would otherwise connect to the 'yod' in 'bi'. Lastly, be careful with the word 'bi-khod'. While 'khod' means self, 'bi-khod' doesn't mean 'selfless' (that's 'fardâ-fakan' or 'isâr-gar'); instead, it means 'useless' or 'pointless' in common speech, or 'beside oneself' in a mystical context. Misunderstanding these idiomatic shifts can lead to significant confusion.

While بی is the most common prefix for 'without', it exists in a ecosystem of other negating words. Understanding the subtle differences between them will elevate your Persian from functional to fluent.

Bi vs. Bedun-e
'Bi' creates an adjective (e.g., bi-savâd = illiterate). 'Bedun-e' is a preposition used in phrases (e.g., bedun-e eynak = without glasses). You use 'bi' for concepts and 'bedun-e' for physical objects you are currently lacking.
Bi vs. Na-
'Na-' is used for verbs (na-shod = didn't happen) and some specific adjectives (na-shenâs = unknown). 'Bi' is much more productive with nouns to form new adjectives.
Bi vs. Kam-
Sometimes 'kam-' (little/less) is a more polite alternative. Instead of calling someone 'bi-shu'ur' (completely without sense/rude), which is a harsh insult, one might say 'kam-deghat' (low precision/careless) to be softer.

او بی‌باک است، اما برادرش کمی ترسوست.

Translation: He is fearless (bi-bâk), but his brother is a bit cowardly.

In formal or Arabic-influenced Persian, you might also encounter ghayr-e (non-) or adam-e (absence of). For example, 'bi-sabâti' and 'adam-e sabât' both mean instability, but 'adam-e sabât' is more likely to appear in a political science thesis, while 'bi-sabâti' is used in general conversation. Learning when to use each of these negators is key to mastering the register of the language.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The prefix 'bi-' is so old that it appears in the oldest layers of the Avesta (the Zoroastrian holy book) in various forms to denote the absence of divine qualities or the presence of chaos.

발음 가이드

UK /biː/
US /bi/
In a compound word, the stress usually falls on the last syllable of the root noun, but the prefix 'bi' is clearly enunciated.
라임이 맞는 단어
سی (si - thirty) کی (ki - who) چی (chi - what) می (mey - wine) نی (ney - reed) طی (tey - traversing) وی (vey - he/she formal) پی (pey - footprint)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it like 'bye'. It is always 'bee'.
  • Shortening the vowel too much.
  • Not pausing slightly (mentally) between the prefix and the noun when a ZWNJ is present.
  • Stressing the 'bi' too heavily in formal speech.
  • Confusing it with 'be' (to) which has a short 'e' sound.

난이도

독해 2/5

Easy to spot once you know the prefix, but ZWNJ can be tricky for beginners.

쓰기 3/5

Requires knowledge of when to use ZWNJ and which nouns it combines with naturally.

말하기 2/5

Very easy to use in common idioms like 'bi-khiyâl'.

듣기 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

پول (money) کار (work) ادب (manners) خواب (sleep) خبر (news)

다음에 배울 것

بدون (preposition) نا- (prefix) -مند (suffix) -ناک (suffix) عدم (lack)

고급

بی‌شائبه بی‌محابا بی‌کرانه بی‌تکلف بی‌بدیل

알아야 할 문법

Privative Prefix Formation

بی + Noun = Adjective

Noun Derivation from Privative Adjectives

بی + Noun + ی = Abstract Noun (بی‌کاری)

Adverbial Suffixation

بی + Noun + انه = Adverb (بی‌ادبانه)

Orthography: ZWNJ Use

بی‌کار (Standard) vs بیکار (Traditional)

Comparison with Prepositions

بی (Prefix) vs بدون (Preposition)

수준별 예문

1

من امروز بی‌کار هستم.

I am unemployed/without work today.

Bi-kâr is a compound: Bi (without) + Kâr (work).

2

او بی‌پول است.

He is penniless/without money.

Bi-pul is used for 'broke' in a temporary or permanent sense.

3

این چای بی‌شکر است.

This tea is sugarless.

While 'bedun-e shakar' is more common, 'bi-shakar' is used as a label.

4

او خیلی بی‌ادب است.

He is very rude.

Bi-adab is the standard word for 'impolite'.

5

غذا بی‌نمک بود.

The food was saltless.

Bi-namak can also metaphorically mean 'unfunny' or 'dull'.

6

او بی‌خواب است.

He is sleepless.

Bi-khâb describes the state of not being able to sleep.

7

این راه بی‌خطر است.

This path is safe (without danger).

Bi-khatar is the opposite of khatar-nâk (dangerous).

8

او بی‌گناه است.

He is innocent (without sin/guilt).

Bi-gonâh is used both legally and religiously.

1

بی‌خیال! مهم نیست.

Don't worry about it! It's not important.

Bi-khiyâl is a very common idiomatic expression.

2

او یک مرد بی‌سواد است.

He is an illiterate man.

Bi-savâd literally means 'without blackness' (ink/writing).

3

بچه بی‌حال بود.

The child was listless/lethargic.

Bi-hâl means lacking energy or feeling unwell.

4

این کار بی‌فایده است.

This work is useless.

Bi-fâyede is used for actions that yield no results.

5

او بی‌خبر از همه جا بود.

He was unaware of everything.

Bi-khabar means lacking news or information.

6

دکتر بی‌هوشش کرد.

The doctor made him unconscious (anesthetized him).

Bi-hush is the root for 'anesthesia' (bi-hushi).

7

او بی‌دقت رانندگی می‌کند.

He drives carelessly.

Bi-deghat is the adverbial use of the adjective.

8

آسمان بی‌ابر بود.

The sky was cloudless.

Used in descriptive or poetic language.

1

این حرف‌ها بی‌معنی است.

These words are meaningless.

Bi-ma'ni is used for nonsense or illogical statements.

2

او نسبت به مشکلات بی‌تفاوت است.

He is indifferent to problems.

Bi-tâvat implies a lack of concern or reaction.

3

نرخ بی‌کاری بالا رفته است.

The unemployment rate has gone up.

Bi-kâri is the noun form of bi-kâr.

4

او بی‌صبرانه منتظر بود.

He was waiting impatiently.

Bi-sabr (without patience) + -âne (adverbial suffix).

5

این منظره بی‌نظیر است.

This view is unique/unparalleled.

Bi-nazir is a high compliment meaning 'without peer'.

6

او بی‌دلیل عصبانی شد.

He got angry without reason.

Bi-dalil functions as an adverb here.

7

او بی‌خانمان شده است.

He has become homeless.

Bi-khânmân is the formal word for homeless.

8

فیلم بی‌محتوایی بود.

It was a movie lacking content/substance.

Bi-mohtavâ is often used in art criticism.

1

او امروز خیلی بی‌حوصله است.

He is very bored/impatient today.

Bi-hosele is a very common way to describe a mood of low energy.

2

این ادعا بی‌اساس است.

This claim is baseless.

Bi-asâs is common in formal and legal contexts.

3

او بی‌رحمانه رفتار کرد.

He acted mercilessly.

Bi-rahm (without mercy) + -âne.

4

ستاره‌های بی‌شمار در آسمان بودند.

Innumerable stars were in the sky.

Bi-shomâr is a literary way to say 'countless'.

5

او بی‌اراده است.

He is weak-willed (without will).

Bi-erâde describes a lack of self-control.

6

او بی‌وقفه کار می‌کند.

He works incessantly (without pause).

Bi-vaghfe is a formal adverb.

7

این یک اتفاق بی‌سابقه است.

This is an unprecedented event.

Bi-sâbeghe means 'without precedent'.

8

او بی‌مسئولیت است.

He is irresponsible.

Bi-mas'uliyat is a common social critique.

1

عشق او بی‌کرانه است.

His love is boundless.

Bi-kerâne is a poetic term for 'infinite'.

2

او بی‌چون و چرا پذیرفت.

He accepted without question (absolutely).

A fixed idiom meaning 'without how or why'.

3

او در برابر ظلم بی‌باک است.

He is fearless in the face of oppression.

Bi-bâk is a more literary version of bi-tars.

4

او بی‌شرمانه دروغ می‌گوید.

He lies shamelessly.

Bi-sharm (without shame) + -âne.

5

این موضوع بی‌ارتباط با بحث ما نیست.

This subject is not unrelated to our discussion.

Double negation for emphasis (not unrelated).

6

او بی‌دریغ به دیگران کمک می‌کند.

He helps others ungrudgingly/generously.

Bi-darigh means without withholding.

7

او بی‌گمان بهترین است.

He is undoubtedly the best.

Bi-gomân is a formal way to say 'certainly'.

8

او از خود بی‌خود شد.

He became beside himself (with joy/ecstasy).

A mystical/idiomatic expression of losing self-awareness.

1

این سخن بی‌شائبه درست است.

This statement is unquestionably true.

Bi-shâ'ebe is a high-level word for 'without a doubt/pure'.

2

او بی‌محابا به دل دشمن زد.

He fearlessly/recklessly charged into the enemy.

Bi-mohabâ implies a lack of caution or hesitation.

3

او بی‌شایسته این مقام نیست.

He is not unworthy of this position.

Highly formal/archaic construction.

4

او بی‌تکلف سخن می‌گوید.

He speaks without affectation/simply.

Bi-takallof is a virtue in Persian social etiquette.

5

او بی‌دغدغه زندگی می‌کند.

He lives without anxiety/carefree.

Bi-daghdaghe is a sophisticated way to say 'worry-free'.

6

این یک اثر بی‌بدیل است.

This is an incomparable work of art.

Bi-badil is a formal synonym for bi-nazir.

7

او بی‌محلی کرد.

He snubbed/ignored (him).

Bi-mahalli (literally 'no place') is an idiom for ignoring someone.

8

او بی‌پروا حقیقت را گفت.

He told the truth boldly/without fear.

Bi-parvâ means without fear or restraint.

동의어

بدونِ نا- فاقدِ کم- عاری از تهی از غیر- عدمِ

반의어

با دارایِ پُر از -مند

자주 쓰는 조합

بی‌کار و بی‌عار
بی‌حد و مرز
بی‌چون و چرا
بی‌سروصدا
بی‌کم‌وکاست
بی‌قید و شرط
بی‌هدف و سرگردان
بی‌نام و نشان
بی‌بند و بار
بی‌اختیار

자주 쓰는 구문

بی‌خیال بابا!

— Forget it, man! Don't worry about it.

بی‌خیال بابا، ارزش ناراحتی ندارد.

بی‌رودربایستی

— To speak frankly, without social formalities.

بی‌رودربایستی بگویم، کارت خوب نبود.

بی‌گناهِ محض

— Purely innocent.

او یک طفل بی‌گناه محض است.

بی‌خودی

— For no reason / uselessly.

بی‌خودی وقتت را تلف نکن.

بی‌سرپرست

— Without a guardian / orphan.

کودکان بی‌سرپرست نیاز به کمک دارند.

بی‌اعتنایی کردن

— To ignore / pay no attention to.

او به هشدارهای من بی‌اعتنایی کرد.

بی‌تاب شدن

— To become restless or extremely eager.

برای دیدن او بی‌تاب شده بود.

بی‌فکر

— Thoughtless / reckless.

او خیلی بی‌فکر عمل کرد.

بی‌نهایت

— Infinitely / extremely.

او بی‌نهایت مهربان است.

بی‌سیم

— Wireless / radio.

با بی‌سیم تماس گرفت.

관용어 및 표현

"بی‌گدار به آب زدن"

— To act recklessly or without preparation.

نباید بی‌گدار به آب بزنی و این شغل را رها کنی.

Informal/Idiom
"بی‌رگ"

— Lacking honor or sensitivity; thick-skinned in a negative way.

او خیلی بی‌رگ است، هر چه به او می‌گویند ناراحت نمی‌شود.

Slang/Insult
"بی‌کلاه ماندن"

— To be left with nothing; to lose out.

اگر دیر بجنبی، سرت بی‌کلاه می‌ماند.

Informal
"بی‌همه چیز"

— A very harsh insult meaning a person with no dignity or family worth.

آن مرد بی‌همه چیز به من دروغ گفت.

Slang/Insult
"بی‌سروپا"

— A low-life; a person of no standing.

با این آدم‌های بی‌سروپا نگرد.

Informal/Insult
"بی‌نمک"

— Unfunny; bland personality.

جوک‌هایش خیلی بی‌نمک هستند.

Informal
"بی‌چشم و رو"

— Ungrateful.

چقدر تو بی‌چشم و رو هستی!

Informal
"بی‌دست و پا"

— Clumsy; incompetent.

او خیلی بی‌دست و پا است و همیشه وسایل را می‌شکند.

Informal
"بی‌بخار"

— Lacking initiative or energy; useless.

او یک آدم بی‌بخار است که هیچ کاری نمی‌کند.

Slang
"بی‌خود و بی‌جهت"

— For absolutely no reason at all.

بی‌خود و بی‌جهت دعوا راه انداخت.

Neutral

문장 패턴

A1

من

어휘 가족

명사

بی‌کاری (unemployment)
بی‌ادبی (rudeness)
بی‌گناهی (innocence)
بی‌نظمی (disorder)

동사

بی‌هوش کردن (to anesthetize)
بی‌اعتنایی کردن (to ignore)
بی‌ارزش کردن (to devalue)

형용사

بی‌باک (fearless)
بی‌دقت (careless)
بی‌رحم (merciless)
بی‌ثبات (unstable)

관련

بدون (without)
عدم (lack)
تهی (empty)
خالی (empty)
نا- (un-)

암기하기

기억법

Think of the English suffix '-less'. 'Bi' sounds like 'Bee'. Imagine a 'Bee' flying away from a flower, leaving it 'without' (bi) nectar.

시각적 연상

Imagine a circle with a diagonal line through it (the universal 'no' symbol). Place that symbol before any noun to represent 'bi-'.

Word Web

bi-pul bi-kâr bi-adab bi-gonâh bi-tars bi-khâb bi-khabar bi-khiyâl

챌린지

Try to list ten nouns you know and see if adding 'bi-' to them creates a valid Persian word. Check with a dictionary!

어원

Derived from Middle Persian 'be' or 'win', which served a similar privative function. It is cognate with Sanskrit 'vi-' and has been a stable part of Iranian languages for millennia.

원래 의미: Away from, without, outside of.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

문화적 맥락

Be careful with 'bi-savâd' (illiterate) and 'bi-sharaf' (dishonorable), as these are very offensive.

English speakers often use 'un-' or '-less'. 'Bi-' is more versatile as it covers both and can be applied to almost any noun.

Rumi's poetry often uses 'bi-khodi' (selflessness/ecstasy). The movie 'Bi-hame chiz' (Without Everything/The Visit). Modern Persian pop songs frequently use 'bi-tâbi' (restlessness) for love.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At Work

  • بی‌کاری (unemployment)
  • بی‌نظمی (disorder)
  • بی‌دقت (careless)
  • بی‌مسئولیت (irresponsible)

Socializing

  • بی‌خیال (forget it)
  • بی‌ادب (rude)
  • بی‌نمک (unfunny)
  • بی‌رودربایستی (frankly)

Emotions

  • بی‌حوصله (bored)
  • بی‌تاب (restless)
  • بی‌غم (carefree)
  • بی‌تفاوت (indifferent)

Legal/News

  • بی‌گناه (innocent)
  • بی‌اساس (baseless)
  • بی‌سابقه (unprecedented)
  • بی‌خانمان (homeless)

Poetry/Art

  • بی‌نظیر (unparalleled)
  • بی‌کرانه (boundless)
  • بی-پایان (endless)
  • بی-بدیل (unique)

대화 시작하기

"امروز چرا اینقدر بی‌حوصله هستی؟ (Why are you so bored/impatient today?)"

"به نظر تو نرخ بی‌کاری کم شده؟ (Do you think the unemployment rate has decreased?)"

"بی‌خیال درس، بیا بریم بیرون! (Forget studying, let's go out!)"

"آیا تا به حال یک منظره بی‌نظیر دیده‌ای؟ (Have you ever seen an unparalleled view?)"

"چرا بعضی آدم‌ها اینقدر بی‌مسئولیت هستند؟ (Why are some people so irresponsible?)"

일기 주제

در مورد زمانی بنویسید که بی‌دلیل خوشحال بودید. (Write about a time you were happy without reason.)

آیا بی‌کاری بزرگترین مشکل جامعه است؟ چرا؟ (Is unemployment the biggest problem in society? Why?)

یک منظره بی‌نظیر را توصیف کنید. (Describe an unparalleled view.)

چگونه می‌توانیم با آدم‌های بی‌ادب برخورد کنیم؟ (How can we deal with rude people?)

درباره یک روز بی‌سروصدا در طبیعت بنویسید. (Write about a quiet day in nature.)

관련 콘텐츠

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!