At the A1 level, you only need to know that 'هل دادن' (Hol dādan) means 'to push'. You should focus on using it in simple, present-tense sentences like 'من در را هل می‌دهم' (I push the door). It is important to remember that it is a compound verb, so you change the end part ('dādan') to change who is doing the action. You will mostly use this word for physical objects like doors, chairs, or when playing with friends. Imagine you are at a shop and the door says 'Push'; that is exactly when you use this word. Don't worry about complex grammar yet; just remember 'Hol' + 'dādan' = Push.
At the A2 level, you should be able to use 'هل دادن' in the past tense and with simple commands. For example, 'من دیروز ماشین را هل دادم' (I pushed the car yesterday) or 'لطفاً این میز را هل بده' (Please push this table). You should also begin to recognize the negative form 'هل نده' (Don't push), which is very useful in crowded places. You should start to see the difference between 'hol dādan' (moving something) and 'feshār dādan' (pressing a button). Understanding that 'dādan' is the part that changes for 'I', 'you', 'he/she', etc., is vital at this stage.
At the B1 level, you can use 'هل دادن' in more complex sentence structures, such as using the continuous past or the subjunctive. For example, 'داشتم ماشین را هل می‌دادم که باران گرفت' (I was pushing the car when it started to rain). You should also be comfortable using it in social contexts, like asking someone for a 'push' in a car or complaining about being pushed in a crowd. You might start to see it used in simple stories or news reports about physical events. You should also be familiar with its opposite, 'کشیدن' (to pull), and be able to use both correctly in instructions.
At the B2 level, you should understand the more subtle nuances of 'هل دادن'. While it remains primarily a physical verb, you might encounter it in figurative contexts in literature or more expressive speech, though you would also know that 'سوق دادن' is the more formal choice for 'pushing' ideas. You should be able to conjugate it perfectly in all tenses, including the perfect and future. You can also use adverbs to describe how something is pushed: 'با تمام قدرت هل دادن' (to push with all one's might). Your understanding of compound verb grammar should be solid enough that you never misplace the 'mi-' or 'na-' prefixes.
At the C1 level, you should have a native-like grasp of 'هل دادن'. You understand its place in the broader system of Persian verbs and can easily distinguish it from 'فشار دادن', 'راندن', 'سوق دادن', and 'تنه زدن'. You can use it in idiomatic expressions or recognize when it is being used sarcastically or metaphorically in high-level literature. You are also aware of the cultural connotations, such as the communal aspect of 'ماشین هل دادن' in Iranian society. You can discuss the physics of 'pushing' or the social etiquette of 'not pushing' in complex, nuanced Persian.
At the C2 level, you master the use of 'هل دادن' in every possible context, including technical, legal, or highly poetic language. You can analyze the etymology of the word and its components. You are comfortable using the verb in complex passive constructions or as part of larger, sophisticated sentence structures. You can switch between 'hol dādan' and its more formal synonyms like 'ابتیاع کردن' (in very specific contexts of pushing a deal) or 'دفع کردن' (to push away/repel) with ease. You understand the rhythm and flow of the word in classical and modern Persian prose and poetry.

هل دادن in 30 Seconds

  • Hol dādan is the primary Persian verb for 'to push', used for moving physical objects or describing shoving in crowds.
  • It is a compound verb consisting of 'hol' (push) and 'dādan' (to give), with all conjugations occurring on 'dādan'.
  • Common scenarios include pushing doors, moving furniture, helping a stalled car, or playing on playground swings.
  • It is strictly physical; for pushing buttons use 'feshār dādan', and for pushing ideas use 'sough dādan' or 'tashvigh kardan'.

The Persian compound verb هل دادن (Hol dādan) is an essential action verb that every learner of the Persian language should acquire at the earliest stages of their studies. In its most literal and frequent sense, it translates to 'to push' in English. This verb is composed of two parts: the noun-like element 'هل' (hol), which signifies the concept of a push or a shove, and the auxiliary verb 'دادن' (dādan), which literally means 'to give'. When combined, they create the action of 'giving a push'. This structure is the hallmark of Persian grammar, where simple verbs like 'to give', 'to do', or 'to hit' are paired with nouns to form complex meanings. You will find this word indispensable when navigating physical spaces, whether you are trying to open a door that does not pull, moving furniture around a room, or even describing the chaotic but often necessary movement in a crowded bazaar or on the Tehran metro during rush hour.

Physical Displacement
The primary usage involves moving an object away from your body by applying force. This is the direct opposite of 'کشیدن' (keshidan), which means to pull.

ببخشید، می‌شود این ماشین را با هم هل بدهیم؟ (Excuse me, can we push this car together?)

Beyond the purely physical, 'هل دادن' can also be used in more social or figurative contexts, though less frequently than its English counterpart. While English speakers might 'push' someone to study harder, Persian often uses other verbs like 'تشویق کردن' (to encourage) or 'فشار آوردن' (to bring pressure). However, in the context of a crowd, 'هل دادن' is the go-to word for describing the act of jostling or shoving. If you are in a crowded line and someone is bumping into you, you might politely or firmly say 'لطفاً هل ندهید' (Please do not push). Understanding the physical mechanics of this verb is crucial because it appears on signs, in instructions, and in daily requests. For instance, on a glass door of a shop, you might see a small sticker that simply says 'بکشید' (Pull) or 'بفشارید/هل دهید' (Push), though 'هل دادن' is the more colloquial and common way to express the latter in speech.

In Iranian culture, the act of 'هل دادن' a car is a very common sight and often serves as a symbol of community help. If a neighbor's car battery dies, it is expected that several people will gather to 'هل دادن' the car to help it jump-start. This specific scenario is so common that the phrase 'ماشین هل دادن' has a certain communal nostalgia attached to it. Furthermore, in children's games, like on a swing set, a child will ask their parent, 'مامان، من را هل بده' (Mom, push me). This highlights the verb's versatility in expressing both helpful assistance and simple physical force. By mastering this verb, you are not just learning a word for movement; you are learning a word that describes a common point of interaction between people and their physical environment in the Persian-speaking world.

Social Etiquette
Using this verb in the negative, 'هل نده'، is a common way to ask for personal space in crowded public transport or queues.

بچه‌ها در صف همدیگر را هل می‌دادند. (The children were pushing each other in the line.)

Finally, it is worth noting that 'هل دادن' is distinct from 'فشار دادن' (feshār dādan). While both involve force, 'feshār dādan' is closer to 'to press' (like a button or a doorbell) or 'to squeeze' (like an orange). 'Hol dādan' specifically implies the intent to move the object across a distance. If you are trying to move a heavy wardrobe across the room, you are 'hol dādan'. if you are just leaning against it with force without necessarily moving it, you might be 'feshār dādan'. Distinguishing between these two will make your Persian sound much more natural and precise to native speakers.

To use هل دادن (Hol dādan) correctly, you must understand how to conjugate the auxiliary verb 'دادن' while keeping the word 'هل' static. As a compound verb, all the grammatical markers for tense, person, and mood are attached to 'دادن'. For example, in the present continuous tense, which describes an action happening right now, you would say 'دارم هل می‌دهم' (I am pushing). Note how the prefix 'می-' (mi-) is attached to the present stem 'ده' (deh). Understanding this mechanic is the key to moving beyond simple vocabulary and into fluent sentence construction.

Present Tense Construction
Subject + هل + می‌ + Present Stem (ده) + Personal Ending. Example: من میز را هل می‌دهم (I push the table).

او در را با قدرت هل داد اما در باز نشد. (He pushed the door with strength but the door did not open.)

In the past tense, the process is similar. You use the past stem of 'دادن', which is 'داد' (dād). To say 'I pushed', you say 'هل دادم'. To say 'They pushed', you say 'هل دادند'. This verb often takes a direct object, which is the thing or person being pushed. In Persian, the direct object is often followed by the particle 'را' (rā) if it is specific. For instance, 'من صندلی را هل دادم' (I pushed the chair). If the object is non-specific, 'را' is omitted: 'من صندلی هل دادم' (I pushed a chair/chairs). This distinction is vital for intermediate learners who want to master Persian syntax.

Furthermore, 'هل دادن' can be modified by adverbs to describe the manner of the push. You can push 'به آرامی' (slowly/gently) or 'محکم' (hard/firmly). For example, 'بچه را به آرامی روی تاب هل بده' (Push the child gently on the swing). This adds layers of meaning to your sentences. In more complex sentences, you might use the causative or passive forms, although 'هل داده شدن' (to be pushed) is less common than the active voice. Usually, if you want to say you were pushed, you would just say 'کسی من را هل داد' (Someone pushed me). Mastering these variations allows you to describe a wide range of physical interactions accurately.

Past Tense Construction
Subject + هل + Past Stem (داد) + Personal Ending. Example: ما ماشین را هل دادیم (We pushed the car).

چرا مرا هل می‌دهی؟ من که جایی نمی‌روم! (Why are you pushing me? I am not going anywhere!)

Lastly, consider the negative forms. To say 'do not push', you add the 'نـ' (na-) prefix to the auxiliary verb: 'هل نده' (hol nadeh). In the present tense, it becomes 'هل نمی‌دهم' (I do not push). This is particularly useful in social situations where you need to set boundaries. Whether you are talking about physics in a classroom or asking a friend for help moving a sofa, the sentence patterns for 'هل دادن' remain consistent and follow the standard rules for compound verbs, making it a reliable and predictable part of your Persian vocabulary toolkit.

In the daily life of an Iranian city, هل دادن (Hol dādan) is a word you will hear frequently in public spaces. One of the most common places is the public transportation system. In the Tehran Metro, especially during the morning and evening peak hours, the stations become incredibly crowded. As people try to enter or exit the train cars, you will often hear commuters shouting 'آقا هل نده!' (Sir, don't push!) or 'خانم، لطفاً هل ندهید، جا نیست' (Ma'am, please don't push, there is no room). In these high-stress environments, the word becomes a plea for order and personal space. It is also used by the station attendants who might be trying to manage the flow of the crowd, though they usually use more formal language.

Public Transport Context
Used frequently as a command or a complaint in crowded buses and metro cars to manage personal space.

توی مترو آنقدر هل دادند که کیفم پاره شد. (They pushed so much in the metro that my bag tore.)

Another very 'Iranian' context for this word is on the road. Iran has a significant number of older cars, and it is not uncommon for a car to break down or fail to start in the middle of a street. When this happens, the driver will often look to passersby or other drivers for help. You will hear the request: 'داداش، یه هل می‌دی؟' (Brother, will you give [it] a push?). This is a request for a 'push-start'. The culture of helping a stranger push their car is very strong, and you will often see three or four men jumping out of their own vehicles to 'هل دادن' a stranger's car to the side of the road or to help it start. In this context, the word carries a sense of solidarity and mutual aid.

You will also hear this word in domestic settings and markets. If you are shopping for a heavy item like a carpet or a large appliance in the Grand Bazaar, the porters (known as 'chvordār' or 'bārbar') who navigate the narrow alleys with carts will yell out warnings to clear the way. While they might use 'یا الله' (Ya Allah) to get attention, if they get stuck, they might ask a colleague to 'بیا این چرخ را هل بده' (Come push this cart). At home, families use it when rearranging furniture, especially before the Persian New Year (Nowruz) during the traditional spring cleaning called 'Khaneh-tekani'. 'علی، بیا این کمد را با هم هل بدهیم' (Ali, come let's push this wardrobe together). It is a word of physical labor and cooperation.

Domestic/Labor Context
Commonly used when moving heavy objects or collaborating on manual tasks like spring cleaning.

باید یخچال را کمی به سمت دیوار هل بدهیم. (We must push the refrigerator a little towards the wall.)

Finally, in playgrounds and parks, the word is ubiquitous. Children constantly ask for a push on the swings or the merry-go-round. 'بابا، بلندتر هل بده!' (Dad, push higher/harder!). In these moments, the word is associated with joy and play. Whether it is the frustration of a crowded metro, the cooperation of a car breakdown, or the laughter of a playground, 'هل دادن' is a verb that captures the tactile, physical reality of life in Persian-speaking communities. Listening for it in these contexts will help you understand the social dynamics and the immediate needs of the people around you.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using هل دادن (Hol dādan) is confusing it with فشار دادن (feshār dādan). In English, the word 'push' can be used for many things: pushing a door, pushing a button, or pushing a person. In Persian, these are distinct actions. 'Hol dādan' is specifically for moving something away from you. If you want to say 'push the button', using 'hol dādan' would sound very strange to a native speaker; they would imagine you trying to slide the entire button panel across the wall. Instead, for buttons, keys, or applying pressure to a point, you must use 'feshār dādan' (literally 'to give pressure').

Button/Pressure Error
Mistake: دکمه را هل بده (Hol bede). Correct: دکمه را فشار بده (Feshār bede). Use 'feshār' for buttons, 'hol' for moving objects.

اشتباه: برای روشن کردن کامپیوتر، این دکمه را هل بده. (Wrong: To turn on the computer, push [slide] this button.)

Another common error involves the figurative use of 'push'. In English, we often say 'My parents pushed me to study medicine' or 'The boss is pushing the deadline'. If you translate these literally using 'hol dādan', it implies physical shoving. For encouraging or urging someone, Persian uses 'تشویق کردن' (tashvigh kardan - to encourage) or 'ترغیب کردن' (targhib kardan - to persuade). For a deadline, you might say 'جلو انداختن' (jolo andākhtan - to move forward) or 'فشار آوردن' (feshār āvardan - to bring pressure). Using the physical verb 'hol dādan' in these abstract contexts is a clear sign of a non-native speaker who is thinking in English structures.

Grammatically, learners sometimes struggle with the placement of the 'mi-' prefix in the present tense. Because it is a compound verb, some might try to put 'mi-' before 'hol' (e.g., 'mi-hol dādan'), which is incorrect. The 'mi-' must always go before the present stem of the auxiliary verb. So, it is 'hol mi-daham', not 'mi-hol daham'. Similarly, in the negative, the 'na-' or 'ne-' prefix goes on the auxiliary: 'hol ne-midaham'. Forgetting that 'hol' is a separate, unchanging part of the verb phrase is a hurdle many beginners face as they get used to the compound verb system.

Prefix Placement
Mistake: نمی‌هل دهم. Correct: هل نمی‌دهم. The negation prefix always attaches to the auxiliary verb 'dādan'.

اشتباه: او ماشین را می‌هل داد. (Wrong: He was pushing the car [incorrect prefix placement].)

Lastly, be careful with the word 'hol' itself. There is a similar-sounding word 'هول' (howl), which means 'panic' or 'hurry'. If you mispronounce 'hol' as 'howl', you might accidentally say you are 'giving panic' rather than 'giving a push'. While they are spelled slightly differently in Persian script (though often look identical in casual handwriting), the pronunciation is distinct. 'Hol' has a short 'o' like 'hot' (in some accents) or 'bowl', while 'howl' has a diphthong like 'boat'. Paying attention to these subtle vowel differences will prevent confusing your listeners and ensure your requests for help are understood correctly.

While هل دادن (Hol dādan) is the most common way to say 'push', Persian offers several alternatives depending on the intensity, the direction, and the formality of the situation. Understanding these synonyms will help you choose the most appropriate word for your context. The most direct alternative for physical pressure is فشار دادن (feshār dādan). As mentioned previously, this is used for pressing buttons, squeezing objects, or applying steady pressure without necessarily intending to move the object across a floor. For example, you 'feshār' a doorbell, but you 'hol' a heavy door.

Comparison: Hol vs. Feshār
'Hol dādan' implies moving something (displacement). 'Feshār dādan' implies applying force to a surface (compression/pressure).

او بازویم را فشار داد تا ساکت شوم. (He squeezed my arm so I would be quiet.)

In more formal or literary contexts, you might encounter the verb راندن (rāndan). While 'rāndan' is most commonly known as 'to drive' (a car), its older and more formal meaning is 'to drive away' or 'to push away'. You might see this in historical texts or formal speeches: 'دشمن را از خاک خود راندند' (They pushed/drove the enemy out of their land). This is much more elevated than 'hol dādan' and wouldn't be used for a car breakdown. Another formal alternative for 'pushing' someone towards a goal or a direction is سوق دادن (sough dādan). This is often used in political or academic discussions: 'این سیاست‌ها جامعه را به سمت فقر سوق می‌دهد' (These policies push the society towards poverty).

If the push is violent or sudden, like a shove that makes someone fall, you might use پرت کردن (part kardan). Although 'part kardan' usually means 'to throw', it can also mean 'to hurl someone aside'. For example, 'او را به گوشه‌ای پرت کرد' (He threw/pushed him into a corner). For a very light push, like a nudge to get someone's attention, you might use تنه زدن (taneh zadan), which literally means 'to hit with the torso' or 'to shoulder someone'. This is what happens in a crowded street when people bump into each other. 'ببخشید، تنه زدم' (Sorry, I bumped into/nudged you).

Specific Actions
'Taneh zadan' (Nudge/Shoulder bump), 'Part kardan' (Violent shove/Throw), 'Sough dādan' (Figurative steering/pushing).

معلم دانش‌آموزان را به سمت یادگیری بیشتر سوق می‌دهد. (The teacher pushes/steers the students towards more learning.)

Finally, the opposite of 'hol dādan' is کشیدن (keshidan), meaning 'to pull'. These two verbs are often taught together as a pair. On doors in Iran, you will see 'بکشید' (Pull) and 'فشار دهید' (Push). Interestingly, signs often use the more formal 'فشار دهید' (feshār dahid) rather than 'هل دهید' (hol dahid), even though people say 'hol dādan' in conversation. By knowing these nuances—from the everyday 'hol' to the formal 'sough' and the specific 'taneh'—you can describe any kind of physical or metaphorical movement with the precision of a native speaker.

How Formal Is It?

Fun Fact

Despite being a very common word, 'hol' is rarely found in classical poetry (like Rumi or Hafez), who preferred more formal terms. It is a word of the people and the street.

Pronunciation Guide

UK /hol dɒːdæn/
US /hol dɑːdæn/
The primary stress in the compound verb is on the first syllable of the auxiliary verb: hol DĀ-dan. In the present tense, it falls on the prefix: hol MĪ-daham.
Rhymes With
پل دادن (Pol dādan - to bridge/give a bridge) گل دادن (Gol dādan - to flower/bloom) شل دادن (Shol dādan - to loosen) زل دادن (Zol dādan - to stare) دل دادن (Del dādan - to fall in love/give heart) ول دادن (Vel dādan - to let go) کل دادن (Kol dādan - to ululate) سل دادن (Sol dādan - musical reference)
Common Errors
  • Pronouncing 'hol' as 'hull' (like the city). It should be 'hol' with an 'o' sound.
  • Pronouncing 'hol' as 'howl' (panicked).
  • Putting stress on 'hol' instead of the auxiliary verb.
  • Swallowing the 'h' sound.
  • Confusing the 'ā' and 'a' sounds in 'dādan'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

The word is short and the auxiliary 'dādan' is one of the first verbs learned. Very easy to read.

Writing 2/5

Requires knowledge of compound verb spelling and 'dādan' conjugation.

Speaking 1/5

Pronunciation is straightforward and it is a high-frequency word.

Listening 2/5

Can sometimes be confused with 'howl' (panic) in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

دادن (To give) در (Door) ماشین (Car) دست (Hand) من/تو/او (Pronouns)

Learn Next

کشیدن (To pull) فشار دادن (To press) بلند کردن (To lift) گذاشتن (To put) برداشتن (To pick up)

Advanced

سوق دادن (To steer/push) منصرف کردن (To push away from an idea/dissuade) ترغیب کردن (To push/urge someone) دفع کردن (To repel)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'هل دادن', only 'دادن' changes. (من هل می‌دهم، تو هل دادی).

Direct Object Marker 'را'

If the object is specific: 'میز را هل بده'. If not: 'میز هل بده'.

Imperative Mood

The imperative of 'dādan' is 'bedeh'. Hence, 'هل بده'.

Present Continuous with 'Dāshtan'

دارم ماشین را هل می‌دهم. (I am [in the middle of] pushing the car).

Subjunctive after 'Bāyad'

باید در را هل بدهی. (You must push the door).

Examples by Level

1

من در را هل می‌دهم.

I push the door.

Present tense: 'mi-' + 'deh' (present stem) + 'am' (I).

2

او صندلی را هل می‌دهد.

He/She pushes the chair.

Third person singular present: 'mi-dehad'.

3

ما ماشین را هل می‌دهیم.

We push the car.

First person plural present: 'mi-dahim'.

4

آن‌ها در را هل می‌دهند.

They push the door.

Third person plural present: 'mi-dahand'.

5

تو توپ را هل می‌دهی.

You push the ball.

Second person singular present: 'mi-dahi'.

6

این میز را هل بده.

Push this table.

Imperative form: 'bedeh'.

7

لطفاً هل نده.

Please don't push.

Negative imperative: 'na-deh'.

8

بچه تاب را هل می‌دهد.

The child pushes the swing.

Simple subject-verb-object structure.

1

من دیروز در را هل دادم.

I pushed the door yesterday.

Past tense: 'dād' (past stem) + 'am'.

2

آیا تو ماشین را هل دادی؟

Did you push the car?

Question in simple past tense.

3

او برادرش را هل داد.

He pushed his brother.

Simple past tense with direct object.

4

ما کمد را هل دادیم.

We pushed the wardrobe.

First person plural past tense.

5

آن‌ها سنگ را هل دادند.

They pushed the rock.

Third person plural past tense.

6

نباید دیگران را هل بدهی.

You should not push others.

Modal verb 'nabāyad' with subjunctive.

7

می‌توانید این چرخ را هل بدهید؟

Can you push this wheel/cart?

Polite request using 'mitavānid'.

8

او به آرامی در را هل داد.

He pushed the door slowly.

Use of adverb 'be ārāmi'.

1

داشتم ماشین را هل می‌دادم که خسته شدم.

I was pushing the car when I got tired.

Past continuous tense: 'dāshtam' + 'mi-dādam'.

2

اگر کمک کنی، می‌توانیم این یخچال را هل بدهیم.

If you help, we can push this refrigerator.

Conditional sentence with subjunctive.

3

او همیشه دیگران را هل می‌دهد تا خودش اول شود.

He always pushes others so he can be first.

Present tense describing a habit.

4

وقتی در بسته است، باید آن را محکم هل بدهی.

When the door is stuck, you must push it hard.

Use of 'bāyad' with subjunctive.

5

بچه‌ها در حیاط همدیگر را هل می‌دادند.

The children were pushing each other in the yard.

Reciprocal action with 'hamdigar'.

6

امیدوارم کسی مرا در صف هل ندهد.

I hope no one pushes me in the line.

Subjunctive after 'omidvāram'.

7

او سعی کرد ماشین را هل بدهد اما نتوانست.

He tried to push the car but he couldn't.

Past tense of 'try' + subjunctive.

8

چرا داشتی او را هل می‌دادی؟

Why were you pushing him?

Question in past continuous tense.

1

او با تمام توانش در را هل داد تا باز شود.

He pushed the door with all his might so it would open.

Use of 'bā tamām-e tavānash' (with all his power).

2

در آن شلوغی، همه همدیگر را هل می‌دادند.

In that crowd, everyone was pushing each other.

Past continuous to describe a scene.

3

او ادعا کرد که کسی او را از پشت هل داده است.

He claimed that someone had pushed him from behind.

Past perfect tense: 'dādeh ast'.

4

قبل از اینکه من برسم، آن‌ها کمد را هل داده بودند.

Before I arrived, they had pushed the wardrobe.

Past perfect: 'dādeh budand'.

5

اگر ماشین را هل نداده بودیم، هرگز روشن نمی‌شد.

If we hadn't pushed the car, it would never have started.

Past unreal conditional.

6

او را به خاطر هل دادن دوستش تنبیه کردند.

They punished him for pushing his friend.

Gerund-like use of 'hol dādan' in a prepositional phrase.

7

مواظب باش، این میز چرخ دارد و با یک هل دادن کوچک حرکت می‌کند.

Be careful, this table has wheels and moves with a small push.

Using 'hol dādan' as a noun-like action.

8

آن‌ها تلاش می‌کردند جمعیت را به عقب هل بدهند.

They were trying to push the crowd back.

Compound verb with direction 'be aghab' (backwards).

1

او با یک حرکت ناگهانی، رقیبش را به خارج از گود هل داد.

With a sudden move, he pushed his rival out of the ring.

Use of specific sports/competition vocabulary.

2

نمی‌توان با هل دادن مسائل، آن‌ها را حل کرد؛ باید ریشه‌یابی کرد.

You can't solve issues by pushing them [aside]; you must find the root cause.

Metaphorical use of 'hol dādan' meaning to postpone or ignore.

3

شدت جمعیت به قدری بود که ناخودآگاه به جلو هل داده می‌شدم.

The density of the crowd was such that I was being pushed forward involuntarily.

Passive voice: 'hol dādeh mishodam'.

4

او همواره سعی می‌کرد مسئولیت‌ها را به گردن دیگران هل بدهد.

He always tried to push responsibilities onto others.

Idiomatic/figurative use for shifting blame.

5

این جریان فکری، جامعه را به سمت مدرنیته هل می‌دهد.

This intellectual current pushes society towards modernity.

Figurative use in a sociological context.

6

گویی دست تقدیر او را به سمت این حادثه هل داده بود.

It was as if the hand of fate had pushed him towards this incident.

Poetic/Literary usage.

7

او از اینکه مدام در زندگی هل داده شود، خسته شده بود.

He was tired of being constantly pushed around in life.

Passive gerund-like construction.

8

نیروی باد درختان را به یک سو هل می‌داد.

The force of the wind was pushing the trees to one side.

Personification of natural forces.

1

در تلاطم امواج، قایق به صخره‌ها هل داده شد و درهم شکست.

In the turbulence of the waves, the boat was pushed against the rocks and shattered.

Sophisticated descriptive language.

2

نویسنده با ظرافت، خواننده را به سمت نتیجه‌گیری نهایی هل می‌دهد.

The author subtly pushes the reader towards the final conclusion.

Literary analysis context.

3

سیاست‌های انقباضی، اقتصاد را به ورطه‌ی رکود هل داده است.

Contractionary policies have pushed the economy into the abyss of recession.

High-level economic/political register.

4

او با یک تنه، تمام معادلات قدرت را در سازمان به هم ریخت و رقبا را هل داد.

With one nudge [metaphorical], he disrupted all power equations in the organization and pushed out rivals.

Advanced metaphorical usage in business.

5

طبیعت با بی‌رحمی تمام، گونه‌های ضعیف را به لبه‌ی انقراض هل می‌دهد.

Nature, with total ruthlessness, pushes weak species to the edge of extinction.

Scientific/Philosophical register.

6

هر فشار روانی می‌تواند فرد را به سمت فروپاشی عصبی هل بدهد.

Any psychological pressure can push an individual towards a nervous breakdown.

Psychological/Medical context.

7

او با سماجت، پرونده را به مراحل اجرایی هل داد.

With persistence, he pushed the case into the executive stages.

Legal/Administrative register.

8

این ابداع جدید، مرزهای دانش را به فراتر از تصور هل داده است.

This new invention has pushed the boundaries of knowledge beyond imagination.

Hyperbolic/Inspirational register.

Common Collocations

هل دادن ماشین
هل دادن در
هل دادن کمد
محکم هل دادن
به آرامی هل دادن
هل دادن جمعیت
هل دادن تاب
هل دادن به جلو
هل دادن به عقب
با دست هل دادن

Common Phrases

یه هل می‌دی؟

— Will you give [it] a push? (Usually for a car).

آقا، معذرت می‌خوام، یه هل می‌دی؟

هل نده!

— Don't push! (Used in crowds).

آقا هل نده، جا نیست!

هل دادن و کشیدن

— Pushing and pulling (often describing a struggle).

بعد از کلی هل دادن و کشیدن، در باز شد.

با یک هل

— With one push.

با یک هل کوچک، دیوار ریخت.

هل دادن به سمت...

— Pushing towards something.

او را به سمت خروجی هل دادند.

بی‌خود هل دادن

— Pushing for no reason.

چرا بی‌خود من را هل می‌دهی؟

هل دادن از پشت

— Pushing from behind.

کسی او را از پشت هل داد.

هل دادن با پا

— Pushing with the foot.

توپ را با پا هل داد.

آماده برای هل دادن

— Ready to push.

همه آماده برای هل دادن ماشین بودند.

هل دادن دسته جمعی

— Group pushing.

با هل دادن دسته جمعی، قایق به آب افتاد.

Often Confused With

هل دادن vs فشار دادن

Confused because English uses 'push' for both. Use 'feshār' for buttons and 'hol' for moving things.

هل دادن vs هول شدن

Confused because of similar sound. 'Howl shodan' means to get panicked or flustered.

هل دادن vs کشیدن

The opposite action. Beginners sometimes flip 'push' and 'pull'.

Idioms & Expressions

"هل دادن مسئولیت"

— To push responsibility onto someone else; to shift blame.

او همیشه کارهایش را به گردن من هل می‌دهد.

Informal
"هل دادن به جلو (Figurative)"

— To advance a project or cause through sheer force or effort.

او پروژه را با چنگ و دندان به جلو هل می‌دهد.

Neutral
"کسی را هل دادن (to encourage)"

— Very rarely used to mean 'to give a nudge' to someone to start something.

او به یک هل احتیاج داشت تا درس بخواند.

Colloquial
"هل دادن در تاریکی"

— To push/act without knowing the consequences (rare).

داری در تاریکی هل می‌دهی، مواظب باش.

Literary
"هل دادن به لبه"

— To push someone to their limit or the edge of a situation.

او را به لبه‌ی استعفا هل دادند.

Neutral
"هل دادن به حاشیه"

— To push someone or something to the sidelines/periphery.

او را در جلسات به حاشیه هل می‌دهند.

Formal
"هل دادن قیمت‌ها"

— To push prices up (inflationary context).

دلال‌ها قیمت‌ها را بالا هل می‌دهند.

Economic
"هل دادن زمان"

— To try to speed up or force a timeline.

نمی‌توانی زمان را هل بدهی، باید صبر کنی.

Poetic
"هل دادن حرف در دهان کسی"

— To push words into someone's mouth (to force them to say something).

حرف را در دهان من هل نده.

Informal
"هل دادن به کام مرگ"

— To push someone towards death/danger.

او را به کام مرگ هل دادند.

Literary

Easily Confused

هل دادن vs فشار دادن

Both translate to 'push' in English.

Hol dādan is for moving/displacing an object. Feshār dādan is for applying pressure to a surface or button.

دکمه را فشار بده، اما مبل را هل بده.

هل دادن vs هول

Sounds very similar to 'hol'.

Hol is a push. Howl (often spelled the same) is panic/hurry.

من او را هل دادم (I pushed him) vs من هول شدم (I panicked).

هل دادن vs راندن

Both involve moving something away.

Hol dādan is common and physical. Rāndan is formal and often means driving or expelling.

او ماشین را هل داد vs او دشمن را راند.

هل دادن vs سوق دادن

Both can mean 'pushing' someone towards something.

Hol dādan is physical. Sough dādan is metaphorical/figurative (steering someone).

بچه را هل داد vs او را به سمت هنر سوق داد.

هل دادن vs تکان دادن

Both involve moving an object.

Hol dādan is in one direction away from you. Tekān dādan is shaking or just budging.

درخت را تکان داد vs میز را هل داد.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Object] را هل می‌دهد.

من در را هل می‌دهم.

A2

لطفاً [Object] را هل بده.

لطفاً صندلی را هل بده.

B1

داشتم [Object] را هل می‌دادم که [Event].

داشتم در را هل می‌دادم که دوستم آمد.

B2

اگر [Object] را هل داده بودی، [Result].

اگر ماشین را هل داده بودی، الان روشن بود.

C1

او سعی دارد [Abstract Concept] را به جلو هل بدهد.

او سعی دارد این طرح را به جلو هل بدهد.

C2

با توجه به شرایط، [Subject] به سمت [Outcome] هل داده شد.

با توجه به بحران، شرکت به سمت ورشکستگی هل داده شد.

A1

نباید [Object] را هل بدهی.

نباید بچه را هل بدهی.

B1

می‌شود [Object] را کمی هل بدهید؟

می‌شود این کمد را کمی هل بدهید؟

Word Family

Nouns

هل (Hol) - A push
دهنده (Dahandeh) - Giver (as part of the compound)
دهش (Dahesh) - Act of giving

Verbs

دادن (Dādan) - To give
هل داده شدن (Hol dādeh shodan) - To be pushed
هل خوردن (Hol khordan) - To be pushed accidentally/to stumble from a push

Adjectives

هل‌داده (Hol-dādeh) - Pushed (past participle)

Related

کشیدن (Keshidan) - To pull
فشار (Feshār) - Pressure
نیرو (Niru) - Force
حرکت (Harakat) - Movement
جابجایی (Jā-be-jāyi) - Displacement

How to Use It

frequency

Extremely high in daily spoken Persian; moderate in formal writing.

Common Mistakes
  • Using 'hol dādan' for buttons. فشار دادن (feshār dādan).

    'Hol' implies moving the whole object, while 'feshār' is for applying pressure to a point.

  • Saying 'mi-hol dādam' instead of 'hol mi-dādam'. هل می‌دادم.

    The 'mi-' prefix must go on the auxiliary verb 'dādan', not on 'hol'.

  • Confusing 'hol' with 'howl' (panic). Pronounce 'hol' with a pure 'o' sound.

    Mispronouncing the vowel can change the meaning from 'push' to 'panic'.

  • Using 'hol dādan' to mean 'encourage' (literal translation). تشویق کردن (tashvigh kardan).

    Persian uses different verbs for physical and metaphorical pushing.

  • Forgetting the 'rā' after a specific object. در را هل بده.

    Since 'hol dādan' is transitive, specific objects need the 'rā' marker.

Tips

Compound Verb Rule

Always remember that in compound verbs like 'hol dādan', the first part stays the same and the second part ('dādan') takes all the changes.

The 'O' Sound

Keep the 'o' in 'hol' short and crisp. If you make it too long, it might sound like a different word.

Doors and Signs

When you see a sign on a door, even if it says 'feshār dahid', you can still say 'hol dādan' to your friend.

Helping with Cars

If you see people pushing a car in Iran, it's a great chance to hear 'hol dādan' in action. It's a very common communal activity.

Hol vs. Feshār

Never use 'hol' for doorbells or elevator buttons. Use 'feshār' for those.

Politeness in Crowds

In a crowded metro, adding 'لطفاً' (please) before 'هل ندهید' makes a big difference in how people react.

Spelling

The 'h' in 'hol' is 'ه' (he-ye do-cheshm), not 'ح' (he-ye jimi). Make sure to use the correct 'h'.

Pair it with Pull

Learn 'hol dādan' and 'keshidan' as a pair. This will help you remember both directions of movement.

The 'Hole' Trick

Imagine pushing a ball into a 'hole' to remember 'hol'.

Practice the Imperative

Practice saying 'hol bede!' (push!) and 'hol nadeh!' (don't push!) as these are the most common spoken forms.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Hole'. If you want to move something into a 'Hole', you have to 'Hol' (push) it. 'Hol' sounds like 'Hole'.

Visual Association

Visualize a 'Push' sign on a door in Tehran. Instead of 'Push', imagine it says 'HOL'. See yourself pushing that door open.

Word Web

ماشین (Car) در (Door) کمد (Wardrobe) مترو (Metro) قدرت (Power) تاب (Swing) بچه (Child) کمک (Help)

Challenge

Try to find three objects in your room. For each one, say out loud: 'من این [object] را هل می‌دهم' while actually pushing it slightly.

Word Origin

The word 'هل' (hol) is of Persian origin, likely onomatopoeic, mimicking the sound or effort of a sudden push. The auxiliary 'دادن' (dādan) comes from Middle Persian 'dādan' and Old Persian 'dadātu', rooted in the Indo-European root '*dō-' meaning 'to give'.

Original meaning: The combination literally means 'to give a push'. In older Persian, 'hol' was less common than 'feshār' or 'rāndan', but it became the standard colloquial term for physical displacement in modern Persian.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Modern Persian.

Cultural Context

Avoid using the word aggressively. Saying 'هل نده!' (Don't push!) can be confrontational if said with a harsh tone. Use 'لطفاً' (Please) to remain polite.

English speakers use 'push' for buttons, but Iranians never use 'hol' for buttons. This is the biggest cultural/linguistic divide for this word.

Scenes in Iranian Neorealist cinema (like those of Abbas Kiarostami) often feature people 'hol dādan' a car in the countryside. Social media memes about the Tehran Metro often center on the 'hol dādan' of the crowds. Children's songs about playing in the park.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Shop Entrance

  • در را هل بده.
  • باید هل بدهید یا بکشید؟
  • روی در نوشته هل بدهید.
  • در با هل دادن باز نمی‌شود.

Moving House

  • این جعبه را هل بده.
  • می‌توانیم مبل را هل بدهیم.
  • کمد را به آن طرف هل بده.
  • مواظب باش، دیوار را هل ندهی.

On the Street (Car Trouble)

  • ماشینم روشن نمی‌شود، هل می‌دهید؟
  • یک، دو، سه، حالا هل بده!
  • فرمان را بگیر، من هل می‌دهم.
  • کمی دیگر هل بدهیم، روشن می‌شود.

In a Crowd

  • لطفاً هل ندهید.
  • چرا هل می‌دهی؟
  • همه دارند هل می‌دهند.
  • ببخشید، من را هل دادند.

Playground

  • من را روی تاب هل بده.
  • آرام‌تر هل بده، می‌ترسم.
  • دوستت را هل نده، خطرناک است.
  • می‌خواهی من تو را هل بدهم؟

Conversation Starters

"ببخشید، می‌توانید در هل دادن این میز به من کمک کنید؟"

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید یک ماشین را در خیابان هل بدهید؟"

"توی متروی شهر شما هم مردم همدیگر را هل می‌دهند؟"

"وقتی بچه بودید، چه کسی شما را روی تاب هل می‌داد؟"

"به نظر شما هل دادن درها راحت‌تر است یا کشیدن آن‌ها؟"

Journal Prompts

امروز چه چیزی را هل دادید؟ (یک در، یک فکر، یا یک وسیله؟)

خاطره‌ای از کمک کردن به کسی برای هل دادن ماشین بنویسید.

توصیف کنید که در یک صف شلوغ وقتی کسی شما را هل می‌دهد چه احساسی دارید.

آیا ترجیح می‌دهید در زندگی کسی شما را به جلو هل بدهد یا خودتان حرکت کنید؟

درباره‌ی تفاوت‌های هل دادن و کشیدن در کارهای روزمره بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, for pushing a button you should use 'feshār dādan'. 'Hol dādan' is only for moving an object from one place to another by pushing it.

It is neutral and used in both formal and informal speech. However, on official signs, you might see 'feshār dahid' (push) instead of 'hol dahid'.

You can say 'هل نده!' (Hol nadeh!) informally or 'لطفاً هل ندهید' (Lotfan hol nadehid) more politely.

Not usually. In English we say 'He pushed me to succeed', but in Persian, you should use 'tashvigh kardan' (to encourage) or 'targhib kardan' (to urge).

The past tense is 'hol dād'. For example, 'I pushed' is 'من هل دادم'.

'Hol' is a noun-like element that, when combined with 'dādan', forms a compound verb. On its own, it means 'a push'.

It is pronounced with a short 'o' sound, like in the word 'hole' but without the 'e' at the end affecting the length. It rhymes with 'pol' (bridge).

Yes, this is the perfect verb for pushing someone on a swing. 'بچه را روی تاب هل بده'.

The opposite is 'keshidan', which means 'to pull'.

Yes, but often modern literature. Classical poetry usually uses more formal synonyms like 'rāndan' or 'feshār'.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Persian: 'I pushed the door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Please don't push me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We are pushing the car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Why did you push him?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He was pushing the table slowly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'باید' and 'هل دادن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The crowd pushed me forward.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I have never pushed anyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about pushing a swing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Push the button' (Be careful!).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The wind is pushing the leaves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'She pushed the responsibility onto me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a scene in the metro using 'هل دادن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'If you push hard, it will open.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the imperative plural of 'to push'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Can you help me push this?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They were being pushed by the waves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't push your luck' (Figurative equivalent).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about moving furniture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He pushed the enemy back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I am pushing the door.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend to push the car with you.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone in a crowd: 'Please don't push.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He pushed me yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Can you push the swing for me?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We should push this table to the corner.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you are tired (you were pushing a car).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't push the button, push the door.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I was pushed from behind in the metro.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a child: 'Don't push your brother.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Who pushed this wardrobe?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It moves with a small push.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They are pushing the boat into the water.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will push, you pull.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Push harder!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He pushed the chair aside.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The wind is pushing the clouds.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Stop pushing me!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We need to push this project forward.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I felt a push.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being pushed? 'من در را هل دادم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who is pushing? 'سارا ماشین را هل می‌دهد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the command? 'هل نده!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How is it being pushed? 'محکم هل بده.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the car moving? 'داریم هل می‌دهیم اما حرکت نمی‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the object? 'کمد را هل دادیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

When did it happen? 'دیروز او را هل دادند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it polite? 'لطفاً هل ندهید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the result? 'هل داد و در باز شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who was pushed? 'بچه را هل داد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Where is it pushed? 'به سمت دیوار هل بده.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it a request? 'می‌شود هل بدهید؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the tense? 'خواهم هل داد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it a button or a door? 'دکمه را فشار بده.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What happened in the metro? 'توی مترو خیلی هل دادند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!