هل دادن
§ What 'هل دادن' Means
- Persian Word
- هل دادن (hel dâdan)
- English Definition
- To exert force on (someone or something) so as to move it away; to push.
- CEFR Level
- A1 (Beginner)
§ How to Use 'هل دادن' in Sentences
When you want to say 'to push' in Persian, you use 'هل دادن'. Remember that 'دادن' is the verb part, so it's the part that changes with tense and who is doing the pushing (the subject). The 'هل' part stays the same.
Here’s how it works with common sentence structures:
- Subject + Object + هل دادن
This is the most direct way to use it. The object is what is being pushed.
من میز را هل دادم.
- Translation Hint
- I pushed the table. (من = I, میز = table, را = direct object marker, دادم = I gave)
او در را هل میدهد.
- Translation Hint
- He/She pushes the door. (او = he/she, در = door, را = direct object marker, میدهد = gives)
Notice the 'را' (râ) after the object. This is a direct object marker in Persian. You use it when you have a specific object that you are pushing.
- Using it with people (be careful!)
You can also push people, but be mindful of the context. It can be aggressive or playful depending on the situation.
بچه دوستش را هل داد.
- Translation Hint
- The child pushed his/her friend. (بچه = child, دوستش = his/her friend, را = direct object marker, داد = gave)
- Using it in the negative
To make 'هل دادن' negative, you put 'نَـ' (na-) before the verb part 'دادن'.
لطفا در را هل ندهید.
- Translation Hint
- Please do not push the door. (لطفا = please, در = door, را = direct object marker, ندهید = do not give [formal/plural you])
- Common phrases with 'هل دادن'
You might hear 'هل دادن' in phrases like:
- هل دادن کالسکه: To push a stroller
- هل دادن چرخ دستی: To push a shopping cart
- هل دادن ماشین: To push a car (if it broke down, for example)
او کالسکه بچه را هل میدهد.
- Translation Hint
- She pushes the baby's stroller. (او = she, کالسکه بچه = baby's stroller, را = direct object marker, میدهد = gives)
How Formal Is It?
"ماموران، جمعیت را به عقب راندند. (The officers drove the crowd back.)"
"لطفاً در را هل بدهید. (Please push the door.)"
"بچهها! اون میز رو تکون بدید. (Kids! Give that table a push.)"
"سارا عروسکش رو هول داد. (Sara pushed her doll.)"
"طرف رو پیچوندم رفت. (I pushed the guy away and he left.)"
셀프 테스트 24 질문
The speaker is asking for help moving a table.
Someone pushed a door with difficulty.
Children are moving a toy car.
Read this aloud:
هل نده!
Focus: ن
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
میتوانی این جعبه را هل بدهی؟
Focus: توان
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او دوستش را به آرامی هل داد.
Focus: آرام
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Choose the correct sentence using 'هل دادن'.
'هل دادن' can be used in various contexts to mean 'to push'.
Which sentence means 'Don't push him!'?
The negative imperative for 'هل دادن' is formed by adding 'نـ' before the verb stem.
What is the past tense form of 'هل دادن' in the sentence 'She pushed the stroller'?
The simple past tense of 'هل دادن' is formed using 'داد'.
The phrase 'ماشین را هل دادم' (I pushed the car) implies that the car was in motion.
While 'هل دادن' means to push, it doesn't necessarily imply the object is in motion. You could push a car to get it started, or to move it a short distance when it's stuck.
'هل دادن' can be used metaphorically to encourage someone.
'هل دادن' strictly means to physically push something. To encourage someone, you would use different verbs like 'تشویق کردن' (to encourage) or 'حمایت کردن' (to support).
If you 'هل دادن' a door, it means you opened it by applying force.
When you 'هل دادن' a door, you are applying force to move it, which often results in opening it.
Choose the most appropriate synonym for "هل دادن" (to push) in the context of influencing someone's decision.
While 'وادار کردن' also implies force, 'فشار آوردن' more directly translates to applying pressure, which aligns with influencing a decision. 'تحریک کردن' means to provoke and 'ترغیب کردن' means to encourage, neither of which are synonyms for pushing in this context.
Which of the following scenarios best describes a metaphorical use of "هل دادن"?
This sentence uses 'هل دادن' metaphorically to describe the act of motivating or driving a team, rather than a literal physical push.
In which sentence does "هل دادن" imply a sense of urgency or haste?
Here, 'خودمان را هل دهیم' (push ourselves) signifies an effort to move quickly or with urgency.
The phrase "هل دادن" can be used to describe the act of launching a new product or initiative.
In an informal or metaphorical context, 'هل دادن' can imply 'to launch' or 'to kickstart' a project or product, especially with effort.
When someone is 'هل داده میشود' (is being pushed), it always means they are being forced against their will.
While it can mean being forced, 'هل داده شدن' can also refer to being encouraged, motivated, or even supported to move forward, depending on the context.
The expression 'به جلو هل دادن' (to push forward) is commonly used to describe making progress or advancing in a task.
'به جلو هل دادن' is a very common idiomatic expression meaning to advance, progress, or push a task forward.
با وجود هشدارهای مکرر، کودک باز هم اسباببازیها را از لبه میز به پایین ___.
این جمله به عملی در گذشته اشاره دارد که به طور مکرر اتفاق افتاده است. فعل 'هل میداد' (imperfect past) برای توصیف این نوع عمل مناسب است.
فشار اقتصادی ناشی از تحریمها، بسیاری از کسبوکارها را به سمت ورشکستگی ___.
فعل 'هل داده است' (present perfect) به عملی در گذشته اشاره دارد که اثر آن تا زمان حال ادامه دارد.
اگر در این موقعیت قرار بگیری، آیا میتوانی خودت را به انجام این کار دشوار ___؟
از فعل 'هل دهی' (subjunctive) برای بیان احتمال یا شرط در آینده استفاده میشود.
نباید به دیگران اجازه دهیم که ما را به سمت تصمیمات اشتباه ___.
از فعل 'هل دهند' (subjunctive) در جملات منفی که به منظور منع کردن یا نهی به کار میروند، استفاده میشود.
او بدون توجه به اخطارهای مکرر، سعی در ___ در را با تمام قدرت داشت.
در اینجا 'هل دادن' (infinitive) به عنوان اسم مصدر و متمم فعل 'سعی در' به کار رفته است.
مسئولیتها و فشارهای زندگی روزمره گاهی اوقات افراد را به سمت انزوا و افسردگی ___.
فعل 'هل میدهند' (present simple) برای بیان عملی کلی و تکرارشونده که در زمان حال اتفاق میافتد، مناسب است.
/ 24 correct
Perfect score!
예시
او ماشین خراب را هل داد.
관련 콘텐츠
관련 문법 규칙
daily_life 관련 단어
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.