B1 verb #2,000 가장 일반적인 15분 분량

بیدار ماندن

At the A1 beginner level, the focus is on understanding the most basic meaning of the words. The phrase 'بیدار ماندن' (bidar mandan) is introduced as a simple action. You learn that 'بیدار' means 'awake' and 'ماندن' means 'to stay'. At this stage, you only need to know how to say simple sentences about yourself and others in the present and past tense. For example, you learn to say 'من بیدار می‌مانم' (I stay awake) or 'من بیدار ماندم' (I stayed awake). You practice using it with basic time words like 'شب' (night) or 'امروز' (today). The grammar is kept very simple. You learn that it is a compound verb, meaning it has two parts, but you only change the second part. You also learn the negative form: 'من بیدار نمی‌مانم' (I do not stay awake). The goal at A1 is simply to recognize the word when you hear it and use it to describe basic daily routines. You might use it to tell your teacher that you stayed awake late to do homework. The vocabulary surrounding it includes simple words like 'خواب' (sleep), 'تخت' (bed), and 'خسته' (tired). It is a practical word that helps you describe your physical state. Teachers at this level will use a lot of gestures, like opening eyes wide to show 'awake', to help you remember the meaning. You will practice it in short, simple dialogues, such as asking a friend, 'آیا دیشب بیدار ماندی؟' (Did you stay awake last night?). By the end of A1, you should feel comfortable using 'بیدار ماندن' in very basic, everyday contexts.
Moving to the A2 elementary level, your ability to use 'بیدار ماندن' expands significantly. You start to add more details to your sentences, such as reasons and specific times. Instead of just saying 'I stayed awake', you learn to say 'I stayed awake until 11 PM' (تا ساعت ۱۱ بیدار ماندم) or 'I stayed awake because I was watching a movie' (بیدار ماندم چون داشتم فیلم می‌دیدم). You begin to use conjunctions like 'چون' (because) and 'تا' (until) to make your sentences longer and more descriptive. At this level, you also practice the future tense, learning to say 'امشب بیدار خواهم ماند' (I will stay awake tonight) or, more commonly in spoken Persian, 'امشب بیدار می‌مانم' (I am staying awake tonight). The context broadens to include social situations, like staying awake at a party or waiting for someone to arrive. You also learn to give simple advice using the imperative form: 'بیدار بمان!' (Stay awake!). The vocabulary connected to the verb grows to include words like 'دیروقت' (late), 'زود' (early), and 'مهمانی' (party). You start to notice the difference between 'بیدار ماندن' (staying awake) and 'بیدار شدن' (waking up), which is a common point of confusion for beginners. Through role-plays and short writing exercises, you practice explaining your daily habits and weekend routines, where staying awake late is a common topic. By the end of A2, you can confidently use the verb to tell simple stories about your day and express your intentions regarding sleep and wakefulness.
At the B1 intermediate level, 'بیدار ماندن' becomes a tool for expressing more complex thoughts, obligations, and cultural concepts. This is the target level for this word. You are now expected to use the subjunctive mood fluently. You learn to say things like 'باید بیدار بمانم' (I must stay awake) or 'می‌خواهم بیدار بمانم' (I want to stay awake). This allows you to express necessity and desire. The contexts in which you use the verb become more varied and sophisticated. You discuss topics like 'شب امتحان' (the night before an exam), night shifts at work, or suffering from insomnia. You start to use the verb in conditional sentences: 'اگر قهوه بخورم، بیدار می‌مانم' (If I drink coffee, I will stay awake). Culturally, you learn how this verb applies to Iranian traditions, such as staying awake for Shab-e Yalda (the winter solstice) or religious nights like Shab-e Qadr. You begin to understand the social nuances of staying up late in Persian culture. You also learn synonyms and related phrases, such as 'نخوابیدن' (not sleeping) or 'شب‌زنده‌داری' (night vigil), allowing you to vary your vocabulary. The focus is on accuracy and fluency in conversation. You practice explaining the reasons behind your actions in detail, discussing the consequences of staying awake (like being tired the next day), and understanding native speakers when they talk about their sleep habits at a natural speed. Mastery at B1 means you can use 'بیدار ماندن' naturally in almost any everyday situation.
At the B2 upper-intermediate level, your use of 'بیدار ماندن' becomes highly nuanced and abstract. You are no longer just talking about daily routines; you are discussing the psychological, medical, and societal implications of staying awake. You can read and understand articles about sleep deprivation, the effects of caffeine on the brain, or the challenges of shift work, and discuss these topics using the verb accurately. You use advanced grammar structures, such as the past perfect or passive voice (though passive is rare for this specific intransitive verb, you understand complex sentence structures surrounding it). You might say, 'با وجود اینکه خیلی خسته بودم، مجبور شدم تمام شب را بیدار بمانم' (Even though I was very tired, I was forced to stay awake all night). You are comfortable with idiomatic expressions related to wakefulness, such as 'چشم روی هم نگذاشتن' (not sleeping a wink). You can debate the pros and cons of staying up late versus waking up early. In cultural discussions, you can explain the historical or literary significance of night vigils in Persian poetry. Your vocabulary includes terms like 'بی‌خوابی' (insomnia), 'اختلالات خواب' (sleep disorders), and 'هوشیاری' (alertness). You can write detailed essays or give presentations where 'بیدار ماندن' is a key concept. At this level, you understand the subtle differences in tone when native speakers use the verb, whether they are complaining, boasting about their stamina, or expressing spiritual devotion. Your language is flexible, accurate, and contextually appropriate.
At the C1 advanced level, 'بیدار ماندن' is fully integrated into your extensive vocabulary, and you use it with the ease and precision of a native speaker. You encounter the verb in complex literary texts, academic papers, and high-level journalistic discourse. You understand its metaphorical uses, where 'staying awake' symbolizes political vigilance, spiritual enlightenment, or social awareness. For example, in a political context, 'بیدار ماندن جامعه' refers to the vigilance of society. You can effortlessly switch between formal and informal registers. In a formal setting, you might use 'شب‌زنده‌داری' or discuss the 'عدم توانایی در به خواب رفتن' (inability to fall asleep), while in a casual setting, you use 'بیدار ماندن' seamlessly with complex slang and idioms. You can analyze poetry where the lover stays awake longing for the beloved, a common trope in Persian literature (e.g., poems by Hafez or Saadi). You are capable of expressing highly subtle emotional states related to wakefulness, such as the anxiety of insomnia or the peacefulness of a quiet night vigil. Your grammar is flawless, and you naturally use complex compound sentences, relative clauses, and advanced conjunctions to frame the verb. You can participate in deep philosophical or psychological discussions about the nature of sleep and consciousness. At C1, the word is not just a vocabulary item to be learned; it is a concept that you can manipulate and explore deeply in the Persian language.
At the C2 mastery level, your understanding and application of 'بیدار ماندن' are indistinguishable from an educated native speaker. You possess a profound grasp of the word's etymology, its historical evolution, and its deepest cultural and literary connotations. You can critique classical Persian literature where the concept of wakefulness (بیداری) is a central theme, discussing the mystical implications of staying awake to commune with the divine in Sufi poetry. You can write academic papers or deliver formal lectures on topics related to sleep science, sociology, or literature, employing the verb and its derivatives with absolute precision. You are attuned to the most subtle regional variations or historical usages of the phrase. You can play with the language, creating your own metaphors or rhetorical devices using 'بیدار ماندن'. In debates or negotiations, you use the concept of 'staying awake' (being vigilant) strategically to persuade or emphasize a point. You understand every idiom, proverb, and colloquialism related to sleep and wakefulness, and you know exactly when and how to use them to achieve a specific stylistic effect. At this ultimate level of proficiency, 'بیدار ماندن' is a fundamental element of your vast linguistic repertoire, allowing you to express the most complex, abstract, and profound human experiences with elegance and absolute clarity in the Persian language.

بیدار ماندن 30초 만에

  • It means 'to stay awake' or 'not to sleep'.
  • It is a compound verb: بیدار (awake) + ماندن (to stay).
  • Only the verb part (ماندن) changes in different tenses.
  • Used for studying late, night shifts, or insomnia.

The Persian compound verb بیدار ماندن (bidar mandan) translates directly to 'to stay awake' or 'to remain awake'. It is formed by combining the adjective بیدار (awake) with the auxiliary verb ماندن (to stay, to remain). Understanding this verb requires a deep dive into both its literal application in daily life and its cultural resonance in Persian-speaking societies. When we talk about staying awake, we are often referring to resisting the natural urge to sleep, whether for work, study, socializing, or religious observances. The concept of wakefulness in Persian literature also carries significant metaphorical weight, often symbolizing spiritual enlightenment, vigilance, or awareness of one's surroundings and inner self. In everyday conversation, however, it is a highly practical B1-level verb used to describe night shifts, late-night studying (شب امتحان), or simply struggling with insomnia. To fully grasp its usage, learners must understand how compound verbs function in Persian, where the non-verbal element (بیدار) remains constant, while the verbal element (ماندن) conjugates according to tense, person, and mood. This section explores the multifaceted meanings of this essential verb.

Literal Meaning
The physical act of not sleeping during a time when one normally would, such as during the night or past a regular bedtime. It implies a conscious effort or an involuntary inability to fall asleep.

من دیشب تا صبح بیدار ماندم تا پروژه‌ام را تمام کنم.

I stayed awake until morning last night to finish my project.

Furthermore, the duration of staying awake is often emphasized using prepositions like تا (until). For instance, 'تا دیروقت بیدار ماندن' means staying up late. This is a common phrase among students and professionals alike. The verb also intersects with medical terminology when discussing sleep disorders, though everyday speakers simply use it to express that they couldn't sleep. The cultural context cannot be ignored; Iranians have a rich tradition of night gatherings, making 'staying awake' a social activity rather than just a solitary one.

Metaphorical Meaning
In poetry and literature, staying awake can mean maintaining spiritual vigilance, being aware of political or social realities, or waiting longingly for a lover's return.

برای موفقیت در این مسیر، باید همیشه بیدار بمانیم و هوشیار باشیم.

To succeed on this path, we must always stay awake (vigilant) and alert.

When discussing the psychological aspects, staying awake can be driven by anxiety, excitement, or caffeine consumption. The Persian language has specific idioms related to this, such as 'خواب از چشم پریدن' (sleep jumping from the eyes), which results in the state of بیدار ماندن. Understanding these nuances helps learners sound more native. The verb is versatile enough to be used in formal medical contexts (e.g., discussing sleep deprivation) and casual chats with friends about a late-night movie marathon.

Social Context
Used frequently when discussing social events like Shab-e Yalda (the longest night of the year), where staying awake is a cultural tradition celebrated with family, poetry, and food.

در شب یلدا، خانواده‌های ایرانی دور هم جمع می‌شوند و تا نیمه‌شب بیدار می‌مانند.

On Yalda night, Iranian families gather together and stay awake until midnight.

پزشک به من گفت که نباید شب‌ها زیاد بیدار بمانم.

The doctor told me that I shouldn't stay awake too much at night.

کودک از ترس تاریکی می‌خواست بیدار بماند.

The child wanted to stay awake out of fear of the dark.

In summary, 'بیدار ماندن' is a foundational verb that bridges the gap between basic daily routines and deeper cultural or emotional expressions. Its mastery is essential for any B1 learner aiming to describe their habits, schedules, and experiences accurately in Persian. The extensive use of this verb in both spoken and written Persian makes it a critical vocabulary item for achieving fluency and cultural literacy.

Mastering the usage of بیدار ماندن requires a solid understanding of Persian compound verb mechanics. As a compound verb, it consists of a non-verbal element, بیدار (awake), and a verbal element, ماندن (to stay). The golden rule of Persian compound verbs is that only the verbal part (ماندن) undergoes conjugation to reflect tense, person, and mood, while the non-verbal part (بیدار) remains entirely unchanged. This structure is highly predictable once you know the conjugations of 'ماندن'. The present stem of ماندن is مان (man), and the past stem is ماند (mand). Let us explore how this verb behaves across various tenses and sentence structures, providing a comprehensive guide for B1 learners to use it flawlessly in their daily conversations and writing.

Simple Present / Present Continuous
Formed using the prefix 'می' + present stem 'مان' + personal endings. It expresses a habit or an ongoing state of staying awake. Example: من هر شب تا دیروقت بیدار می‌مانم (I stay awake until late every night).

او برای تماشای فوتبال همیشه بیدار می‌ماند.

He always stays awake to watch football.

When moving to the past tense, we use the past stem 'ماند'. The Simple Past is used for completed actions of staying awake in the past. For example, 'دیشب بیدار ماندم' (I stayed awake last night). The Past Continuous, formed with 'می' + past stem, is used for an ongoing action in the past: 'داشتم بیدار می‌ماندم' (I was staying awake). Understanding these nuances allows learners to tell stories or recount past events with precision. Furthermore, the Present Subjunctive is crucial in Persian, often triggered by verbs of wanting, necessity, or possibility (e.g., I want to stay awake, I must stay awake).

Present Subjunctive
Formed with the prefix 'بـ' + present stem 'مان' + personal endings. Used after modal verbs like خواستن (to want) or باید (must). Example: باید بیدار بمانم (I must stay awake).

مادرم از من خواست که امشب بیدار بمانم و مراقب برادرم باشم.

My mother asked me to stay awake tonight and watch over my brother.

Negation is another critical aspect. To make the verb negative, the negative prefix 'نـ' (na/ne) is attached to the verbal part. In the simple present, 'می‌مانم' becomes 'نمی‌مانم' (I do not stay). Therefore, 'I do not stay awake' is 'بیدار نمی‌مانم'. In the subjunctive, the 'بـ' is replaced by 'نـ', so 'بیدار بمانم' becomes 'بیدار نمانم' (that I do not stay awake). This rule is consistent across all compound verbs, making it a highly transferable skill for Persian learners.

Future Tense
Formed using the conjugated auxiliary verb 'خواستن' (to want) + the short infinitive of the main verb (ماند). Example: من بیدار خواهم ماند (I will stay awake).

ما فردا شب برای جشن سال نو بیدار خواهیم ماند.

We will stay awake tomorrow night for the New Year's celebration.

اگر قهوه بنوشی، راحت‌تر می‌توانی بیدار بمانی.

If you drink coffee, you can stay awake more easily.

آن‌ها نتوانستند تا پایان فیلم بیدار بمانند.

They couldn't stay awake until the end of the movie.

Finally, the imperative form is used to give commands. To tell someone to stay awake, you use the present stem with the 'بـ' prefix: بیدار بمان! (Stay awake!). For the plural or formal singular, it becomes بیدار بمانید! (Stay awake!). This is often heard in situations requiring alertness, such as driving at night or keeping watch. By practicing these various forms and understanding the core mechanics of compound verb conjugation, learners will be able to use 'بیدار ماندن' naturally and accurately in any context.

The verb بیدار ماندن is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through university dormitories, hospitals, family gatherings, and everyday casual conversations. Its usage spans a wide array of contexts, reflecting the diverse reasons people have for resisting sleep. For a B1 learner, recognizing these contexts is crucial for developing listening comprehension and cultural fluency. One of the most common environments where you will hear this verb is among students. The Iranian education system is highly competitive, and the phenomenon of 'شب امتحان' (the night before the exam) is universally recognized. During this time, staying awake to cram for tests is a shared cultural experience, and you will frequently hear students complaining about or planning their late-night study sessions.

Academic and Work Contexts
Students discussing all-nighters, or professionals talking about night shifts (شیفت شب). It highlights the necessity of staying awake for productivity or duty.

دانشجویان پزشکی مجبورند برای کشیک بیمارستان تمام شب را بیدار بمانند.

Medical students are forced to stay awake all night for hospital shifts.

Beyond academia and work, 'بیدار ماندن' is deeply embedded in social and cultural traditions. Iran has a vibrant night culture, especially during the summer months when the days are hot, and people prefer to socialize in parks and cafes after sunset. Staying awake late into the night is a common way to spend time with friends and family. Furthermore, specific cultural and religious events mandate staying awake. The most prominent cultural example is Shab-e Yalda (the winter solstice), where families gather to eat pomegranates, read Hafez, and stay awake to welcome the sun. In a religious context, during the holy month of Ramadan, specifically on the Nights of Decree (Shab-e Qadr), Muslims stay awake until dawn praying and reciting the Quran, a practice known as شب‌زنده‌داری (night-vigil).

Cultural and Religious Events
Used to describe the act of staying up for traditional celebrations like Yalda or religious observances like Shab-e Qadr, emphasizing communal wakefulness.

در شب‌های قدر، بسیاری از مردم در مساجد بیدار می‌مانند و دعا می‌کنند.

On the Nights of Decree, many people stay awake in mosques and pray.

In the realm of entertainment and leisure, you will hear this verb when people talk about binge-watching television series, playing video games, or attending late-night parties. The phrase 'تا صبح بیدار ماندن' (staying awake until morning) is a common hyperbole used to describe a particularly engaging or long-lasting activity. Additionally, in the context of parenting, mothers and fathers frequently use this verb to describe the exhausting experience of caring for a newborn baby who refuses to sleep.

Parenting and Health
Commonly used by parents describing sleepless nights with infants, or by individuals suffering from insomnia or stress-induced wakefulness.

بچه دیشب تب داشت و من مجبور شدم بالای سرش بیدار بمانم.

The baby had a fever last night, and I had to stay awake by his side.

ما آنقدر گرم صحبت شدیم که نفهمیدیم چطور تا ساعت سه صبح بیدار ماندیم.

We were so engrossed in conversation that we didn't realize how we stayed awake until 3 AM.

نگهبان ساختمان باید تمام شب را بیدار بماند تا امنیت حفظ شود.

The building guard must stay awake all night to maintain security.

By familiarizing yourself with these varied contexts—from the stress of university exams to the joy of cultural festivals and the trials of parenthood—you will not only understand the literal translation of 'بیدار ماندن' but also appreciate its emotional and cultural resonance in the lives of Persian speakers. This contextual awareness is what elevates a language learner from merely translating words to truly communicating.

When learning the Persian verb بیدار ماندن, B1 level students often encounter a specific set of pitfalls. These mistakes generally stem from confusion with similar-sounding verbs, incorrect preposition usage, or direct translation from their native languages. The most prevalent error is confusing 'بیدار ماندن' (to stay awake) with its closely related counterparts: 'بیدار شدن' (to wake up) and 'بیدار کردن' (to wake someone else up). Because all three share the non-verbal element 'بیدار', learners frequently mix up the verbal components, leading to sentences that are grammatically correct but semantically nonsensical in context. Understanding the distinct function of each auxiliary verb—ماندن (to stay/remain), شدن (to become), and کردن (to do/make)—is the key to avoiding this fundamental error.

Confusing 'Staying Awake' with 'Waking Up'
Learners often use 'بیدار شدن' when they mean 'بیدار ماندن'. 'شدن' implies a transition from sleep to wakefulness, while 'ماندن' implies maintaining the state of wakefulness.

❌ اشتباه: دیشب تا صبح بیدار شدم.
✅ درست: دیشب تا صبح بیدار ماندم.

Incorrect: I woke up until morning last night. Correct: I stayed awake until morning last night.

Another common mistake involves the use of prepositions and time expressions. In English, one might say 'I stayed up for three hours'. A direct translation into Persian might lead a learner to use 'برای' (for), saying 'برای سه ساعت بیدار ماندم'. While understandable, a native Persian speaker would typically drop the preposition entirely when expressing duration, simply saying 'سه ساعت بیدار ماندم'. Furthermore, when expressing the endpoint of staying awake, the preposition 'تا' (until) is essential. Forgetting 'تا' changes the meaning or makes the sentence sound unnatural. For example, saying 'صبح بیدار ماندم' sounds like 'I stayed awake in the morning', whereas 'تا صبح بیدار ماندم' correctly conveys 'I stayed awake until morning'.

Incorrect Preposition for Duration
Using 'برای' (for) to express how long one stayed awake is a direct translation error from English. Persian usually omits the preposition for time duration.

❌ اشتباه: من برای تمام شب بیدار ماندم.
✅ درست: من تمام شب را بیدار ماندم.

Incorrect: I stayed awake for all night. Correct: I stayed awake all night.

Additionally, learners sometimes struggle with the conjugation of the negative forms, particularly in the subjunctive mood. As mentioned in the usage section, the negative prefix 'نـ' replaces the subjunctive prefix 'بـ'. A common mistake is trying to use both, resulting in a non-existent form like 'نبمانم' instead of the correct 'نمانم'. So, 'I must not stay awake' should be 'نباید بیدار نمانم' (Wait, double negative is tricky in Persian. Actually, it's 'نباید بیدار بمانم' - I must not stay awake. If you want to say 'I must not stay awake', you negate the modal verb: نباید بیدار بمانم. If you negate the main verb: باید بیدار نمانم - I must not-stay-awake. Both are used, but negating the modal is more common). This highlights the complexity of Persian syntax that learners must navigate.

Negation Placement
Placing the negative marker on the wrong part of the compound verb. The 'نـ' must go on the verbal part (ماندن), never on the adjective (بیدار).

❌ اشتباه: من نبیدار ماندم.
✅ درست: من بیدار نماندم.

Incorrect: I un-awake stayed. Correct: I did not stay awake.

❌ اشتباه: او سعی کرد بیدار بشود تا فیلم را ببیند.
✅ درست: او سعی کرد بیدار بماند تا فیلم را ببیند.

Incorrect: He tried to wake up to watch the movie. Correct: He tried to stay awake to watch the movie.

❌ اشتباه: ما تا دیروقت بیدار کردیم.
✅ درست: ما تا دیروقت بیدار ماندیم.

Incorrect: We woke (someone) up until late. Correct: We stayed awake until late.

By actively identifying and correcting these common mistakes, learners can significantly improve their accuracy and sound much more natural. The distinction between waking up, waking someone else, and staying awake is fundamental to everyday Persian communication. Careful attention to the auxiliary verb and correct preposition usage will ensure that your intended meaning is always clearly understood by native speakers.

Expanding your vocabulary around the concept of بیدار ماندن allows for more precise and nuanced expression in Persian. While 'بیدار ماندن' is the most direct and common way to say 'to stay awake', several synonyms and related phrases offer different shades of meaning, ranging from formal and literary to highly colloquial. Understanding these alternatives enriches your B1 vocabulary and helps you comprehend native speakers in various contexts. One of the most important related concepts is نخوابیدن (not sleeping). While 'بیدار ماندن' emphasizes the active state of wakefulness, 'نخوابیدن' simply states the absence of sleep. They are often used interchangeably in casual conversation, but 'بیدار ماندن' implies a bit more intention or effort.

نخوابیدن (Nekhabidan)
Literally 'not to sleep'. It is the direct negative of خوابیدن (to sleep) and is used interchangeably with بیدار ماندن in many everyday situations, though it focuses on the lack of sleep rather than the state of being awake.

من دیشب اصلاً نخوابیدم (معادل: بیدار ماندم).

I didn't sleep at all last night (Equivalent: I stayed awake).

For more specific cultural or formal contexts, the term شب‌زنده‌داری کردن (shab-zende-dari kardan) is highly relevant. This translates literally to 'keeping the night alive'. It is a beautiful, poetic phrase often used to describe staying awake for a specific, usually elevated, purpose. This could be for religious prayers during Ramadan, for studying intensely, or for a significant cultural celebration. It carries a positive, almost noble connotation compared to the neutral 'بیدار ماندن'. On the other end of the spectrum, if staying awake is involuntary and causes suffering, one might use the phrase بی‌خوابی کشیدن (bi-khabi keshidan), which means 'to suffer from insomnia' or 'to endure sleeplessness'.

شب‌زنده‌داری کردن (Shab-zende-dari kardan)
To keep a night vigil; to stay up all night for a purpose (prayer, study, celebration). It has a formal, literary, or religious tone.

عرفا با شب‌زنده‌داری به آرامش روحی می‌رسند.

Mystics achieve spiritual peace through night vigils.

Another colloquial phrase you might hear is چشم روی هم نگذاشتن (cheshm ruy-e ham nagozashtan), which translates to 'not putting eyes on each other' (meaning not closing one's eyes). This is an idiomatic way to say you didn't sleep a wink. It emphasizes the absolute lack of sleep, often due to worry, noise, or illness. While 'بیدار ماندن' is a factual statement, 'چشم روی هم نگذاشتن' adds an emotional layer of exhaustion or frustration. Knowing these idioms makes your Persian sound much more authentic and expressive.

چشم روی هم نگذاشتن (Cheshm ruy-e ham nagozashtan)
An idiom meaning 'not to sleep a wink' or 'not to close one's eyes'. Used to emphasize complete sleeplessness, usually involuntary.

از شدت دندان‌درد تا صبح چشم روی هم نگذاشتم.

Due to severe toothache, I didn't sleep a wink until morning.

دانشجویان در شب امتحان معمولاً شب‌زنده‌داری می‌کنند.

Students usually stay up all night (keep a vigil) on the night before an exam.

پیرمرد سال‌هاست که بی‌خوابی می‌کشد و شب‌ها بیدار می‌ماند.

The old man has suffered from insomnia for years and stays awake at night.

In conclusion, while 'بیدار ماندن' is your go-to verb for staying awake, incorporating words like نخوابیدن, شب‌زنده‌داری کردن, and idioms like چشم روی هم نگذاشتن will give you the flexibility to express exactly how and why you are awake. This vocabulary expansion is a hallmark of progressing from a B1 intermediate learner to a more advanced, nuanced speaker of the Persian language.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

من شب بیدار می‌مانم.

I stay awake at night.

Simple present tense of the compound verb. 'می‌مانم' is the conjugated part.

2

تو بیدار ماندی.

You stayed awake.

Simple past tense, second person singular.

3

او بیدار نمی‌ماند.

He/She does not stay awake.

Negative simple present. The 'ن' prefix is added to the verbal part.

4

ما بیدار ماندیم.

We stayed awake.

Simple past tense, first person plural.

5

آیا شما بیدار می‌مانید؟

Do you stay awake?

Question form in the simple present, formal/plural.

6

آن‌ها بیدار نماندند.

They did not stay awake.

Negative simple past, third person plural.

7

من امروز بیدار می‌مانم.

I stay awake today.

Using a basic time word (امروز) with the present tense.

8

بیدار بمان!

Stay awake!

Imperative form (command), second person singular.

1

من دیشب تا ساعت دوازده بیدار ماندم.

I stayed awake until twelve o'clock last night.

Using 'تا' (until) to show duration in the past tense.

2

او چون خسته نبود، بیدار ماند.

Because he wasn't tired, he stayed awake.

Using the conjunction 'چون' (because) to give a reason.

3

ما فردا شب بیدار می‌مانیم.

We will stay awake tomorrow night.

Using present tense to express a future plan with a future time marker.

4

لطفاً امشب بیدار بمانید.

Please stay awake tonight.

Formal imperative with 'لطفاً' (please).

5

من نمی‌توانم زیاد بیدار بمانم.

I cannot stay awake much.

Using the modal verb 'توانستن' (can) followed by the subjunctive 'بمانم'.

6

آن‌ها برای مهمانی بیدار ماندند.

They stayed awake for the party.

Using 'برای' (for) to show the purpose of the action.

7

آیا تا صبح بیدار ماندی؟

Did you stay awake until morning?

Question in the past tense with a time expression.

8

برادرم همیشه دیر بیدار می‌ماند.

My brother always stays awake late.

Using the adverb 'همیشه' (always) and 'دیر' (late) with present continuous.

1

باید امشب بیدار بمانم تا درس بخوانم.

I must stay awake tonight to study.

Using 'باید' (must) + subjunctive 'بمانم', and 'تا' (in order to) + subjunctive.

2

اگر قهوه ننوشم، نمی‌توانم بیدار بمانم.

If I don't drink coffee, I cannot stay awake.

First conditional sentence structure with negative verbs.

3

در شب یلدا، خانواده‌ها دور هم جمع می‌شوند و بیدار می‌مانند.

On Yalda night, families gather together and stay awake.

Describing a cultural habit using the present tense.

4

پزشک گفت که نباید تا دیروقت بیدار بمانم.

The doctor said that I shouldn't stay awake until late.

Reported speech using 'گفت که' and negative modal 'نباید'.

5

من ترجیح می‌دهم زود بخوابم تا اینکه بیدار بمانم.

I prefer to sleep early rather than stay awake.

Using 'ترجیح دادن' (to prefer) with 'تا اینکه' (rather than).

6

او آنقدر نگران بود که تمام شب را بیدار ماند.

He was so worried that he stayed awake all night.

Using 'آنقدر... که' (so... that) to show cause and effect.

7

بیدار ماندن برای سلامتی مضر است.

Staying awake (late) is harmful to health.

Using the infinitive 'بیدار ماندن' as the subject of the sentence (gerund).

8

سعی کن امشب بیدار بمانی تا با هم فیلم ببینیم.

Try to stay awake tonight so we can watch a movie together.

Using 'سعی کردن' (to try) + subjunctive.

1

با وجود خستگی مفرط، مجبور شدم برای اتمام پروژه بیدار بمانم.

Despite extreme fatigue, I was forced to stay awake to finish the project.

Using 'با وجود' (despite) and 'مجبور شدن' (to be forced to) + subjunctive.

2

اختلالات خواب باعث می‌شود افراد نتوانند در طول شب بیدار بمانند یا بخوابند.

Sleep disorders cause people to be unable to stay awake or sleep during the night.

Complex sentence with 'باعث شدن' (to cause) and multiple subjunctive verbs.

3

شیفت‌های شبانه نیازمند این است که کارگران ساعت‌های طولانی بیدار بمانند.

Night shifts require workers to stay awake for long hours.

Using 'نیازمند این است که' (requires that) + subjunctive.

4

او ادعا کرد که سه روز متوالی بیدار مانده است.

He claimed that he has stayed awake for three consecutive days.

Present perfect tense 'بیدار مانده است' in reported speech.

5

بیدار ماندن‌های مکرر می‌تواند منجر به کاهش تمرکز و حافظه شود.

Frequent instances of staying awake can lead to a decrease in concentration and memory.

Using the plural noun form 'بیدار ماندن‌ها' (instances of staying awake).

6

مادران در ماه‌های اول تولد نوزاد، چاره‌ای جز بیدار ماندن ندارند.

Mothers have no choice but to stay awake in the first months of a baby's birth.

Using the idiom 'چاره‌ای جز ... نداشتن' (to have no choice but).

7

کاش دیشب آنقدر بیدار نمی‌ماندم؛ الان خیلی خواب‌آلود هستم.

I wish I hadn't stayed awake so much last night; I am very sleepy now.

Using 'کاش' (I wish) with the past continuous negative to express regret.

8

برای رانندگی در شب، مصرف کافئین به بیدار ماندن کمک می‌کند.

For driving at night, consuming caffeine helps with staying awake.

Using the infinitive as an object after the preposition 'به'.

1

شب‌زنده‌داری و بیدار ماندن در فرهنگ عرفانی ما جایگاه ویژه‌ای دارد.

Night vigils and staying awake have a special place in our mystical culture.

Pairing the verb with its formal synonym 'شب‌زنده‌داری' for emphasis.

2

تبعات فیزیولوژیک بیدار ماندن‌های طولانی‌مدت هنوز به طور کامل شناخته نشده است.

The physiological consequences of long-term staying awake are not yet fully understood.

Academic register using complex noun phrases ('تبعات فیزیولوژیک').

3

شاعر در فراق یار، شب‌ها را تا سپیده دم بیدار می‌ماند و غزل می‌سرود.

In separation from the beloved, the poet would stay awake nights until dawn and compose sonnets.

Literary context using past continuous ('بیدار می‌ماند') for a habitual past action.

4

ضرورت بیدار ماندن جامعه در برابر بحران‌های اقتصادی غیرقابل انکار است.

The necessity of the society staying awake (vigilant) in the face of economic crises is undeniable.

Metaphorical use of 'بیدار ماندن' meaning vigilance or awareness.

5

وی با تکیه بر اراده‌ای پولادین، توانست در برابر خواب‌آلودگی مقاومت کرده و بیدار بماند.

Relying on an iron will, he was able to resist sleepiness and stay awake.

Advanced sentence structure using gerund phrases ('با تکیه بر').

6

بیمار از ترس کابوس‌های شبانه، عامدانه سعی در بیدار ماندن داشت.

Out of fear of night terrors, the patient deliberately tried to stay awake.

Using 'سعی در ... داشتن' (to have an attempt in) with the infinitive.

7

اگرچه بیدار ماندن تا صبح طاقت‌فرسا بود، اما نتیجه کار ارزشش را داشت.

Although staying awake until morning was exhausting, the result of the work was worth it.

Using concessive conjunction 'اگرچه' (although) with advanced vocabulary ('طاقت‌فرسا').

8

پدیده بی‌خوابی مزمن، فرد را به بیدار ماندن‌های اجباری و زجرآور محکوم می‌کند.

The phenomenon of chronic insomnia condemns the individual to forced and agonizing instances of staying awake.

Highly descriptive and formal vocabulary ('محکوم می‌کند', 'زجرآور').

1

در متون کهن، بیدار ماندن نه تنها یک کنش فیزیکی، بلکه نمادی از اشراق و آگاهی باطنی تلقی می‌شده است.

In ancient texts, staying awake was considered not only a physical act but a symbol of illumination and inner awareness.

Complex passive construction ('تلقی می‌شده است') and philosophical vocabulary.

2

مکانیسم‌های عصبی دخیل در بیدار ماندن، شبکه‌ای پیچیده از انتقال‌دهنده‌های عصبی را در بر می‌گیرد.

The neural mechanisms involved in staying awake encompass a complex network of neurotransmitters.

Scientific/medical register with highly specialized terminology.

3

سیاستمداران باید همواره بیدار بمانند تا مبادا غفلتی استراتژیک منجر به فروپاشی ساختارها گردد.

Politicians must always stay awake (vigilant) lest a strategic negligence leads to the collapse of structures.

Metaphorical use with formal cautionary conjunction 'تا مبادا' (lest).

4

تجربه زیسته افرادی که به دلیل شرایط شغلی ناگزیر از بیدار ماندن هستند، حاکی از فرسایش تدریجی روان است.

The lived experience of individuals who are compelled to stay awake due to occupational conditions indicates a gradual erosion of the psyche.

Sociological discourse using terms like 'تجربه زیسته' (lived experience).

5

استعاره بیدار ماندن در اشعار حافظ، دعوتی است به رهایی از خواب غفلت و درک حضور حق.

The metaphor of staying awake in Hafez's poetry is an invitation to liberation from the sleep of ignorance and the realization of the Divine presence.

Literary analysis and critique phrasing.

6

محرومیت از خواب و بیدار ماندن‌های تحمیلی، یکی از مصادیق بارز شکنجه‌های روانی در تاریخ معاصر بوده است.

Sleep deprivation and forced instances of staying awake have been one of the clear examples of psychological torture in contemporary history.

Historical/legal register discussing human rights concepts.

7

پارادوکس بیدار ماندن برای یافتن آرامش، موتیف تکرارشونده‌ای در ادبیات اگزیستانسیالیستی است.

The paradox of staying awake to find peace is a recurring motif in existentialist literature.

Academic literary criticism using loan words ('پارادوکس', 'موتیف').

8

آنچه در این برهه حساس تاریخی الزامی می‌نماید، بیدار ماندن وجدان جمعی در برابر بی‌عدالتی‌هاست.

What seems imperative in this sensitive historical juncture is the staying awake (awakening) of the collective conscience against injustices.

Highly formal rhetoric suitable for a high-level speech or editorial.

자주 쓰는 조합

تا صبح بیدار ماندن
دیروقت بیدار ماندن
به زور بیدار ماندن
تمام شب بیدار ماندن
مجبور به بیدار ماندن
بیدار ماندن برای امتحان
بیدار ماندن در شیفت شب
سعی در بیدار ماندن
بیدار ماندن کودک
توانایی بیدار ماندن

자주 쓰는 구문

تا کی بیدار می‌مانی؟ (How late are you staying up?)

دیشب تا صبح بیدار ماندم. (I stayed awake until morning last night.)

سعی کن بیدار بمانی. (Try to stay awake.)

نمی‌توانم بیدار بمانم. (I can't stay awake.)

چرا بیدار ماندی؟ (Why did you stay awake?)

بیدار ماندن سخت است. (Staying awake is hard.)

باید بیدار بمانم. (I must stay awake.)

بیدار بمان! (Stay awake!)

برای فیلم بیدار ماندم. (I stayed awake for the movie.)

دیگر نمی‌توانم بیدار بمانم. (I can't stay awake anymore.)

자주 혼동되는 단어

بیدار ماندن vs بیدار شدن (To wake up - transition from sleep to awake)

بیدار ماندن vs بیدار کردن (To wake someone else up - transitive action)

بیدار ماندن vs خواب ماندن (To oversleep - completely different meaning, literally 'to stay asleep')

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

بیدار ماندن vs

بیدار ماندن vs

بیدار ماندن vs

بیدار ماندن vs

بیدار ماندن vs

문장 패턴

사용법

formality

The verb is neutral and can be used in both formal and informal contexts. In highly formal or literary contexts, 'شب‌زنده‌داری' might be preferred.

colloquialisms

In spoken Tehrani accent, 'ماندن' becomes 'موندن' (mundan). So you will hear 'بیدار موندن', 'بیدار می‌مونم', 'بیدار موندم'.

자주 하는 실수
  • Using 'بیدار شدن' (to wake up) instead of 'بیدار ماندن' (to stay awake).
  • Applying the negative prefix 'نـ' to 'بیدار' instead of 'ماندن' (e.g., saying نبیدار ماندم).
  • Forgetting to use the subjunctive 'بـ' prefix after modal verbs like 'باید' (e.g., saying باید بیدار می‌مانم instead of باید بیدار بمانم).
  • Using the preposition 'برای' (for) to express duration instead of just stating the time (e.g., برای سه ساعت بیدار ماندم instead of سه ساعت بیدار ماندم).
  • Confusing 'بیدار ماندن' (intransitive) with 'بیدار کردن' (transitive - to wake someone else up).

Only Conjugate the Verb

Remember the golden rule of Persian compound verbs: the first word never changes! Whether you are talking about the past, present, or future, 'بیدار' stays exactly the same. You only apply the tense endings to 'ماندن'. This makes learning Persian verbs much easier once you know the basic auxiliaries.

Spoken vs. Written

In written Persian, you will see 'بیدار ماندن' (bidar mandan). But when Iranians speak casually, the 'ا' (a) sound in 'ماندن' changes to an 'و' (u) sound. So, practice saying 'بیدار موندن' (bidar mundan) to sound more like a native speaker. This applies to all conjugations: می‌مونم, موندم, بمونم.

Don't Mix Up Waking and Staying

The biggest mistake learners make is using 'بیدار شدن' (to wake up) when they mean 'بیدار ماندن' (to stay awake). If you want to say 'I stayed up late', do not say 'دیروقت بیدار شدم' (which means I woke up late). Say 'تا دیروقت بیدار ماندم'.

Learn the Antonym

To fully grasp a word, learn its opposite. The opposite of 'بیدار ماندن' is 'خوابیدن' (to sleep) or 'به خواب رفتن' (to fall asleep). Practicing these words together in sentences will help solidify them in your memory. For example: 'سعی کردم بیدار بمانم، اما خوابیدم' (I tried to stay awake, but I slept).

Shab-e Yalda Connection

Use this verb to impress your Iranian friends by talking about culture! Ask them: 'برای شب یلدا تا کی بیدار می‌مانید؟' (How late do you stay awake for Yalda night?). Connecting vocabulary to cultural events makes it much more memorable and shows your interest in their traditions.

Negative Placement

When making the verb negative, always put the 'نـ' on the verb part, not the adjective. Never say 'نبیدار ماندم'. It must be 'بیدار نماندم'. This rule applies to every single compound verb in the Persian language, so mastering it here is highly beneficial.

Level Up with Idioms

Once you are comfortable with 'بیدار ماندن', try using the idiom 'چشم روی هم نگذاشتن' (not putting eyes on each other / not sleeping a wink). It means the exact same thing but sounds incredibly natural and advanced. Use it when you want to emphasize how tired you are.

Using 'Ta' (Until)

To sound natural when talking about staying awake late, always use the preposition 'تا' (until). Don't just say 'صبح بیدار ماندم' (I stayed awake morning). Say 'تا صبح بیدار ماندم' (I stayed awake until morning). It connects the action to the duration perfectly.

Mastering the Subjunctive

You will often use this verb with 'باید' (must) or 'می‌خواهم' (I want). These require the subjunctive mood. Practice the form 'بیدار بمانم' (that I stay awake). Say out loud: 'باید بیدار بمانم' (I must stay awake) several times until it feels natural.

Medical Context

If you are talking to a doctor about sleep problems, 'بیدار ماندن' is the perfect verb to use. You can say 'شب‌ها بیدار می‌مانم' (I stay awake at nights). It is polite, clear, and exactly how a native speaker would describe insomnia symptoms to a medical professional.

암기하기

기억법

Imagine a BEE (بی) DARting (دار) around your room, making a MAN (مان) run (دن) away from his bed. The bee darting keeps the man awake! Bee-dar Man-dan = Stay awake.

어원

Persian

문화적 맥락

The Night of Decree in Ramadan, where staying awake for prayer is highly recommended.

The winter solstice celebration where staying awake is a core tradition to welcome the sun.

The notorious 'night before the exam' where Iranian students traditionally stay awake to cram.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"دیشب تا ساعت چند بیدار ماندی؟ (Until what time did you stay awake last night?)"

"وقتی نمی‌توانی بخوابی، برای بیدار ماندن چه کار می‌کنی؟ (When you can't sleep, what do you do to stay awake?)"

"آیا تا به حال مجبور شده‌ای تمام شب را بیدار بمانی؟ (Have you ever been forced to stay awake all night?)"

"ترجیح می‌دهی شب‌ها بیدار بمانی یا صبح زود بیدار شوی؟ (Do you prefer to stay awake at night or wake up early in the morning?)"

"برای شب امتحان معمولاً بیدار می‌مانی؟ (Do you usually stay awake for the night before an exam?)"

일기 주제

Write about a time you had to stay awake all night. Why did you do it and how did you feel the next day?

Describe your ideal late-night routine when you decide to stay awake.

Discuss the cultural importance of staying awake during Shab-e Yalda in Iran.

Write a short story about a security guard who struggles to stay awake during his shift.

Explain the difference between 'بیدار ماندن' and 'بیدار شدن' with examples from your own life.

자주 묻는 질문

10 질문

This is the most common question! 'بیدار شدن' (bidar shodan) means 'to wake up'. It is the action of opening your eyes after sleeping. 'بیدار ماندن' (bidar mandan) means 'to stay awake'. It is the continuous state of not sleeping. For example, you wake up (بیدار شدن) at 7 AM, but you stay awake (بیدار ماندن) until 11 PM. Do not mix up the auxiliary verbs 'شدن' and 'ماندن'.

You can say 'من تمام شب را بیدار ماندم' (man tamam-e shab ra bidar mandam). Alternatively, you can say 'من تا صبح بیدار ماندم' (man ta sobh bidar mandam), which literally means 'I stayed awake until morning'. Both are very natural and commonly used by native speakers. You can also use the idiom 'چشم روی هم نگذاشتم' (I didn't sleep a wink).

It is a neutral word, meaning it is perfectly acceptable in both formal and informal situations. You can use it in a doctor's office or when chatting with friends. However, in casual spoken Persian, the pronunciation changes slightly. 'ماندن' is pronounced as 'موندن' (mundan). So you will hear 'بیدار موندم' instead of 'بیدار ماندم'.

To make a compound verb negative in Persian, you add the negative prefix 'نـ' (na/ne) to the verbal part. You never change the first part (بیدار). So, 'می‌مانم' (I stay) becomes 'نمی‌مانم' (I do not stay). Therefore, 'I do not stay awake' is 'بیدار نمی‌مانم'. In the past tense, it is 'بیدار نماندم'.

While 'بیدار ماندن' describes the state of being awake, it is a verb, not a noun. If you want to say 'I have insomnia', you should use the noun 'بی‌خوابی' (bi-khabi) and say 'من بی‌خوابی دارم'. However, you can describe the experience of insomnia by saying 'شب‌ها نمی‌توانم بخوابم و بیدار می‌مانم' (I cannot sleep at night and I stay awake).

When expressing how long you stayed awake, you usually don't need a preposition for the duration (e.g., سه ساعت بیدار ماندم - I stayed awake three hours). When expressing the endpoint, use 'تا' (until), e.g., تا نیمه‌شب بیدار ماندم (I stayed awake until midnight). When expressing the reason, use 'برای' (for) or 'به خاطر' (because of).

The formal future tense is formed with 'خواستن' + short infinitive: بیدار خواهم ماند (I will stay awake). However, this is rarely used in everyday conversation. Native speakers usually use the present tense with a future time word: فردا شب بیدار می‌مانم (I stay awake tomorrow night). This is much more natural for B1 learners to use.

'شب‌زنده‌داری' (shab-zende-dari) is a more formal or literary synonym for staying awake. It literally translates to 'keeping the night alive'. It is often used in religious contexts (like praying all night during Ramadan) or cultural contexts (like staying up for Yalda night). It implies a purposeful and often communal staying awake, rather than just having insomnia.

You use the imperative form. The imperative of 'ماندن' is 'بمان'. So, to tell one person informally to stay awake, you say 'بیدار بمان!' (Bidar beman!). To tell multiple people, or to be formal, you add the plural ending: 'بیدار بمانید!' (Bidar bemanid!). If you want to say 'Don't stay awake', it is 'بیدار نمان!'.

In Persian, many verbs are created by combining a noun, adjective, or preposition with a basic verb (like کردن, شدن, دادن, ماندن). These are called compound verbs. In 'بیدار ماندن', 'بیدار' is an adjective meaning awake, and 'ماندن' is the basic verb meaning to stay. You only conjugate the basic verb part. This is a fundamental rule of Persian grammar.

셀프 테스트 153 질문

/ 153 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!